BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 14:22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.(Ukranian)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(Spanish)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
Job 15:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃15 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 15:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा (Hindi)
Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(Italian)
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx)
Job 15:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 15:1 پس‌ الیفاز تیمانی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 15:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP)
Job 15:1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:(VN)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611)
Job 15:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 15:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean)
Job 15:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(Finnish)
Job 15:1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:(Bulgarian)
Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Indonesian)
Job 15:1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(Geneva-1560)
Job 15:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 15:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 15:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 15:1 ¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 15:1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 15:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(Polish)
Jób 15:1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:(Hungarian)
Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Malay)
Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 15:1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech)
Йов. 15:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian)

======= Job 15:2 ============
Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(NASB-1995)
Job 15:2 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?(CN-cuvs)
Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(Spanish)
Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(nkjv)
Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃15 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,(RU)
Jó 15:2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?(Portuguese)
Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(Luther-1545)
Job 15:2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية.
अय्यूब 15:2 “क्या बुद्धिमान को उचित है कि अज्ञानता के साथ उत्तर दे, (Hindi)
Giobbe 15:2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?(Italian)
Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (lxx)
Job 15:2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind(Danish-1933)
Job 15:2 «آیا مرد حكیم، از علمِ باطل‌ جواب‌ دهد؟ و بطن‌ خود را از باد شرقی‌ پر سازد؟(Persian)
ヨブ 記 15:2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。 東風をもってその腹を満たすであろうか。 (JP)
Job 15:2 Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?(VN)
Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?(KJV-1611)
Job 15:2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?(Swedish-1917)
Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(Romanian)
Job 15:2 지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 ? 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐 ? (Korean)
Job 15:2 "ควรที่คนมีปัญญาจะตอบด้วยความรู้ลมๆแล้งๆหรือ และบรรจุลมตะวันออกให้เต็มท้อง (Thai)
Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(ASV-1901)
Job 15:2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?(Finnish)
Job 15:2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?(Bulgarian)
Job 15:2 "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?(Indonesian)
Job 15:2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.(Creole-HT)
Job 15:2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?(Geneva-1560)
Job 15:2 Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?(Latvian)
Job 15:2 "Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?(Albanian)
Job 15:2 Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?(Tagalog-PH)
Job 15:2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?(Maori-NZ)
Job 15:2 Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger? (Coverdale-1535)
Job 15:2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?(Polish)
Jób 15:2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?(Hungarian)
Job 15:2 "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?(Malay)
Job 15:2 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?(CN-cuvt)
Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin-405AD)
Job 15:2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,(Czech)
Йов. 15:2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?(Ukranian)

======= Job 15:3 ============
Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(NASB-1995)
Job 15:3 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?(CN-cuvs)
Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(Spanish)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(nkjv)
Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃15 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ ‬ Job
Иов 15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?(RU)
Jó 15:3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?(Portuguese)
Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(Luther-1545)
Job 15:3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها.
अय्यूब 15:3 क्या वह निष्फल वचनों से, (Hindi)
Giobbe 15:3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?(Italian)
Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος (lxx)
Job 15:3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?(Danish-1933)
Job 15:3 آیا به‌ سخن‌ بیفایده‌ محاجه‌ نماید؟ و به‌ كلماتی‌ كه‌ هیچ‌ نفع‌ نمیبخشد؟(Persian)
ヨブ 記 15:3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。 無益な言葉をもって争うであろうか。 (JP)
Job 15:3 Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.(VN)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?(KJV-1611)
Job 15:3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?(Swedish-1917)
Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(Romanian)
Job 15:3 어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐 ? (Korean)
Job 15:3 ควรที่เขาจะโต้แย้งกันในการพูดอันไร้ประโยชน์ หรือด้วยถ้อยคำซึ่งไม่ได้ผลหรือ (Thai)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(ASV-1901)
Job 15:3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.(Finnish)
Job 15:3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?(Bulgarian)
Job 15:3 Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?(Indonesian)
Job 15:3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.(Creole-HT)
Job 15:3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?(Geneva-1560)
Job 15:3 Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?(Latvian)
Job 15:3 Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?(Albanian)
Job 15:3 Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?(Tagalog-PH)
Job 15:3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?(Maori-NZ)
Job 15:3 Thou reprouest wt wordes, that are nothinge wroth: and speakest the thinges, which can do no good. (Coverdale-1535)
Job 15:3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?(Polish)
Jób 15:3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.(Hungarian)
Job 15:3 Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?(Malay)
Job 15:3 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?(CN-cuvt)
Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin-405AD)
Job 15:3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?(Czech)
Йов. 15:3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?(Ukranian)

======= Job 15:4 ============
Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(NASB-1995)
Job 15:4 你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。(CN-cuvs)
Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(Spanish)
Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(nkjv)
Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃15 אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל׃ ‬ Job
Иов 15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.(RU)
Jó 15:4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.(Portuguese)
Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(Luther-1545)
Job 15:4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله.
अय्यूब 15:4 वरन् तू परमेश्‍वर का भय मानना छोड़ देता, (Hindi)
Giobbe 15:4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.(Italian)
Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου (lxx)
Job 15:4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.(Danish-1933)
Job 15:4 اما تو خداترسی‌ را ترك‌ میكنی‌ و تقوا را به‌ حضور خدا ناقص‌ میسازی.(Persian)
ヨブ 記 15:4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、 神の前に祈る事をやめている。 (JP)
Job 15:4 Thật ông hủy điều kính sợ Ðức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.(VN)
Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.(KJV-1611)
Job 15:4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.(Swedish-1917)
Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(Romanian)
Job 15:4 참으로 네가 하나님 경외하는 일을 폐하여 하나님 앞에 묵도하기를 그치게 하는구나 (Korean)
Job 15:4 แต่ท่านกำลังขจัดความยำเกรงเสีย และขัดขวางการอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้า (Thai)
Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(ASV-1901)
Job 15:4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.(Finnish)
Job 15:4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.(Bulgarian)
Job 15:4 Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.(Indonesian)
Job 15:4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.(Creole-HT)
Job 15:4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.(Geneva-1560)
Job 15:4 Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.(Latvian)
Job 15:4 Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.(Albanian)
Job 15:4 Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.(Tagalog-PH)
Job 15:4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ)
Job 15:4 As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God: (Coverdale-1535)
Job 15:4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.(Polish)
Jób 15:4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!(Hungarian)
Job 15:4 Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.(Malay)
Job 15:4 你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。(CN-cuvt)
Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin-405AD)
Job 15:4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.(Czech)
Йов. 15:4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,(Ukranian)

======= Job 15:5 ============
Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(NASB-1995)
Job 15:5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。(CN-cuvs)
Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(Spanish)
Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(nkjv)
Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃15 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ ‬ Job
Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.(RU)
Jó 15:5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.(Portuguese)
Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(Luther-1545)
Job 15:5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين.
अय्यूब 15:5 तू अपने मुँह से अपना अधर्म प्रगट करता है, (Hindi)
Giobbe 15:5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.(Italian)
Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν (lxx)
Job 15:5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.(Danish-1933)
Job 15:5 زیرا كه‌ دهانت، معصیت‌ تو را ظاهر میسازد و زبان‌ حیلهگران‌ را اختیار میكنی.(Persian)
ヨブ 記 15:5 あなたの罪はあなたの口を教え、 あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。 (JP)
Job 15:5 Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.(VN)
Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.(KJV-1611)
Job 15:5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.(Swedish-1917)
Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(Romanian)
Job 15:5 네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나 (Korean)
Job 15:5 เพราะปากของท่านกล่าวความชั่วช้าของท่าน และท่านเลือกเอาลิ้นของคนฉลาดแกมโกง (Thai)
Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(ASV-1901)
Job 15:5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.(Finnish)
Job 15:5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.(Bulgarian)
Job 15:5 Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.(Indonesian)
Job 15:5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.(Creole-HT)
Job 15:5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.(Geneva-1560)
Job 15:5 Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.(Latvian)
Job 15:5 Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.(Albanian)
Job 15:5 Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.(Tagalog-PH)
Job 15:5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.(Maori-NZ)
Job 15:5 but thy wickednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftie tonge. (Coverdale-1535)
Job 15:5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,(Polish)
Jób 15:5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.(Hungarian)
Job 15:5 Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.(Malay)
Job 15:5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。(CN-cuvt)
Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin-405AD)
Job 15:5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.(Czech)
Йов. 15:5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.(Ukranian)

======= Job 15:6 ============
Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(NASB-1995)
Job 15:6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。(CN-cuvs)
Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(Spanish)
Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(nkjv)
Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃15 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃ ‬ Job
Иов 15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.(RU)
Jó 15:6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.(Portuguese)
Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(Luther-1545)
Job 15:6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك
अय्यूब 15:6 मैं तो नहीं परन्तु तेरा मुँह ही तुझे दोषी ठहराता है; (Hindi)
Giobbe 15:6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.(Italian)
Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (lxx)
Job 15:6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!(Danish-1933)
Job 15:6 دهان‌ خودت‌ تو را ملزم‌ میسازد و نه‌ من، و لبهایت‌ بر تو شهادت‌ میدهد.(Persian)
ヨブ 記 15:6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、 わたしではない。 あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。 (JP)
Job 15:6 Miệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.(VN)
Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.(KJV-1611)
Job 15:6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.(Swedish-1917)
Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(Romanian)
Job 15:6 너를 정죄한 것은 내가 아니요 네 입이라 네 입술이 너를 쳐서 증거하느니라 (Korean)
Job 15:6 ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง (Thai)
Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(ASV-1901)
Job 15:6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:(Finnish)
Job 15:6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.(Bulgarian)
Job 15:6 Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.(Indonesian)
Job 15:6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.(Creole-HT)
Job 15:6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.(Geneva-1560)
Job 15:6 Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.(Latvian)
Job 15:6 Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.(Albanian)
Job 15:6 Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 15:6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.(Maori-NZ)
Job 15:6 Thine owne mouth condemneth the, and not I: yee thine owne lippes shappe the an answere. (Coverdale-1535)
Job 15:6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.(Polish)
Jób 15:6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.(Hungarian)
Job 15:6 Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.(Malay)
Job 15:6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。(CN-cuvt)
Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin-405AD)
Job 15:6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.(Czech)
Йов. 15:6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:(Ukranian)

======= Job 15:7 ============
Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(NASB-1995)
Job 15:7 你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?(CN-cuvs)
Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(Spanish)
Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(nkjv)
Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃15 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ ‬ Job
Иов 15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?(RU)
Jó 15:7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?(Portuguese)
Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(Luther-1545)
Job 15:7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال.
अय्यूब 15:7 “क्या पहला मनुष्य तू ही उत्‍पन्‍न हुआ? (Hindi)
Giobbe 15:7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?(Italian)
Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης (lxx)
Job 15:7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?(Danish-1933)
Job 15:7 آیا شخص‌ اول‌ از آدمیان‌ زاییده‌ شدهای؟ و پیش‌ از تلها به‌ وجود آمدهای؟(Persian)
ヨブ 記 15:7 あなたは最初に生れた人であるのか。 山よりも先に生れたのか。 (JP)
Job 15:7 Có phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?(VN)
Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?(KJV-1611)
Job 15:7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?(Swedish-1917)
Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(Romanian)
Job 15:7 네가 제일 처음 난 사람이냐 ? 산들이 있기 전에 네가 출생하였느냐 ? (Korean)
Job 15:7 ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ หรือท่านคลอดมาก่อนเนินเขาหรือ (Thai)
Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(ASV-1901)
Job 15:7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?(Finnish)
Job 15:7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?(Bulgarian)
Job 15:7 Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit?(Indonesian)
Job 15:7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?(Creole-HT)
Job 15:7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?(Geneva-1560)
Job 15:7 Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?(Latvian)
Job 15:7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?(Albanian)
Job 15:7 Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?(Tagalog-PH)
Job 15:7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?(Maori-NZ)
Job 15:7 Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? (Coverdale-1535)
Job 15:7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?(Polish)
Jób 15:7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?(Hungarian)
Job 15:7 Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit?(Malay)
Job 15:7 你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?(CN-cuvt)
Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin-405AD)
Job 15:7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?(Czech)
Йов. 15:7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?(Ukranian)

======= Job 15:8 ============
Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(NASB-1995)
Job 15:8 你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?(CN-cuvs)
Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(Spanish)
Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(nkjv)
Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃15 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ ‬ Job
Иов 15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?(RU)
Jó 15:8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?(Portuguese)
Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(Luther-1545)
Job 15:8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك.
अय्यूब 15:8 क्या तू परमेश्‍वर की सभा में बैठा सुनता था? (Hindi)
Giobbe 15:8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?(Italian)
Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (lxx)
Job 15:8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?(Danish-1933)
Job 15:8 آیا مشورت‌ مخفی‌ خدا را شنیدهای‌ و حكمت‌ را بر خود منحصر ساختهای؟(Persian)
ヨブ 記 15:8 あなたは神の会議にあずかったのか。 あなたは知恵を独占しているのか。 (JP)
Job 15:8 Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?(VN)
Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?(KJV-1611)
Job 15:8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?(Swedish-1917)
Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(Romanian)
Job 15:8 하나님의 모의를 네가 들었느냐 ? 지혜를 홀로 가졌느냐 ? (Korean)
Job 15:8 ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ (Thai)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(ASV-1901)
Job 15:8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?(Finnish)
Job 15:8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?(Bulgarian)
Job 15:8 Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?(Indonesian)
Job 15:8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?(Creole-HT)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?(Geneva-1560)
Job 15:8 Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?(Latvian)
Job 15:8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?(Albanian)
Job 15:8 Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?(Tagalog-PH)
Job 15:8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?(Maori-NZ)
Job 15:8 hast thou herde the secrete councell of God, that all wy?dome is to litle for ye? (Coverdale-1535)
Job 15:8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?(Polish)
Jób 15:8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?(Hungarian)
Job 15:8 Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?(Malay)
Job 15:8 你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?(CN-cuvt)
Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin-405AD)
Job 15:8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?(Czech)
Йов. 15:8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?(Ukranian)

======= Job 15:9 ============
Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(NASB-1995)
Job 15:9 你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?(CN-cuvs)
Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(Spanish)
Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(nkjv)
Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃15 מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ ‬ Job
Иов 15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?(RU)
Jó 15:9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido] ?(Portuguese)
Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(Luther-1545)
Job 15:9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا.
अय्यूब 15:9 तू ऐसा क्या जानता है जिसे हम नहीं जानते? (Hindi)
Giobbe 15:9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?(Italian)
Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς (lxx)
Job 15:9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?(Danish-1933)
Job 15:9 چه‌ میدانی‌ كه‌ ما هم‌ نمیدانیم؟ و چه‌ میفهمی‌ كه‌ نزد ما هم‌ نیست؟(Persian)
ヨブ 記 15:9 あなたが知るものは われわれも知るではないか。 あなたが悟るものは われわれも悟るではないか。 (JP)
Job 15:9 Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?(VN)
Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?(KJV-1611)
Job 15:9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?(Swedish-1917)
Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(Romanian)
Job 15:9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 ? 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐 ? (Korean)
Job 15:9 ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง ท่านเข้าใจอะไรที่ไม่กระจ่างแก่เราเล่า (Thai)
Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(ASV-1901)
Job 15:9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?(Finnish)
Job 15:9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?(Bulgarian)
Job 15:9 Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?(Indonesian)
Job 15:9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?(Creole-HT)
Job 15:9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?(Geneva-1560)
Job 15:9 Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?(Latvian)
Job 15:9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?(Albanian)
Job 15:9 Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?(Tagalog-PH)
Job 15:9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?(Maori-NZ)
Job 15:9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same? (Coverdale-1535)
Job 15:9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?(Polish)
Jób 15:9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?(Hungarian)
Job 15:9 Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?(Malay)
Job 15:9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?(CN-cuvt)
Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin-405AD)
Job 15:9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?(Czech)
Йов. 15:9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?(Ukranian)

======= Job 15:10 ============
Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(NASB-1995)
Job 15:10 我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。(CN-cuvs)
Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(Spanish)
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(nkjv)
Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃15 גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ ‬ Job
Иов 15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.(RU)
Jó 15:10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.(Portuguese)
Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(Luther-1545)
Job 15:10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.
अय्यूब 15:10 हम लोगों में तो पक्के बालवाले और अति पुरनिये मनुष्य हैं, (Hindi)
Giobbe 15:10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.(Italian)
Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις (lxx)
Job 15:10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!(Danish-1933)
Job 15:10 نزد ما ریش‌ سفیدان‌ و پیران‌ هستند كه‌ در روزها از پدر تو بزرگترند.(Persian)
ヨブ 記 15:10 われわれの中にはしらがの人も、 年老いた人もあって、 あなたの父よりも年上だ。 (JP)
Job 15:10 Giữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Ðược tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.(VN)
Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.(KJV-1611)
Job 15:10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.(Swedish-1917)
Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(Romanian)
Job 15:10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라 (Korean)
Job 15:10 ในพวกเรามีคนผมหงอกและคนสูงอายุ แก่ยิ่งกว่าบิดาของท่าน (Thai)
Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(ASV-1901)
Job 15:10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.(Finnish)
Job 15:10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.(Bulgarian)
Job 15:10 Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.(Indonesian)
Job 15:10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.(Creole-HT)
Job 15:10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.(Geneva-1560)
Job 15:10 Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.(Latvian)
Job 15:10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.(Albanian)
Job 15:10 Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.(Tagalog-PH)
Job 15:10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.(Maori-NZ)
Job 15:10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers. (Coverdale-1535)
Job 15:10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.(Polish)
Jób 15:10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.(Hungarian)
Job 15:10 Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.(Malay)
Job 15:10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。(CN-cuvt)
Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin-405AD)
Job 15:10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.(Czech)
Йов. 15:10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.(Ukranian)

======= Job 15:11 ============
Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(NASB-1995)
Job 15:11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?(CN-cuvs)
Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(Spanish)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(nkjv)
Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃15 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ ‬ Job
Иов 15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?(RU)
Jó 15:11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?(Portuguese)
Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(Luther-1545)
Job 15:11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق
अय्यूब 15:11 परमेश्‍वर की शान्तिदायक बातें, (Hindi)
Giobbe 15:11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?(Italian)
Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (lxx)
Job 15:11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?(Danish-1933)
Job 15:11 آیا تسلیهای‌ خدا برای‌ تو كم‌ است‌ و كلام‌ ملایم‌ با تو؟(Persian)
ヨブ 記 15:11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、 あなたにとって、あまりに小さいというのか。 (JP)
Job 15:11 Sự an ủy của Ðức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?(VN)
Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?(KJV-1611)
Job 15:11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?(Swedish-1917)
Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(Romanian)
Job 15:11 하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐 ? (Korean)
Job 15:11 ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ (Thai)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(ASV-1901)
Job 15:11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?(Finnish)
Job 15:11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?(Bulgarian)
Job 15:11 Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?(Indonesian)
Job 15:11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.(Creole-HT)
Job 15:11 Seeme the consolations of God smal vnto thee? is this thing strange vnto thee?(Geneva-1560)
Job 15:11 Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?(Latvian)
Job 15:11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?(Albanian)
Job 15:11 Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?(Tagalog-PH)
Job 15:11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?(Maori-NZ)
Job 15:11 Dost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the. (Coverdale-1535)
Job 15:11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?(Polish)
Jób 15:11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?(Hungarian)
Job 15:11 Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?(Malay)
Job 15:11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?(CN-cuvt)
Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin-405AD)
Job 15:11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?(Czech)
Йов. 15:11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?(Ukranian)

======= Job 15:12 ============
Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(NASB-1995)
Job 15:12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,(CN-cuvs)
Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(Spanish)
Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(nkjv)
Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃15 מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?(RU)
Jó 15:12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,(Portuguese)
Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(Luther-1545)
Job 15:12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك
अय्यूब 15:12 तेरा मन क्यों तुझे खींच ले जाता है? (Hindi)
Giobbe 15:12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,(Italian)
Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (lxx)
Job 15:12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?(Danish-1933)
Job 15:12 چرا دلت تو را میرباید ؟ و چرا چشمانت‌ را بر هم‌ میزنی‌(Persian)
ヨブ 記 15:12 どうしてあなたの心は狂うのか。 どうしてあなたの目はしばたたくのか。 (JP)
Job 15:12 Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?(VN)
Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,(KJV-1611)
Job 15:12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,(Swedish-1917)
Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(Romanian)
Job 15:12 어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여 (Korean)
Job 15:12 เหตุไฉนท่านจึงปล่อยตัวไปตามใจ ท่านกระพริบตาเพราะเหตุอะไรเล่า (Thai)
Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(ASV-1901)
Job 15:12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?(Finnish)
Job 15:12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,(Bulgarian)
Job 15:12 Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,(Indonesian)
Job 15:12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!(Creole-HT)
Job 15:12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,(Geneva-1560)
Job 15:12 Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,(Latvian)
Job 15:12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,(Albanian)
Job 15:12 Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?(Tagalog-PH)
Job 15:12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,(Maori-NZ)
Job 15:12 Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes, (Coverdale-1535)
Job 15:12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?(Polish)
Jób 15:12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?(Hungarian)
Job 15:12 Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,(Malay)
Job 15:12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,(CN-cuvt)
Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin-405AD)
Job 15:12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,(Czech)
Йов. 15:12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,(Ukranian)

======= Job 15:13 ============
Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(NASB-1995)
Job 15:13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?(CN-cuvs)
Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(Spanish)
Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(nkjv)
Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃15 כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ ‬ Job
Иов 15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?(RU)
Jó 15:13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?(Portuguese)
Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(Luther-1545)
Job 15:13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا.
अय्यूब 15:13 तू भी अपनी आत्मा परमेश्‍वर के विरुद्ध करता है, (Hindi)
Giobbe 15:13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?(Italian)
Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα (lxx)
Job 15:13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.(Danish-1933)
Job 15:13 كه‌ روح‌ خود را به‌ ضد خدا بر میگردانی، و چنین‌ سخنان‌ را از دهانت‌ بیرون‌ میآوری؟(Persian)
ヨブ 記 15:13 あなたが神にむかって気をいらだて、 このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。 (JP)
Job 15:13 Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?(VN)
Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?(KJV-1611)
Job 15:13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?(Swedish-1917)
Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(Romanian)
Job 15:13 네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐 (Korean)
Job 15:13 คือที่ท่านหันจิตใจของท่านต่อสู้พระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้ออกจากปากของท่าน (Thai)
Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(ASV-1901)
Job 15:13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.(Finnish)
Job 15:13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?(Bulgarian)
Job 15:13 sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?(Indonesian)
Job 15:13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.(Creole-HT)
Job 15:13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?(Geneva-1560)
Job 15:13 Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!(Latvian)
Job 15:13 duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".(Albanian)
Job 15:13 Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.(Tagalog-PH)
Job 15:13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?(Maori-NZ)
Job 15:13 yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth? (Coverdale-1535)
Job 15:13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?(Polish)
Jób 15:13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?(Hungarian)
Job 15:13 sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?(Malay)
Job 15:13 使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?(CN-cuvt)
Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin-405AD)
Job 15:13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?(Czech)
Йов. 15:13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?(Ukranian)

======= Job 15:14 ============
Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(NASB-1995)
Job 15:14 人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?(CN-cuvs)
Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(Spanish)
Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(nkjv)
Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃15 מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ ‬ Job
Иов 15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?(RU)
Jó 15:14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?(Portuguese)
Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(Luther-1545)
Job 15:14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر.
अय्यूब 15:14 मनुष्य है क्या कि वह निष्कलंक हो? (Hindi)
Giobbe 15:14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?(Italian)
Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (lxx)
Job 15:14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?(Danish-1933)
Job 15:14 «انسان‌ چیست‌ كه‌ پاك‌ باشد، و مولود زن‌ كه‌ عادل‌ شمرده‌ شود؟(Persian)
ヨブ 記 15:14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。 女から生れた者は、どうして正しくありえよう。 (JP)
Job 15:14 Loài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?(VN)
Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?(KJV-1611)
Job 15:14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?(Swedish-1917)
Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(Romanian)
Job 15:14 사람이 무엇이관대 깨끗하겠느냐 ? 여인에게서 난 자가 무엇이관대 의롭겠느냐 ? (Korean)
Job 15:14 มนุษย์เป็นอะไรเล่า เขาจึงจะสะอาดได้ หรือเขาผู้เกิดมาโดยผู้หญิงเป็นอะไร เขาจึงชอบธรรมได้ (Thai)
Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(ASV-1901)
Job 15:14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?(Finnish)
Job 15:14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?(Bulgarian)
Job 15:14 Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan?(Indonesian)
Job 15:14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?(Creole-HT)
Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?(Geneva-1560)
Job 15:14 Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?(Latvian)
Job 15:14 "Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?(Albanian)
Job 15:14 Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?(Tagalog-PH)
Job 15:14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?(Maori-NZ)
Job 15:14 What is man, that he shulde be vncleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he might be knowne to be rightuous? (Coverdale-1535)
Job 15:14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?(Polish)
Jób 15:14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?(Hungarian)
Job 15:14 Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan?(Malay)
Job 15:14 人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?(CN-cuvt)
Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin-405AD)
Job 15:14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?(Czech)
Йов. 15:14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?(Ukranian)

======= Job 15:15 ============
Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(NASB-1995)
Job 15:15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,(CN-cuvs)
Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(Spanish)
Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(nkjv)
Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃15 הֵ֣ן *בקדשו **בִּ֭קְדֹשָׁיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ ‬ Job
Иов 15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:(RU)
Jó 15:15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;(Portuguese)
Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(Luther-1545)
Job 15:15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه.
अय्यूब 15:15 देख, वह अपने पवित्रों पर भी विश्वास नहीं करता, (Hindi)
Giobbe 15:15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;(Italian)
Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ (lxx)
Job 15:15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,(Danish-1933)
Job 15:15 اینك‌ بر مقدسان‌ خود اعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش‌ پاك‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 15:15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、 もろもろの天も彼の目には清くない。 (JP)
Job 15:15 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Ðến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:(VN)
Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.(KJV-1611)
Job 15:15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;(Swedish-1917)
Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(Romanian)
Job 15:15 하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니 하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든 (Korean)
Job 15:15 ดูเถิด พระเจ้ามิได้ทรงวางใจในวิสุทธิชนของพระองค์ ใช่แล้ว ในสายพระเนตรพระองค์ ฟ้าสวรรค์ก็ไม่สะอาด (Thai)
Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(ASV-1901)
Job 15:15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.(Finnish)
Job 15:15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;(Bulgarian)
Job 15:15 Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;(Indonesian)
Job 15:15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.(Creole-HT)
Job 15:15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.(Geneva-1560)
Job 15:15 Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.(Latvian)
Job 15:15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;(Albanian)
Job 15:15 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.(Tagalog-PH)
Job 15:15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.(Maori-NZ)
Job 15:15 Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight. (Coverdale-1535)
Job 15:15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.(Polish)
Jób 15:15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:(Hungarian)
Job 15:15 Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;(Malay)
Job 15:15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,(CN-cuvt)
Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin-405AD)
Job 15:15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,(Czech)
Йов. 15:15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,(Ukranian)

======= Job 15:16 ============
Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(NASB-1995)
Job 15:16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !(CN-cuvs)
Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(Spanish)
Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(nkjv)
Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃15 אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ ‬ Job
Иов 15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.(RU)
Jó 15:16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?(Portuguese)
Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(Luther-1545)
Job 15:16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء
अय्यूब 15:16 फिर मनुष्य अधिक घिनौना और भ्रष्ट है जो (Hindi)
Giobbe 15:16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?(Italian)
Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ (lxx)
Job 15:16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!(Danish-1933)
Job 15:16 پس‌ از طریق‌ اولی‌ انسان‌ مكروه‌ و فاسد كه‌ شرارت‌ را مثل‌ آب‌ مینوشد.(Persian)
ヨブ 記 15:16 まして憎むべき汚れた者、 また不義を水のように飲む人においては。 (JP)
Job 15:16 Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!(VN)
Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?(KJV-1611)
Job 15:16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!(Swedish-1917)
Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(Romanian)
Job 15:16 하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐 ? (Korean)
Job 15:16 แล้วมนุษย์ผู้ดื่มความชั่วช้าเหมือนดื่มน้ำ ก็น่าสะอิดสะเอียนและโสโครกยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (Thai)
Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(ASV-1901)
Job 15:16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?(Finnish)
Job 15:16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!(Bulgarian)
Job 15:16 lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.(Indonesian)
Job 15:16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!(Creole-HT)
Job 15:16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?(Geneva-1560)
Job 15:16 Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.(Latvian)
Job 15:16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!(Albanian)
Job 15:16 Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!(Tagalog-PH)
Job 15:16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.(Maori-NZ)
Job 15:16 How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water? (Coverdale-1535)
Job 15:16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.(Polish)
Jób 15:16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!(Hungarian)
Job 15:16 lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.(Malay)
Job 15:16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !(CN-cuvt)
Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin-405AD)
Job 15:16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.(Czech)
Йов. 15:16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?(Ukranian)

======= Job 15:17 ============
Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(NASB-1995)
Job 15:17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,(CN-cuvs)
Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(Spanish)
Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(nkjv)
Job 15:17 ¶ Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃15 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ ‬ Job
Иов 15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,(RU)
Jó 15:17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.(Portuguese)
Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(Luther-1545)
Job 15:17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته
अय्यूब 15:17 “मैं तुझे समझा दूँगा, इसलिए मेरी सुन ले, (Hindi)
Giobbe 15:17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;(Italian)
Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι (lxx)
Job 15:17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,(Danish-1933)
Job 15:17 من‌ برای‌ تو بیان‌ میكنم، پس‌ مرا بشنو و آنچه‌ دیدهام‌ حكایت‌ مینمایم؛(Persian)
ヨブ 記 15:17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。 わたしは自分の見た事を述べよう。 (JP)
Job 15:17 Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,(VN)
Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;(KJV-1611)
Job 15:17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,(Swedish-1917)
Iov 15:17 ¶ Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(Romanian)
Job 15:17 내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라 (Korean)
Job 15:17 ฟังข้าซิ ข้าจะแสดงแก่ท่าน สิ่งใดที่ข้าได้เห็น ข้าจะกล่าว (Thai)
Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(ASV-1901)
Job 15:17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:(Finnish)
Job 15:17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,(Bulgarian)
Job 15:17 Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,(Indonesian)
Job 15:17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.(Creole-HT)
Job 15:17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:(Geneva-1560)
Job 15:17 Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,(Latvian)
Job 15:17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,(Albanian)
Job 15:17 Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:(Tagalog-PH)
Job 15:17 ¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.(Maori-NZ)
Job 15:17 I will tell the, heare me: I wil shewe the a thinge, that I knowe: (Coverdale-1535)
Job 15:17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,(Polish)
Jób 15:17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;(Hungarian)
Job 15:17 Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,(Malay)
Job 15:17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,(CN-cuvt)
Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin-405AD)
Job 15:17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,(Czech)
Йов. 15:17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,(Ukranian)

======= Job 15:18 ============
Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(NASB-1995)
Job 15:18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。(CN-cuvs)
Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(Spanish)
Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(nkjv)
Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃15 אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ ‬ Job
Иов 15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,(RU)
Jó 15:18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,(Portuguese)
Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(Luther-1545)
Job 15:18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.
अय्यूब 15:18 (वे ही बातें जो बुद्धिमानों ने अपने पुरखाओं से सुनकर (Hindi)
Giobbe 15:18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;(Italian)
Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν (lxx)
Job 15:18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,(Danish-1933)
Job 15:18 كه‌ حكیمان‌ آن‌ را از پدران‌ خود روایت‌ كردند و مخفی‌ نداشتند،(Persian)
ヨブ 記 15:18 これは知者たちがその先祖からうけて、 隠す所なく語り伝えたものである。 (JP)
Job 15:18 Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;(VN)
Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:(KJV-1611)
Job 15:18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,(Swedish-1917)
Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(Romanian)
Job 15:18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라 (Korean)
Job 15:18 สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้ (Thai)
Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(ASV-1901)
Job 15:18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.(Finnish)
Job 15:18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;(Bulgarian)
Job 15:18 yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,(Indonesian)
Job 15:18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.(Creole-HT)
Job 15:18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:(Geneva-1560)
Job 15:18 Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, —(Latvian)
Job 15:18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,(Albanian)
Job 15:18 (Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;(Tagalog-PH)
Job 15:18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:(Maori-NZ)
Job 15:18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers: (Coverdale-1535)
Job 15:18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;(Polish)
Jób 15:18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;(Hungarian)
Job 15:18 yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,(Malay)
Job 15:18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。(CN-cuvt)
Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin-405AD)
Job 15:18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.(Czech)
Йов. 15:18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,(Ukranian)

======= Job 15:19 ============
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(NASB-1995)
Job 15:19 ( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )(CN-cuvs)
Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(Spanish)
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(nkjv)
Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃15 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ ‬ Job
Иов 15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.(RU)
Jó 15:19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):(Portuguese)
Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(Luther-1545)
Job 15:19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب.
अय्यूब 15:19 केवल उन्हीं को देश दिया गया था, (Hindi)
Giobbe 15:19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.(Italian)
Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς (lxx)
Job 15:19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:(Danish-1933)
Job 15:19 كه‌ به‌ ایشان‌ به‌ تنهایی‌ زمین‌ داده‌ شد، و هیچ‌ غریبی‌ از میان‌ ایشان‌ عبور نكرد؛(Persian)
ヨブ 記 15:19 彼らにのみこの地は授けられて、 他国人はその中に行き来したことがなかった。 (JP)
Job 15:19 Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:(VN)
Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.(KJV-1611)
Job 15:19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:(Swedish-1917)
Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(Romanian)
Job 15:19 이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라 (Korean)
Job 15:19 ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย (Thai)
Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(ASV-1901)
Job 15:19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.(Finnish)
Job 15:19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях;)(Bulgarian)
Job 15:19 ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.(Indonesian)
Job 15:19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.(Creole-HT)
Job 15:19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.(Geneva-1560)
Job 15:19 Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, —(Latvian)
Job 15:19 të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.(Albanian)
Job 15:19 Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)(Tagalog-PH)
Job 15:19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.(Maori-NZ)
Job 15:19 vnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them. (Coverdale-1535)
Job 15:19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.(Polish)
Jób 15:19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.(Hungarian)
Job 15:19 ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.(Malay)
Job 15:19 ( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )(CN-cuvt)
Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin-405AD)
Job 15:19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.(Czech)
Йов. 15:19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.(Ukranian)

======= Job 15:20 ============
Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(NASB-1995)
Job 15:20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(Spanish)
Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(nkjv)
Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃15 כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ ‬ Job
Иов 15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;(RU)
Jó 15:20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.(Portuguese)
Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(Luther-1545)
Job 15:20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي.
अय्यूब 15:20 दुष्ट जन जीवन भर पीड़ा से तड़पता है, और (Hindi)
Giobbe 15:20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.(Italian)
Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ (lxx)
Job 15:20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;(Danish-1933)
Job 15:20 شریر در تمامی‌ روزهایش‌ مبتلای‌ درد است‌ و سالهای‌ شمرده‌ شده‌ برای‌ مرد ظالم‌ مهیا است.(Persian)
ヨブ 記 15:20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。 残酷な人には年の数が定められている。 (JP)
Job 15:20 Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.(VN)
Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.(KJV-1611)
Job 15:20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.(Swedish-1917)
Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(Romanian)
Job 15:20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로 (Korean)
Job 15:20 คนชั่วทนทุกข์ทรมานตลอดอายุของเขา ตลอดปีทั้งปวงได้ซ่อนไว้จากผู้บีบบังคับ (Thai)
Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(ASV-1901)
Job 15:20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.(Finnish)
Job 15:20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.(Bulgarian)
Job 15:20 Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya.(Indonesian)
Job 15:20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.(Creole-HT)
Job 15:20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.(Geneva-1560)
Job 15:20 Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.(Latvian)
Job 15:20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.(Albanian)
Job 15:20 Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.(Tagalog-PH)
Job 15:20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.(Maori-NZ)
Job 15:20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. (Coverdale-1535)
Job 15:20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.(Polish)
Jób 15:20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.(Hungarian)
Job 15:20 Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya.(Malay)
Job 15:20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin-405AD)
Job 15:20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.(Czech)
Йов. 15:20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.(Ukranian)

======= Job 15:21 ============
Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(NASB-1995)
Job 15:21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。(CN-cuvs)
Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(Spanish)
Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(nkjv)
Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃15 קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.(RU)
Jó 15:21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.(Portuguese)
Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(Luther-1545)
Job 15:21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب.
अय्यूब 15:21 उसके कान में डरावना शब्द गूँजता रहता है, (Hindi)
Giobbe 15:21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.(Italian)
Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή (lxx)
Job 15:21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;(Danish-1933)
Job 15:21 صدای‌ ترسها در گوش‌ وی‌ است. در وقت‌ سلامتی‌ تاراجكننده‌ بر وی‌ میآید.(Persian)
ヨブ 記 15:21 その耳には恐ろしい音が聞え、 繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。 (JP)
Job 15:21 Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.(VN)
Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.(KJV-1611)
Job 15:21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.(Swedish-1917)
Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(Romanian)
Job 15:21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 (Korean)
Job 15:21 เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง (Thai)
Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(ASV-1901)
Job 15:21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.(Finnish)
Job 15:21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;(Bulgarian)
Job 15:21 Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.(Indonesian)
Job 15:21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.(Creole-HT)
Job 15:21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.(Geneva-1560)
Job 15:21 Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.(Latvian)
Job 15:21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.(Albanian)
Job 15:21 Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:(Tagalog-PH)
Job 15:21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:(Maori-NZ)
Job 15:21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: (Coverdale-1535)
Job 15:21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.(Polish)
Jób 15:21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!(Hungarian)
Job 15:21 Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.(Malay)
Job 15:21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。(CN-cuvt)
Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin-405AD)
Job 15:21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.(Czech)
Йов. 15:21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.(Ukranian)

======= Job 15:22 ============
Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(NASB-1995)
Job 15:22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。(CN-cuvs)
Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(Spanish)
Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(nkjv)
Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃15 לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ *וצפו **וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ ‬ Job
Иов 15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.(RU)
Jó 15:22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.(Portuguese)
Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(Luther-1545)
Job 15:22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف.
अय्यूब 15:22 उसे अंधियारे में से फिर निकलने की कुछ आशा नहीं होती, (Hindi)
Giobbe 15:22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.(Italian)
Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου (lxx)
Job 15:22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,(Danish-1933)
Job 15:22 باور نمیكند كه‌ از تاریكی‌ خواهد برگشت‌ و شمشیر برای‌ او مراقب‌ است.(Persian)
ヨブ 記 15:22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、 つるぎにねらわれる。 (JP)
Job 15:22 Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.(VN)
Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.(KJV-1611)
Job 15:22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.(Swedish-1917)
Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(Romanian)
Job 15:22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라 (Korean)
Job 15:22 เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ (Thai)
Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(ASV-1901)
Job 15:22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.(Finnish)
Job 15:22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;(Bulgarian)
Job 15:22 Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.(Indonesian)
Job 15:22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.(Creole-HT)
Job 15:22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.(Geneva-1560)
Job 15:22 Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.(Latvian)
Job 15:22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.(Albanian)
Job 15:22 Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:(Tagalog-PH)
Job 15:22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.(Maori-NZ)
Job 15:22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes. (Coverdale-1535)
Job 15:22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.(Polish)
Jób 15:22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.(Hungarian)
Job 15:22 Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.(Malay)
Job 15:22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。(CN-cuvt)
Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin-405AD)
Job 15:22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.(Czech)
Йов. 15:22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.(Ukranian)

======= Job 15:23 ============
Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(NASB-1995)
Job 15:23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。(CN-cuvs)
Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(Spanish)
Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(nkjv)
Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃15 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃ ‬ Job
Иов 15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.(RU)
Jó 15:23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.(Portuguese)
Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(Luther-1545)
Job 15:23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه.
अय्यूब 15:23 वह रोटी के लिये मारा-मारा फिरता है, कि कहाँ मिलेगी? (Hindi)
Giobbe 15:23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.(Italian)
Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (lxx)
Job 15:23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;(Danish-1933)
Job 15:23 برای‌ نان‌ میگردد و میگوید كجاست. و میداند كه‌ روز تاریكی‌ نزد او حاضر است.(Persian)
ヨブ 記 15:23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、 暗き日が手近に備えられてあるのを知る。 (JP)
Job 15:23 Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.(VN)
Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(KJV-1611)
Job 15:23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.(Swedish-1917)
Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(Romanian)
Job 15:23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라 (Korean)
Job 15:23 เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า `อยู่ที่ไหนนะ' เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ (Thai)
Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(ASV-1901)
Job 15:23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.(Finnish)
Job 15:23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;(Bulgarian)
Job 15:23 Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.(Indonesian)
Job 15:23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.(Creole-HT)
Job 15:23 He wandreth to and fro for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.(Geneva-1560)
Job 15:23 Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klāt.(Latvian)
Job 15:23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.(Albanian)
Job 15:23 Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:(Tagalog-PH)
Job 15:23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.(Maori-NZ)
Job 15:23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde. (Coverdale-1535)
Job 15:23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.(Polish)
Jób 15:23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.(Hungarian)
Job 15:23 Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.(Malay)
Job 15:23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。(CN-cuvt)
Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin-405AD)
Job 15:23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.(Czech)
Йов. 15:23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...(Ukranian)

======= Job 15:24 ============
Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(NASB-1995)
Job 15:24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。(CN-cuvs)
Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(Spanish)
Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(nkjv)
Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃15 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ ‬ Job
Иов 15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,(RU)
Jó 15:24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;(Portuguese)
Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(Luther-1545)
Job 15:24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى.
अय्यूब 15:24 संकट और दुर्घटना से उसको डर लगता रहता है, (Hindi)
Giobbe 15:24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.(Italian)
Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (lxx)
Job 15:24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.(Danish-1933)
Job 15:24 تنگی‌ و ضیق‌ او را میترساند، مثل‌ پادشاه‌ مهیای‌ جنگ‌ بر او غلبه‌ مینماید.(Persian)
ヨブ 記 15:24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、 戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。 (JP)
Job 15:24 Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến(VN)
Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.(KJV-1611)
Job 15:24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.(Swedish-1917)
Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(Romanian)
Job 15:24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니 (Korean)
Job 15:24 ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก (Thai)
Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(ASV-1901)
Job 15:24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.(Finnish)
Job 15:24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.(Bulgarian)
Job 15:24 Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.(Indonesian)
Job 15:24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.(Creole-HT)
Job 15:24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.(Geneva-1560)
Job 15:24 Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.(Latvian)
Job 15:24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,(Albanian)
Job 15:24 Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;(Tagalog-PH)
Job 15:24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.(Maori-NZ)
Job 15:24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll. (Coverdale-1535)
Job 15:24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.(Polish)
Jób 15:24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.(Hungarian)
Job 15:24 Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.(Malay)
Job 15:24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin-405AD)
Job 15:24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.(Czech)
Йов. 15:24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,(Ukranian)

======= Job 15:25 ============
Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(NASB-1995)
Job 15:25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,(CN-cuvs)
Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(Spanish)
Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(nkjv)
Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃15 כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ ‬ Job
Иов 15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,(RU)
Jó 15:25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,(Portuguese)
Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(Luther-1545)
Job 15:25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر
अय्यूब 15:25 उसने तो परमेश्‍वर के विरुद्ध हाथ बढ़ाया है, (Hindi)
Giobbe 15:25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;(Italian)
Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (lxx)
Job 15:25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,(Danish-1933)
Job 15:25 زیرا دست‌ خود را به‌ ضدّ خدا دراز میكند و بر قادر مطلق‌ تكبر مینماید.(Persian)
ヨブ 記 15:25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、 全能者に逆らって高慢にふるまい、 (JP)
Job 15:25 Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.(VN)
Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.(KJV-1611)
Job 15:25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;(Swedish-1917)
Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(Romanian)
Job 15:25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 (Korean)
Job 15:25 เพราะเขาได้เหยียดมือของเขาออกสู้พระเจ้า และเพิ่มกำลังเพื่อต่อสู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai)
Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(ASV-1901)
Job 15:25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.(Finnish)
Job 15:25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,(Bulgarian)
Job 15:25 Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;(Indonesian)
Job 15:25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.(Creole-HT)
Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and made him selfe strong against the Almightie.(Geneva-1560)
Job 15:25 Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret Visuvareno.(Latvian)
Job 15:25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,(Albanian)
Job 15:25 Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;(Tagalog-PH)
Job 15:25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;(Maori-NZ)
Job 15:25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie. (Coverdale-1535)
Job 15:25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.(Polish)
Jób 15:25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;(Hungarian)
Job 15:25 Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;(Malay)
Job 15:25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,(CN-cuvt)
Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin-405AD)
Job 15:25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.(Czech)
Йов. 15:25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,(Ukranian)

======= Job 15:26 ============
Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(NASB-1995)
Job 15:26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;(CN-cuvs)
Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(Spanish)
Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(nkjv)
Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃15 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ ‬ Job
Иов 15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;(RU)
Jó 15:26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.(Portuguese)
Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(Luther-1545)
Job 15:26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة.
अय्यूब 15:26 और सिर उठाकर और अपनी मोटी-मोटी (Hindi)
Giobbe 15:26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;(Italian)
Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ (lxx)
Job 15:26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.(Danish-1933)
Job 15:26 با گردن‌ بلند بر او تاخت‌ میآورد، با گلمیخهای‌ سخت‌ سپر خویش،(Persian)
ヨブ 記 15:26 盾の厚い面をもって強情に、 彼にはせ向かうからだ。 (JP)
Job 15:26 Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;(VN)
Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:(KJV-1611)
Job 15:26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;(Swedish-1917)
Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(Romanian)
Job 15:26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니 (Korean)
Job 15:26 เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา (Thai)
Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(ASV-1901)
Job 15:26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.(Finnish)
Job 15:26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.(Bulgarian)
Job 15:26 dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.(Indonesian)
Job 15:26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.(Creole-HT)
Job 15:26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.(Geneva-1560)
Job 15:26 Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.(Latvian)
Job 15:26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.(Albanian)
Job 15:26 Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;(Tagalog-PH)
Job 15:26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.(Maori-NZ)
Job 15:26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him: (Coverdale-1535)
Job 15:26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.(Polish)
Jób 15:26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.(Hungarian)
Job 15:26 dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.(Malay)
Job 15:26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;(CN-cuvt)
Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin-405AD)
Job 15:26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.(Czech)
Йов. 15:26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.(Ukranian)

======= Job 15:27 ============
Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(NASB-1995)
Job 15:27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。(CN-cuvs)
Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(Spanish)
Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(nkjv)
Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃15 כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃ ‬ Job
Иов 15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.(RU)
Jó 15:27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.(Portuguese)
Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(Luther-1545)
Job 15:27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه
अय्यूब 15:27 इसलिए कि उसके मुँह पर चिकनाई छा गई है, (Hindi)
Giobbe 15:27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;(Italian)
Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων (lxx)
Job 15:27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.(Danish-1933)
Job 15:27 چونكه‌ روی‌ خود را به‌ پیه‌ پوشانیده، و كمر خود را با شحم‌ ملبس‌ ساخته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 15:27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、 その腰には脂肪の肉を集め、 (JP)
Job 15:27 Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.(VN)
Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.(KJV-1611)
Job 15:27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;(Swedish-1917)
Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(Romanian)
Job 15:27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고 (Korean)
Job 15:27 เพราะว่าเขาได้คลุมหน้าของเขาด้วยความอ้วนของเขาแล้ว และรวบรวมไขมันมาไว้ที่บั้นเอวของเขา (Thai)
Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(ASV-1901)
Job 15:27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.(Finnish)
Job 15:27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,(Bulgarian)
Job 15:27 Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;(Indonesian)
Job 15:27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!(Creole-HT)
Job 15:27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.(Geneva-1560)
Job 15:27 Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.(Latvian)
Job 15:27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;(Albanian)
Job 15:27 Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;(Tagalog-PH)
Job 15:27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.(Maori-NZ)
Job 15:27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge. (Coverdale-1535)
Job 15:27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.(Polish)
Jób 15:27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;(Hungarian)
Job 15:27 Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;(Malay)
Job 15:27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。(CN-cuvt)
Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin-405AD)
Job 15:27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.(Czech)
Йов. 15:27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,(Ukranian)

======= Job 15:28 ============
Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(NASB-1995)
Job 15:28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。(CN-cuvs)
Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(Spanish)
Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(nkjv)
Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃15 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ ‬ Job
Иов 15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.(RU)
Jó 15:28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.(Portuguese)
Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(Luther-1545)
Job 15:28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما.
अय्यूब 15:28 और वह उजाड़े हुए नगरों में बस गया है, (Hindi)
Giobbe 15:28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.(Italian)
Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (lxx)
Job 15:28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.(Danish-1933)
Job 15:28 و در شهرهای‌ ویران‌ و خانههای‌ غیرمسكون‌ كه‌ نزدیك‌ به‌ خراب‌ شدن‌ است‌ ساكن‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 15:28 滅ぼされた町々に住み、 人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。 (JP)
Job 15:28 Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;(VN)
Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.(KJV-1611)
Job 15:28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.(Swedish-1917)
Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(Romanian)
Job 15:28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라 (Korean)
Job 15:28 และได้อาศัยอยู่ในหัวเมืองที่รกร้าง ในเรือนซึ่งไม่มีผู้อาศัย ซึ่งพร้อมที่จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง (Thai)
Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(ASV-1901)
Job 15:28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.(Finnish)
Job 15:28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.(Bulgarian)
Job 15:28 ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.(Indonesian)
Job 15:28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.(Creole-HT)
Job 15:28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,(Geneva-1560)
Job 15:28 Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.(Latvian)
Job 15:28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.(Albanian)
Job 15:28 At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.(Tagalog-PH)
Job 15:28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.(Maori-NZ)
Job 15:28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones. (Coverdale-1535)
Job 15:28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.(Polish)
Jób 15:28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:(Hungarian)
Job 15:28 ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.(Malay)
Job 15:28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。(CN-cuvt)
Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin-405AD)
Job 15:28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.(Czech)
Йов. 15:28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.(Ukranian)

======= Job 15:29 ============
Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(NASB-1995)
Job 15:29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。(CN-cuvs)
Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(Spanish)
Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(nkjv)
Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃15 לֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ ‬ Job
Иов 15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.(RU)
Jó 15:29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.(Portuguese)
Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(Luther-1545)
Job 15:29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه.
अय्यूब 15:29 वह धनी न रहेगा, ओर न उसकी सम्पत्ति बनी रहेगी, (Hindi)
Giobbe 15:29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.(Italian)
Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν (lxx)
Job 15:29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;(Danish-1933)
Job 15:29 او غنی‌ نخواهد شد و دولتش‌ پایدار نخواهد ماند، و املاك‌ او در زمین‌ زیاد نخواهدگردید.(Persian)
ヨブ 記 15:29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、 また地に根を張ることはない。 (JP)
Job 15:29 Người sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.(VN)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.(KJV-1611)
Job 15:29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.(Swedish-1917)
Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(Romanian)
Job 15:29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며 (Korean)
Job 15:29 เขาจะไม่มั่งมี และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่ทนทาน และข้าวของของเขาจะไม่เพิ่มพูนในแผ่นดิน (Thai)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(ASV-1901)
Job 15:29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.(Finnish)
Job 15:29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.(Bulgarian)
Job 15:29 Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi.(Indonesian)
Job 15:29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.(Creole-HT)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.(Geneva-1560)
Job 15:29 (Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.(Latvian)
Job 15:29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.(Albanian)
Job 15:29 Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.(Tagalog-PH)
Job 15:29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.(Maori-NZ)
Job 15:29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth. (Coverdale-1535)
Job 15:29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.(Polish)
Jób 15:29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.(Hungarian)
Job 15:29 Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi.(Malay)
Job 15:29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。(CN-cuvt)
Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin-405AD)
Job 15:29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.(Czech)
Йов. 15:29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.(Ukranian)

======= Job 15:30 ============
Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(NASB-1995)
Job 15:30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。(CN-cuvs)
Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(Spanish)
Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(nkjv)
Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃15 לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ ‬ Job
Иов 15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.(RU)
Jó 15:30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.(Portuguese)
Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(Luther-1545)
Job 15:30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول.
अय्यूब 15:30 वह अंधियारे से कभी न निकलेगा, (Hindi)
Giobbe 15:30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.(Italian)
Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος (lxx)
Job 15:30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.(Danish-1933)
Job 15:30 از تاریكی‌ رها نخواهد شد، و آتش، شاخههایش‌ را خواهد خشكانید، و به‌ نفخه‌ دهان‌ او زائل‌ خواهد شد.(Persian)
ヨブ 記 15:30 彼は暗やみからのがれることができない。 炎はその若枝を枯らし、 その花は風に吹き去られる。 (JP)
Job 15:30 Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.(VN)
Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.(KJV-1611)
Job 15:30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.(Swedish-1917)
Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(Romanian)
Job 15:30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라 (Korean)
Job 15:30 เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย (Thai)
Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(ASV-1901)
Job 15:30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.(Finnish)
Job 15:30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.(Bulgarian)
Job 15:30 Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.(Indonesian)
Job 15:30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.(Creole-HT)
Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.(Geneva-1560)
Job 15:30 Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.(Latvian)
Job 15:30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.(Albanian)
Job 15:30 Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.(Tagalog-PH)
Job 15:30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.(Maori-NZ)
Job 15:30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie. (Coverdale-1535)
Job 15:30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.(Polish)
Jób 15:30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.(Hungarian)
Job 15:30 Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.(Malay)
Job 15:30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。(CN-cuvt)
Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin-405AD)
Job 15:30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.(Czech)
Йов. 15:30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.(Ukranian)

======= Job 15:31 ============
Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(NASB-1995)
Job 15:31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。(CN-cuvs)
Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(Spanish)
Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(nkjv)
Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃15 אַל־יַאֲמֵ֣ן *בשו **בַּשָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.(RU)
Jó 15:31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.(Portuguese)
Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(Luther-1545)
Job 15:31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته.
अय्यूब 15:31 वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा न करे, (Hindi)
Giobbe 15:31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.(Italian)
Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ (lxx)
Job 15:31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!(Danish-1933)
Job 15:31 به‌ بطالت‌ توكل‌ ننماید و خود را فریب‌ ندهد، والاّ بطالت‌ اجرت‌ او خواهد بود.(Persian)
ヨブ 記 15:31 彼をしてみずから欺いて、 むなしい事にたよらせてはならない。 その報いはむなしいからだ。 (JP)
Job 15:31 Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.(VN)
Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.(KJV-1611)
Job 15:31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.(Swedish-1917)
Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(Romanian)
Job 15:31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 (Korean)
Job 15:31 อย่าให้เขาวางใจในความอนิจจังลวงตัวเขาเอง เพราะความอนิจจังจะเป็นสิ่งตอบแทนเขา (Thai)
Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(ASV-1901)
Job 15:31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.(Finnish)
Job 15:31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.(Bulgarian)
Job 15:31 Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.(Indonesian)
Job 15:31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.(Creole-HT)
Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.(Geneva-1560)
Job 15:31 Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.(Latvian)
Job 15:31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.(Albanian)
Job 15:31 Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 15:31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.(Maori-NZ)
Job 15:31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. (Coverdale-1535)
Job 15:31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.(Polish)
Jób 15:31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.(Hungarian)
Job 15:31 Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.(Malay)
Job 15:31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。(CN-cuvt)
Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin-405AD)
Job 15:31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.(Czech)
Йов. 15:31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,(Ukranian)

======= Job 15:32 ============
Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(NASB-1995)
Job 15:32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。(CN-cuvs)
Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(Spanish)
Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(nkjv)
Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃15 בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ ‬ Job
Иов 15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.(RU)
Jó 15:32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.(Portuguese)
Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(Luther-1545)
Job 15:32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ.
अय्यूब 15:32 वह उसके नियत दिन से पहले पूरा हो जाएगा; (Hindi)
Giobbe 15:32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.(Italian)
Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ (lxx)
Job 15:32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;(Danish-1933)
Job 15:32 قبل‌ از رسیدن‌ وقتش‌ تماماً ادا خواهد شد و شاخه‌ او سبز نخواهد ماند.(Persian)
ヨブ 記 15:32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、 彼の枝は緑とならないであろう。 (JP)
Job 15:32 Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.(VN)
Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.(KJV-1611)
Job 15:32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.(Swedish-1917)
Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(Romanian)
Job 15:32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 (Korean)
Job 15:32 จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว (Thai)
Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(ASV-1901)
Job 15:32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.(Finnish)
Job 15:32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,(Bulgarian)
Job 15:32 Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.(Indonesian)
Job 15:32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.(Creole-HT)
Job 15:32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.(Geneva-1560)
Job 15:32 Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.(Latvian)
Job 15:32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.(Albanian)
Job 15:32 Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.(Tagalog-PH)
Job 15:32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.(Maori-NZ)
Job 15:32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. (Coverdale-1535)
Job 15:32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.(Polish)
Jób 15:32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.(Hungarian)
Job 15:32 Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.(Malay)
Job 15:32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。(CN-cuvt)
Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin-405AD)
Job 15:32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.(Czech)
Йов. 15:32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!(Ukranian)

======= Job 15:33 ============
Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(NASB-1995)
Job 15:33 他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。(CN-cuvs)
Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(Spanish)
Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(nkjv)
Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃15 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.(RU)
Jó 15:33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.(Portuguese)
Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(Luther-1545)
Job 15:33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره.
अय्यूब 15:33 दाख के समान उसके कच्चे फल झड़ जाएँगे, (Hindi)
Giobbe 15:33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.(Italian)
Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (lxx)
Job 15:33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.(Danish-1933)
Job 15:33 مثل‌ مو، غوره‌ خود را خواهد افشاند، و مثل‌ زیتون، شكوفه‌ خود را خواهد ریخت؛(Persian)
ヨブ 記 15:33 彼はぶどうの木のように、 その熟さない実をふり落すであろう。 またオリブの木のように、その花を落すであろう。 (JP)
Job 15:33 Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.(VN)
Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.(KJV-1611)
Job 15:33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.(Swedish-1917)
Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(Romanian)
Job 15:33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 (Korean)
Job 15:33 เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน (Thai)
Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(ASV-1901)
Job 15:33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.(Finnish)
Job 15:33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.(Bulgarian)
Job 15:33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.(Indonesian)
Job 15:33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.(Creole-HT)
Job 15:33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.(Geneva-1560)
Job 15:33 Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.(Latvian)
Job 15:33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.(Albanian)
Job 15:33 Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.(Tagalog-PH)
Job 15:33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.(Maori-NZ)
Job 15:33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. (Coverdale-1535)
Job 15:33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.(Polish)
Jób 15:33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.(Hungarian)
Job 15:33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.(Malay)
Job 15:33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。(CN-cuvt)
Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin-405AD)
Job 15:33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.(Czech)
Йов. 15:33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,(Ukranian)

======= Job 15:34 ============
Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(NASB-1995)
Job 15:34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。(CN-cuvs)
Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(Spanish)
Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(nkjv)
Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃15 כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁ֥חַד׃ ‬ Job
Иов 15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.(RU)
Jó 15:34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.(Portuguese)
Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(Luther-1545)
Job 15:34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة.
अय्यूब 15:34 क्योंकि भक्तिहीन के परिवार से कुछ बन न पड़ेगा, (Hindi)
Giobbe 15:34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;(Italian)
Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν (lxx)
Job 15:34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;(Danish-1933)
Job 15:34 زیرا كه‌ جماعت‌ ریاكاران، بیكس‌ خواهند ماند، و خیمههای‌ رشوهخواران‌ را آتش‌ خواهد سوزانید.(Persian)
ヨブ 記 15:34 神を信じない者のやからは子なく、 まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。 (JP)
Job 15:34 Vì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.(VN)
Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.(KJV-1611)
Job 15:34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.(Swedish-1917)
Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(Romanian)
Job 15:34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라 (Korean)
Job 15:34 เพราะว่าที่ชุมนุมของพวกหน้าซื่อใจคดนั้นจะรกร้างไป และไฟจะเผาผลาญเต็นท์แห่งสินบนเสีย (Thai)
Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(ASV-1901)
Job 15:34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,(Finnish)
Job 15:34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.(Bulgarian)
Job 15:34 Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap.(Indonesian)
Job 15:34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.(Creole-HT)
Job 15:34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.(Geneva-1560)
Job 15:34 Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.(Latvian)
Job 15:34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.(Albanian)
Job 15:34 Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.(Tagalog-PH)
Job 15:34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.(Maori-NZ)
Job 15:34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes. (Coverdale-1535)
Job 15:34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.(Polish)
Jób 15:34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.(Hungarian)
Job 15:34 Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap.(Malay)
Job 15:34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。(CN-cuvt)
Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin-405AD)
Job 15:34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.(Czech)
Йов. 15:34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:(Ukranian)

======= Job 15:35 ============
Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(NASB-1995)
Job 15:35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。(CN-cuvs)
Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(Spanish)
Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(nkjv)
Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃15 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָלֹ‪[t]‬ד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃ ס ‬ Job
Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.(RU)
Jó 15:35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.(Portuguese)
Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(Luther-1545)
Job 15:35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا
अय्यूब 15:35 उनको उपद्रव का गर्भ रहता, और वे अनर्थ को जन्म देते है (Hindi)
Giobbe 15:35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.(Italian)
Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον (lxx)
Job 15:35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!(Danish-1933)
Job 15:35 به‌ شقاوت‌ حامله‌ شده، معصیت‌ را میزایند و شكم‌ ایشان‌ فریب‌ را آماده‌ میكند.»(Persian)
ヨブ 記 15:35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、 その腹は偽りをつくる」。 (JP)
Job 15:35 Họ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.(VN)
Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(KJV-1611)
Job 15:35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.(Swedish-1917)
Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(Romanian)
Job 15:35 그들은 악한 생각을 배고 불의를 낳으며 마음에 궤휼을 예비한다 하였느니라 (Korean)
Job 15:35 เขาทั้งหลายตั้งครรภ์ความชั่ว และคลอดความร้ายออกมา และท้องของเขาทั้งหลายตระเตรียมการล่อลวง" (Thai)
Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(ASV-1901)
Job 15:35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.(Finnish)
Job 15:35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.(Bulgarian)
Job 15:35 Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka."(Indonesian)
Job 15:35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.(Creole-HT)
Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(Geneva-1560)
Job 15:35 Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.(Latvian)
Job 15:35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.(Albanian)
Job 15:35 Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.(Tagalog-PH)
Job 15:35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.(Maori-NZ)
Job 15:35 He conceaueth trauayle, he beareth myschefe, & his body bryngeth forth disceate. (Coverdale-1535)
Job 15:35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.(Polish)
Jób 15:35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.(Hungarian)
Job 15:35 Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka."(Malay)
Job 15:35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。(CN-cuvt)
Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin-405AD)
Job 15:35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.(Czech)
Йов. 15:35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...(Ukranian)

======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 16:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 16:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 16:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃16 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 16:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 16:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 16:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 16:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 16:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian)
Job 16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 16:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 16:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 16:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 16:1 Gióp đáp rằng:(VN)
Job 16:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 16:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 16:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 16:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 16:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 16:1 Sitte vastasi Job ja sanoi:(Finnish)
Job 16:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 16:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 16:1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT)
Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 16:1 Tad Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 16:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 16:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 16:1 ¶ Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,(Maori-NZ)
Job 16:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 16:1 Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:(Polish)
Jób 16:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 16:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 16:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 16:1 A odpovídaje Job, řekl:(Czech)
Йов. 16:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 16:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0451_18_Job_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0447_18_Job_11_globe.html
0448_18_Job_12_globe.html
0449_18_Job_13_globe.html
0450_18_Job_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0452_18_Job_16_globe.html
0453_18_Job_17_globe.html
0454_18_Job_18_globe.html
0455_18_Job_19_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."