Today's Date: Йов. 14:22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.(Ukranian) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(Spanish) Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) Job 15:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃15 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545) Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 15:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा (Hindi) Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(Italian) Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 15:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 15:1 پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 15:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP) Job 15:1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:(VN) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611) Job 15:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) Job 15:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean) Job 15:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901) Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(Finnish) Job 15:1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:(Bulgarian) Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Indonesian) Job 15:1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(Geneva-1560) Job 15:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 15:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 15:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 15:1 ¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ) Job 15:1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde: (Coverdale-1535) Job 15:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(Polish) Jób 15:1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:(Hungarian) Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Malay) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD) Job 15:1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech) Йов. 15:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian) ======= Job 15:2 ============ Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(NASB-1995) Job 15:2 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?(CN-cuvs) Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(Spanish) Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(nkjv) Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(F) (Hebrew) 2 ׃15 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ Job Иов 15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,(RU) Jó 15:2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?(Portuguese) Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(Luther-1545) Job 15:2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. अय्यूब 15:2 “क्या बुद्धिमान को उचित है कि अज्ञानता के साथ उत्तर दे, (Hindi) Giobbe 15:2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?(Italian) Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (lxx) Job 15:2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind(Danish-1933) Job 15:2 «آیا مرد حكیم، از علمِ باطل جواب دهد؟ و بطن خود را از باد شرقی پر سازد؟(Persian) ヨブ 記 15:2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。 東風をもってその腹を満たすであろうか。 (JP) Job 15:2 Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?(VN) Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?(KJV-1611) Job 15:2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?(Swedish-1917) Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(Romanian) Job 15:2 지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 ? 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐 ? (Korean) Job 15:2 "ควรที่คนมีปัญญาจะตอบด้วยความรู้ลมๆแล้งๆหรือ และบรรจุลมตะวันออกให้เต็มท้อง (Thai) Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(ASV-1901) Job 15:2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?(Finnish) Job 15:2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?(Bulgarian) Job 15:2 "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?(Indonesian) Job 15:2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.(Creole-HT) Job 15:2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?(Geneva-1560) Job 15:2 Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?(Latvian) Job 15:2 "Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?(Albanian) Job 15:2 Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?(Tagalog-PH) Job 15:2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?(Maori-NZ) Job 15:2 Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger? (Coverdale-1535) Job 15:2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?(Polish) Jób 15:2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?(Hungarian) Job 15:2 "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?(Malay) Job 15:2 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?(CN-cuvt) Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin-405AD) Job 15:2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,(Czech) Йов. 15:2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?(Ukranian) ======= Job 15:3 ============ Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(NASB-1995) Job 15:3 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?(CN-cuvs) Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(Spanish) Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(nkjv) Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(F) (Hebrew) 3 ׃15 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ Job Иов 15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?(RU) Jó 15:3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?(Portuguese) Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(Luther-1545) Job 15:3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. अय्यूब 15:3 क्या वह निष्फल वचनों से, (Hindi) Giobbe 15:3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?(Italian) Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος (lxx) Job 15:3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?(Danish-1933) Job 15:3 آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به كلماتی كه هیچ نفع نمیبخشد؟(Persian) ヨブ 記 15:3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。 無益な言葉をもって争うであろうか。 (JP) Job 15:3 Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.(VN) Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?(KJV-1611) Job 15:3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?(Swedish-1917) Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(Romanian) Job 15:3 어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐 ? (Korean) Job 15:3 ควรที่เขาจะโต้แย้งกันในการพูดอันไร้ประโยชน์ หรือด้วยถ้อยคำซึ่งไม่ได้ผลหรือ (Thai) Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(ASV-1901) Job 15:3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.(Finnish) Job 15:3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?(Bulgarian) Job 15:3 Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?(Indonesian) Job 15:3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.(Creole-HT) Job 15:3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?(Geneva-1560) Job 15:3 Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?(Latvian) Job 15:3 Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?(Albanian) Job 15:3 Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?(Tagalog-PH) Job 15:3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?(Maori-NZ) Job 15:3 Thou reprouest wt wordes, that are nothinge wroth: and speakest the thinges, which can do no good. (Coverdale-1535) Job 15:3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?(Polish) Jób 15:3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.(Hungarian) Job 15:3 Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?(Malay) Job 15:3 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?(CN-cuvt) Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin-405AD) Job 15:3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?(Czech) Йов. 15:3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?(Ukranian) ======= Job 15:4 ============ Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(NASB-1995) Job 15:4 你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。(CN-cuvs) Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(Spanish) Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(nkjv) Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(F) (Hebrew) 4 ׃15 אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל׃ Job Иов 15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.(RU) Jó 15:4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.(Portuguese) Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(Luther-1545) Job 15:4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. अय्यूब 15:4 वरन् तू परमेश्वर का भय मानना छोड़ देता, (Hindi) Giobbe 15:4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.(Italian) Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου (lxx) Job 15:4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.(Danish-1933) Job 15:4 اما تو خداترسی را ترك میكنی و تقوا را به حضور خدا ناقص میسازی.(Persian) ヨブ 記 15:4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、 神の前に祈る事をやめている。 (JP) Job 15:4 Thật ông hủy điều kính sợ Ðức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.(VN) Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.(KJV-1611) Job 15:4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.(Swedish-1917) Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(Romanian) Job 15:4 참으로 네가 하나님 경외하는 일을 폐하여 하나님 앞에 묵도하기를 그치게 하는구나 (Korean) Job 15:4 แต่ท่านกำลังขจัดความยำเกรงเสีย และขัดขวางการอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้า (Thai) Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(ASV-1901) Job 15:4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.(Finnish) Job 15:4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.(Bulgarian) Job 15:4 Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.(Indonesian) Job 15:4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.(Creole-HT) Job 15:4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.(Geneva-1560) Job 15:4 Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.(Latvian) Job 15:4 Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.(Albanian) Job 15:4 Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.(Tagalog-PH) Job 15:4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) Job 15:4 As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God: (Coverdale-1535) Job 15:4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.(Polish) Jób 15:4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!(Hungarian) Job 15:4 Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.(Malay) Job 15:4 你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。(CN-cuvt) Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin-405AD) Job 15:4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.(Czech) Йов. 15:4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,(Ukranian) ======= Job 15:5 ============ Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(NASB-1995) Job 15:5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。(CN-cuvs) Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(Spanish) Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(nkjv) Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(F) (Hebrew) 5 ׃15 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ Job Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.(RU) Jó 15:5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.(Portuguese) Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(Luther-1545) Job 15:5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. अय्यूब 15:5 तू अपने मुँह से अपना अधर्म प्रगट करता है, (Hindi) Giobbe 15:5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.(Italian) Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν (lxx) Job 15:5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.(Danish-1933) Job 15:5 زیرا كه دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیلهگران را اختیار میكنی.(Persian) ヨブ 記 15:5 あなたの罪はあなたの口を教え、 あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。 (JP) Job 15:5 Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.(VN) Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.(KJV-1611) Job 15:5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.(Swedish-1917) Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(Romanian) Job 15:5 네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나 (Korean) Job 15:5 เพราะปากของท่านกล่าวความชั่วช้าของท่าน และท่านเลือกเอาลิ้นของคนฉลาดแกมโกง (Thai) Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(ASV-1901) Job 15:5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.(Finnish) Job 15:5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.(Bulgarian) Job 15:5 Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.(Indonesian) Job 15:5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.(Creole-HT) Job 15:5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.(Geneva-1560) Job 15:5 Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.(Latvian) Job 15:5 Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.(Albanian) Job 15:5 Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.(Tagalog-PH) Job 15:5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.(Maori-NZ) Job 15:5 but thy wickednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftie tonge. (Coverdale-1535) Job 15:5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,(Polish) Jób 15:5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.(Hungarian) Job 15:5 Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.(Malay) Job 15:5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。(CN-cuvt) Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin-405AD) Job 15:5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.(Czech) Йов. 15:5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.(Ukranian) ======= Job 15:6 ============ Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(NASB-1995) Job 15:6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。(CN-cuvs) Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(Spanish) Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(nkjv) Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(F) (Hebrew) 6 ׃15 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃ Job Иов 15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.(RU) Jó 15:6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.(Portuguese) Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(Luther-1545) Job 15:6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك अय्यूब 15:6 मैं तो नहीं परन्तु तेरा मुँह ही तुझे दोषी ठहराता है; (Hindi) Giobbe 15:6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.(Italian) Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (lxx) Job 15:6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!(Danish-1933) Job 15:6 دهان خودت تو را ملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد.(Persian) ヨブ 記 15:6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、 わたしではない。 あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。 (JP) Job 15:6 Miệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.(VN) Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.(KJV-1611) Job 15:6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.(Swedish-1917) Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(Romanian) Job 15:6 너를 정죄한 것은 내가 아니요 네 입이라 네 입술이 너를 쳐서 증거하느니라 (Korean) Job 15:6 ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง (Thai) Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(ASV-1901) Job 15:6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:(Finnish) Job 15:6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.(Bulgarian) Job 15:6 Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.(Indonesian) Job 15:6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.(Creole-HT) Job 15:6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.(Geneva-1560) Job 15:6 Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.(Latvian) Job 15:6 Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.(Albanian) Job 15:6 Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.(Tagalog-PH) Job 15:6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.(Maori-NZ) Job 15:6 Thine owne mouth condemneth the, and not I: yee thine owne lippes shappe the an answere. (Coverdale-1535) Job 15:6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.(Polish) Jób 15:6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.(Hungarian) Job 15:6 Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.(Malay) Job 15:6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。(CN-cuvt) Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin-405AD) Job 15:6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.(Czech) Йов. 15:6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:(Ukranian) ======= Job 15:7 ============ Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(NASB-1995) Job 15:7 你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?(CN-cuvs) Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(Spanish) Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(nkjv) Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(F) (Hebrew) 7 ׃15 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ Job Иов 15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?(RU) Jó 15:7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?(Portuguese) Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(Luther-1545) Job 15:7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. अय्यूब 15:7 “क्या पहला मनुष्य तू ही उत्पन्न हुआ? (Hindi) Giobbe 15:7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?(Italian) Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης (lxx) Job 15:7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?(Danish-1933) Job 15:7 آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟(Persian) ヨブ 記 15:7 あなたは最初に生れた人であるのか。 山よりも先に生れたのか。 (JP) Job 15:7 Có phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?(VN) Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?(KJV-1611) Job 15:7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?(Swedish-1917) Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(Romanian) Job 15:7 네가 제일 처음 난 사람이냐 ? 산들이 있기 전에 네가 출생하였느냐 ? (Korean) Job 15:7 ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ หรือท่านคลอดมาก่อนเนินเขาหรือ (Thai) Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(ASV-1901) Job 15:7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?(Finnish) Job 15:7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?(Bulgarian) Job 15:7 Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit?(Indonesian) Job 15:7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?(Creole-HT) Job 15:7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?(Geneva-1560) Job 15:7 Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?(Latvian) Job 15:7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?(Albanian) Job 15:7 Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?(Tagalog-PH) Job 15:7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?(Maori-NZ) Job 15:7 Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? (Coverdale-1535) Job 15:7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?(Polish) Jób 15:7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?(Hungarian) Job 15:7 Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit?(Malay) Job 15:7 你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?(CN-cuvt) Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin-405AD) Job 15:7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?(Czech) Йов. 15:7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?(Ukranian) ======= Job 15:8 ============ Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(NASB-1995) Job 15:8 你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?(CN-cuvs) Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(Spanish) Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(nkjv) Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(F) (Hebrew) 8 ׃15 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ Job Иов 15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?(RU) Jó 15:8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?(Portuguese) Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(Luther-1545) Job 15:8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. अय्यूब 15:8 क्या तू परमेश्वर की सभा में बैठा सुनता था? (Hindi) Giobbe 15:8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?(Italian) Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (lxx) Job 15:8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?(Danish-1933) Job 15:8 آیا مشورت مخفی خدا را شنیدهای و حكمت را بر خود منحصر ساختهای؟(Persian) ヨブ 記 15:8 あなたは神の会議にあずかったのか。 あなたは知恵を独占しているのか。 (JP) Job 15:8 Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?(VN) Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?(KJV-1611) Job 15:8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?(Swedish-1917) Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(Romanian) Job 15:8 하나님의 모의를 네가 들었느냐 ? 지혜를 홀로 가졌느냐 ? (Korean) Job 15:8 ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ (Thai) Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(ASV-1901) Job 15:8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?(Finnish) Job 15:8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?(Bulgarian) Job 15:8 Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?(Indonesian) Job 15:8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?(Creole-HT) Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?(Geneva-1560) Job 15:8 Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?(Latvian) Job 15:8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?(Albanian) Job 15:8 Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?(Tagalog-PH) Job 15:8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?(Maori-NZ) Job 15:8 hast thou herde the secrete councell of God, that all wy?dome is to litle for ye? (Coverdale-1535) Job 15:8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?(Polish) Jób 15:8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?(Hungarian) Job 15:8 Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?(Malay) Job 15:8 你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?(CN-cuvt) Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin-405AD) Job 15:8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?(Czech) Йов. 15:8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?(Ukranian) ======= Job 15:9 ============ Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(NASB-1995) Job 15:9 你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?(CN-cuvs) Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(Spanish) Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(nkjv) Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(F) (Hebrew) 9 ׃15 מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ Job Иов 15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?(RU) Jó 15:9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido] ?(Portuguese) Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(Luther-1545) Job 15:9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. अय्यूब 15:9 तू ऐसा क्या जानता है जिसे हम नहीं जानते? (Hindi) Giobbe 15:9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?(Italian) Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς (lxx) Job 15:9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?(Danish-1933) Job 15:9 چه میدانی كه ما هم نمیدانیم؟ و چه میفهمی كه نزد ما هم نیست؟(Persian) ヨブ 記 15:9 あなたが知るものは われわれも知るではないか。 あなたが悟るものは われわれも悟るではないか。 (JP) Job 15:9 Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?(VN) Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?(KJV-1611) Job 15:9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?(Swedish-1917) Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(Romanian) Job 15:9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 ? 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐 ? (Korean) Job 15:9 ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง ท่านเข้าใจอะไรที่ไม่กระจ่างแก่เราเล่า (Thai) Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(ASV-1901) Job 15:9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?(Finnish) Job 15:9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?(Bulgarian) Job 15:9 Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?(Indonesian) Job 15:9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?(Creole-HT) Job 15:9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?(Geneva-1560) Job 15:9 Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?(Latvian) Job 15:9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?(Albanian) Job 15:9 Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?(Tagalog-PH) Job 15:9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?(Maori-NZ) Job 15:9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same? (Coverdale-1535) Job 15:9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?(Polish) Jób 15:9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?(Hungarian) Job 15:9 Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?(Malay) Job 15:9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?(CN-cuvt) Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin-405AD) Job 15:9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?(Czech) Йов. 15:9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?(Ukranian) ======= Job 15:10 ============ Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(NASB-1995) Job 15:10 我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。(CN-cuvs) Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(Spanish) Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(nkjv) Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(F) (Hebrew) 10 ׃15 גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ Job Иов 15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.(RU) Jó 15:10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.(Portuguese) Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(Luther-1545) Job 15:10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. अय्यूब 15:10 हम लोगों में तो पक्के बालवाले और अति पुरनिये मनुष्य हैं, (Hindi) Giobbe 15:10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.(Italian) Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις (lxx) Job 15:10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!(Danish-1933) Job 15:10 نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند كه در روزها از پدر تو بزرگترند.(Persian) ヨブ 記 15:10 われわれの中にはしらがの人も、 年老いた人もあって、 あなたの父よりも年上だ。 (JP) Job 15:10 Giữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Ðược tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.(VN) Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.(KJV-1611) Job 15:10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.(Swedish-1917) Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(Romanian) Job 15:10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라 (Korean) Job 15:10 ในพวกเรามีคนผมหงอกและคนสูงอายุ แก่ยิ่งกว่าบิดาของท่าน (Thai) Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(ASV-1901) Job 15:10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.(Finnish) Job 15:10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.(Bulgarian) Job 15:10 Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.(Indonesian) Job 15:10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.(Creole-HT) Job 15:10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.(Geneva-1560) Job 15:10 Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.(Latvian) Job 15:10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.(Albanian) Job 15:10 Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.(Tagalog-PH) Job 15:10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.(Maori-NZ) Job 15:10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers. (Coverdale-1535) Job 15:10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.(Polish) Jób 15:10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.(Hungarian) Job 15:10 Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.(Malay) Job 15:10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。(CN-cuvt) Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin-405AD) Job 15:10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.(Czech) Йов. 15:10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.(Ukranian) ======= Job 15:11 ============ Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(NASB-1995) Job 15:11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?(CN-cuvs) Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(Spanish) Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(nkjv) Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(F) (Hebrew) 11 ׃15 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ Job Иов 15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?(RU) Jó 15:11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?(Portuguese) Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(Luther-1545) Job 15:11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق अय्यूब 15:11 परमेश्वर की शान्तिदायक बातें, (Hindi) Giobbe 15:11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?(Italian) Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (lxx) Job 15:11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?(Danish-1933) Job 15:11 آیا تسلیهای خدا برای تو كم است و كلام ملایم با تو؟(Persian) ヨブ 記 15:11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、 あなたにとって、あまりに小さいというのか。 (JP) Job 15:11 Sự an ủy của Ðức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?(VN) Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?(KJV-1611) Job 15:11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?(Swedish-1917) Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(Romanian) Job 15:11 하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐 ? (Korean) Job 15:11 ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ (Thai) Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(ASV-1901) Job 15:11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?(Finnish) Job 15:11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?(Bulgarian) Job 15:11 Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?(Indonesian) Job 15:11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.(Creole-HT) Job 15:11 Seeme the consolations of God smal vnto thee? is this thing strange vnto thee?(Geneva-1560) Job 15:11 Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?(Latvian) Job 15:11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?(Albanian) Job 15:11 Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?(Tagalog-PH) Job 15:11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?(Maori-NZ) Job 15:11 Dost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the. (Coverdale-1535) Job 15:11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?(Polish) Jób 15:11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?(Hungarian) Job 15:11 Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?(Malay) Job 15:11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?(CN-cuvt) Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin-405AD) Job 15:11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?(Czech) Йов. 15:11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?(Ukranian) ======= Job 15:12 ============ Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(NASB-1995) Job 15:12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,(CN-cuvs) Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(Spanish) Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(nkjv) Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(F) (Hebrew) 12 ׃15 מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ Job Иов 15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?(RU) Jó 15:12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,(Portuguese) Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(Luther-1545) Job 15:12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك अय्यूब 15:12 तेरा मन क्यों तुझे खींच ले जाता है? (Hindi) Giobbe 15:12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,(Italian) Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (lxx) Job 15:12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?(Danish-1933) Job 15:12 چرا دلت تو را میرباید ؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی(Persian) ヨブ 記 15:12 どうしてあなたの心は狂うのか。 どうしてあなたの目はしばたたくのか。 (JP) Job 15:12 Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?(VN) Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,(KJV-1611) Job 15:12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,(Swedish-1917) Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(Romanian) Job 15:12 어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여 (Korean) Job 15:12 เหตุไฉนท่านจึงปล่อยตัวไปตามใจ ท่านกระพริบตาเพราะเหตุอะไรเล่า (Thai) Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(ASV-1901) Job 15:12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?(Finnish) Job 15:12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,(Bulgarian) Job 15:12 Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,(Indonesian) Job 15:12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!(Creole-HT) Job 15:12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,(Geneva-1560) Job 15:12 Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,(Latvian) Job 15:12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,(Albanian) Job 15:12 Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?(Tagalog-PH) Job 15:12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,(Maori-NZ) Job 15:12 Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes, (Coverdale-1535) Job 15:12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?(Polish) Jób 15:12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?(Hungarian) Job 15:12 Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,(Malay) Job 15:12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,(CN-cuvt) Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin-405AD) Job 15:12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,(Czech) Йов. 15:12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,(Ukranian) ======= Job 15:13 ============ Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(NASB-1995) Job 15:13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?(CN-cuvs) Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(Spanish) Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(nkjv) Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(F) (Hebrew) 13 ׃15 כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ Job Иов 15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?(RU) Jó 15:13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?(Portuguese) Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(Luther-1545) Job 15:13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. अय्यूब 15:13 तू भी अपनी आत्मा परमेश्वर के विरुद्ध करता है, (Hindi) Giobbe 15:13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?(Italian) Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα (lxx) Job 15:13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.(Danish-1933) Job 15:13 كه روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، و چنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟(Persian) ヨブ 記 15:13 あなたが神にむかって気をいらだて、 このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。 (JP) Job 15:13 Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?(VN) Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?(KJV-1611) Job 15:13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?(Swedish-1917) Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(Romanian) Job 15:13 네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐 (Korean) Job 15:13 คือที่ท่านหันจิตใจของท่านต่อสู้พระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้ออกจากปากของท่าน (Thai) Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(ASV-1901) Job 15:13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.(Finnish) Job 15:13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?(Bulgarian) Job 15:13 sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?(Indonesian) Job 15:13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.(Creole-HT) Job 15:13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?(Geneva-1560) Job 15:13 Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!(Latvian) Job 15:13 duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".(Albanian) Job 15:13 Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.(Tagalog-PH) Job 15:13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?(Maori-NZ) Job 15:13 yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth? (Coverdale-1535) Job 15:13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?(Polish) Jób 15:13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?(Hungarian) Job 15:13 sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?(Malay) Job 15:13 使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?(CN-cuvt) Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin-405AD) Job 15:13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?(Czech) Йов. 15:13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?(Ukranian) ======= Job 15:14 ============ Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(NASB-1995) Job 15:14 人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?(CN-cuvs) Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(Spanish) Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(nkjv) Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(F) (Hebrew) 14 ׃15 מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ Job Иов 15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?(RU) Jó 15:14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?(Portuguese) Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(Luther-1545) Job 15:14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. अय्यूब 15:14 मनुष्य है क्या कि वह निष्कलंक हो? (Hindi) Giobbe 15:14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?(Italian) Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (lxx) Job 15:14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?(Danish-1933) Job 15:14 «انسان چیست كه پاك باشد، و مولود زن كه عادل شمرده شود؟(Persian) ヨブ 記 15:14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。 女から生れた者は、どうして正しくありえよう。 (JP) Job 15:14 Loài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?(VN) Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?(KJV-1611) Job 15:14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?(Swedish-1917) Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(Romanian) Job 15:14 사람이 무엇이관대 깨끗하겠느냐 ? 여인에게서 난 자가 무엇이관대 의롭겠느냐 ? (Korean) Job 15:14 มนุษย์เป็นอะไรเล่า เขาจึงจะสะอาดได้ หรือเขาผู้เกิดมาโดยผู้หญิงเป็นอะไร เขาจึงชอบธรรมได้ (Thai) Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(ASV-1901) Job 15:14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?(Finnish) Job 15:14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?(Bulgarian) Job 15:14 Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan?(Indonesian) Job 15:14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?(Creole-HT) Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?(Geneva-1560) Job 15:14 Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?(Latvian) Job 15:14 "Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?(Albanian) Job 15:14 Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?(Tagalog-PH) Job 15:14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?(Maori-NZ) Job 15:14 What is man, that he shulde be vncleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he might be knowne to be rightuous? (Coverdale-1535) Job 15:14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?(Polish) Jób 15:14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?(Hungarian) Job 15:14 Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan?(Malay) Job 15:14 人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?(CN-cuvt) Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin-405AD) Job 15:14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?(Czech) Йов. 15:14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?(Ukranian) ======= Job 15:15 ============ Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(NASB-1995) Job 15:15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,(CN-cuvs) Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(Spanish) Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(nkjv) Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(F) (Hebrew) 15 ׃15 הֵ֣ן *בקדשו **בִּ֭קְדֹשָׁיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ Job Иов 15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:(RU) Jó 15:15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;(Portuguese) Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(Luther-1545) Job 15:15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. अय्यूब 15:15 देख, वह अपने पवित्रों पर भी विश्वास नहीं करता, (Hindi) Giobbe 15:15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;(Italian) Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ (lxx) Job 15:15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,(Danish-1933) Job 15:15 اینك بر مقدسان خود اعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاك نیست.(Persian) ヨブ 記 15:15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、 もろもろの天も彼の目には清くない。 (JP) Job 15:15 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Ðến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:(VN) Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.(KJV-1611) Job 15:15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;(Swedish-1917) Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(Romanian) Job 15:15 하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니 하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든 (Korean) Job 15:15 ดูเถิด พระเจ้ามิได้ทรงวางใจในวิสุทธิชนของพระองค์ ใช่แล้ว ในสายพระเนตรพระองค์ ฟ้าสวรรค์ก็ไม่สะอาด (Thai) Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(ASV-1901) Job 15:15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.(Finnish) Job 15:15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;(Bulgarian) Job 15:15 Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;(Indonesian) Job 15:15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.(Creole-HT) Job 15:15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.(Geneva-1560) Job 15:15 Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.(Latvian) Job 15:15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;(Albanian) Job 15:15 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.(Tagalog-PH) Job 15:15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.(Maori-NZ) Job 15:15 Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight. (Coverdale-1535) Job 15:15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.(Polish) Jób 15:15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:(Hungarian) Job 15:15 Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;(Malay) Job 15:15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,(CN-cuvt) Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin-405AD) Job 15:15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,(Czech) Йов. 15:15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,(Ukranian) ======= Job 15:16 ============ Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(NASB-1995) Job 15:16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !(CN-cuvs) Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(Spanish) Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(nkjv) Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(F) (Hebrew) 16 ׃15 אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ Job Иов 15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.(RU) Jó 15:16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?(Portuguese) Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(Luther-1545) Job 15:16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء अय्यूब 15:16 फिर मनुष्य अधिक घिनौना और भ्रष्ट है जो (Hindi) Giobbe 15:16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?(Italian) Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ (lxx) Job 15:16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!(Danish-1933) Job 15:16 پس از طریق اولی انسان مكروه و فاسد كه شرارت را مثل آب مینوشد.(Persian) ヨブ 記 15:16 まして憎むべき汚れた者、 また不義を水のように飲む人においては。 (JP) Job 15:16 Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!(VN) Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?(KJV-1611) Job 15:16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!(Swedish-1917) Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(Romanian) Job 15:16 하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐 ? (Korean) Job 15:16 แล้วมนุษย์ผู้ดื่มความชั่วช้าเหมือนดื่มน้ำ ก็น่าสะอิดสะเอียนและโสโครกยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (Thai) Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(ASV-1901) Job 15:16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?(Finnish) Job 15:16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!(Bulgarian) Job 15:16 lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.(Indonesian) Job 15:16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!(Creole-HT) Job 15:16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?(Geneva-1560) Job 15:16 Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.(Latvian) Job 15:16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!(Albanian) Job 15:16 Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!(Tagalog-PH) Job 15:16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.(Maori-NZ) Job 15:16 How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water? (Coverdale-1535) Job 15:16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.(Polish) Jób 15:16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!(Hungarian) Job 15:16 lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.(Malay) Job 15:16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !(CN-cuvt) Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin-405AD) Job 15:16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.(Czech) Йов. 15:16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?(Ukranian) ======= Job 15:17 ============ Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(NASB-1995) Job 15:17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,(CN-cuvs) Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(Spanish) Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(nkjv) Job 15:17 ¶ Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(F) (Hebrew) 17 ׃15 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ Job Иов 15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,(RU) Jó 15:17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.(Portuguese) Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(Luther-1545) Job 15:17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته अय्यूब 15:17 “मैं तुझे समझा दूँगा, इसलिए मेरी सुन ले, (Hindi) Giobbe 15:17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;(Italian) Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι (lxx) Job 15:17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,(Danish-1933) Job 15:17 من برای تو بیان میكنم، پس مرا بشنو و آنچه دیدهام حكایت مینمایم؛(Persian) ヨブ 記 15:17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。 わたしは自分の見た事を述べよう。 (JP) Job 15:17 Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,(VN) Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;(KJV-1611) Job 15:17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,(Swedish-1917) Iov 15:17 ¶ Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(Romanian) Job 15:17 내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라 (Korean) Job 15:17 ฟังข้าซิ ข้าจะแสดงแก่ท่าน สิ่งใดที่ข้าได้เห็น ข้าจะกล่าว (Thai) Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(ASV-1901) Job 15:17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:(Finnish) Job 15:17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,(Bulgarian) Job 15:17 Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,(Indonesian) Job 15:17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.(Creole-HT) Job 15:17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:(Geneva-1560) Job 15:17 Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,(Latvian) Job 15:17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,(Albanian) Job 15:17 Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:(Tagalog-PH) Job 15:17 ¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.(Maori-NZ) Job 15:17 I will tell the, heare me: I wil shewe the a thinge, that I knowe: (Coverdale-1535) Job 15:17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,(Polish) Jób 15:17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;(Hungarian) Job 15:17 Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,(Malay) Job 15:17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,(CN-cuvt) Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin-405AD) Job 15:17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,(Czech) Йов. 15:17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,(Ukranian) ======= Job 15:18 ============ Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(NASB-1995) Job 15:18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。(CN-cuvs) Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(Spanish) Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(nkjv) Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(F) (Hebrew) 18 ׃15 אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ Job Иов 15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,(RU) Jó 15:18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,(Portuguese) Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(Luther-1545) Job 15:18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. अय्यूब 15:18 (वे ही बातें जो बुद्धिमानों ने अपने पुरखाओं से सुनकर (Hindi) Giobbe 15:18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;(Italian) Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν (lxx) Job 15:18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,(Danish-1933) Job 15:18 كه حكیمان آن را از پدران خود روایت كردند و مخفی نداشتند،(Persian) ヨブ 記 15:18 これは知者たちがその先祖からうけて、 隠す所なく語り伝えたものである。 (JP) Job 15:18 Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;(VN) Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:(KJV-1611) Job 15:18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,(Swedish-1917) Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(Romanian) Job 15:18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라 (Korean) Job 15:18 สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้ (Thai) Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(ASV-1901) Job 15:18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.(Finnish) Job 15:18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;(Bulgarian) Job 15:18 yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,(Indonesian) Job 15:18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.(Creole-HT) Job 15:18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:(Geneva-1560) Job 15:18 Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, —(Latvian) Job 15:18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,(Albanian) Job 15:18 (Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;(Tagalog-PH) Job 15:18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:(Maori-NZ) Job 15:18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers: (Coverdale-1535) Job 15:18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;(Polish) Jób 15:18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;(Hungarian) Job 15:18 yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,(Malay) Job 15:18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。(CN-cuvt) Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin-405AD) Job 15:18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.(Czech) Йов. 15:18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,(Ukranian) ======= Job 15:19 ============ Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(NASB-1995) Job 15:19 ( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )(CN-cuvs) Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(Spanish) Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(nkjv) Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(F) (Hebrew) 19 ׃15 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ Job Иов 15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.(RU) Jó 15:19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):(Portuguese) Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(Luther-1545) Job 15:19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. अय्यूब 15:19 केवल उन्हीं को देश दिया गया था, (Hindi) Giobbe 15:19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.(Italian) Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) Job 15:19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:(Danish-1933) Job 15:19 كه به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نكرد؛(Persian) ヨブ 記 15:19 彼らにのみこの地は授けられて、 他国人はその中に行き来したことがなかった。 (JP) Job 15:19 Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:(VN) Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.(KJV-1611) Job 15:19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:(Swedish-1917) Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(Romanian) Job 15:19 이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라 (Korean) Job 15:19 ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย (Thai) Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(ASV-1901) Job 15:19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.(Finnish) Job 15:19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях;)(Bulgarian) Job 15:19 ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.(Indonesian) Job 15:19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.(Creole-HT) Job 15:19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.(Geneva-1560) Job 15:19 Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, —(Latvian) Job 15:19 të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.(Albanian) Job 15:19 Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)(Tagalog-PH) Job 15:19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) Job 15:19 vnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them. (Coverdale-1535) Job 15:19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.(Polish) Jób 15:19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.(Hungarian) Job 15:19 ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.(Malay) Job 15:19 ( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )(CN-cuvt) Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin-405AD) Job 15:19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.(Czech) Йов. 15:19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.(Ukranian) ======= Job 15:20 ============ Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(NASB-1995) Job 15:20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(Spanish) Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(nkjv) Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(F) (Hebrew) 20 ׃15 כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ Job Иов 15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;(RU) Jó 15:20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.(Portuguese) Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(Luther-1545) Job 15:20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. अय्यूब 15:20 दुष्ट जन जीवन भर पीड़ा से तड़पता है, और (Hindi) Giobbe 15:20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.(Italian) Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ (lxx) Job 15:20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;(Danish-1933) Job 15:20 شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است.(Persian) ヨブ 記 15:20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。 残酷な人には年の数が定められている。 (JP) Job 15:20 Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.(VN) Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.(KJV-1611) Job 15:20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.(Swedish-1917) Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(Romanian) Job 15:20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로 (Korean) Job 15:20 คนชั่วทนทุกข์ทรมานตลอดอายุของเขา ตลอดปีทั้งปวงได้ซ่อนไว้จากผู้บีบบังคับ (Thai) Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(ASV-1901) Job 15:20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.(Finnish) Job 15:20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.(Bulgarian) Job 15:20 Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya.(Indonesian) Job 15:20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.(Creole-HT) Job 15:20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.(Geneva-1560) Job 15:20 Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.(Latvian) Job 15:20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.(Albanian) Job 15:20 Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.(Tagalog-PH) Job 15:20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.(Maori-NZ) Job 15:20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. (Coverdale-1535) Job 15:20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.(Polish) Jób 15:20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.(Hungarian) Job 15:20 Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya.(Malay) Job 15:20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin-405AD) Job 15:20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.(Czech) Йов. 15:20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.(Ukranian) ======= Job 15:21 ============ Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(NASB-1995) Job 15:21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。(CN-cuvs) Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(Spanish) Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(nkjv) Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(F) (Hebrew) 21 ׃15 קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ Job Иов 15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.(RU) Jó 15:21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.(Portuguese) Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(Luther-1545) Job 15:21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. अय्यूब 15:21 उसके कान में डरावना शब्द गूँजता रहता है, (Hindi) Giobbe 15:21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.(Italian) Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή (lxx) Job 15:21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;(Danish-1933) Job 15:21 صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراجكننده بر وی میآید.(Persian) ヨブ 記 15:21 その耳には恐ろしい音が聞え、 繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。 (JP) Job 15:21 Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.(VN) Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.(KJV-1611) Job 15:21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.(Swedish-1917) Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(Romanian) Job 15:21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 (Korean) Job 15:21 เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง (Thai) Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(ASV-1901) Job 15:21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.(Finnish) Job 15:21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;(Bulgarian) Job 15:21 Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.(Indonesian) Job 15:21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.(Creole-HT) Job 15:21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.(Geneva-1560) Job 15:21 Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.(Latvian) Job 15:21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.(Albanian) Job 15:21 Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:(Tagalog-PH) Job 15:21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:(Maori-NZ) Job 15:21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: (Coverdale-1535) Job 15:21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.(Polish) Jób 15:21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!(Hungarian) Job 15:21 Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.(Malay) Job 15:21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。(CN-cuvt) Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin-405AD) Job 15:21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.(Czech) Йов. 15:21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.(Ukranian) ======= Job 15:22 ============ Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(NASB-1995) Job 15:22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。(CN-cuvs) Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(Spanish) Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(nkjv) Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(F) (Hebrew) 22 ׃15 לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ *וצפו **וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ Job Иов 15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.(RU) Jó 15:22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.(Portuguese) Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(Luther-1545) Job 15:22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. अय्यूब 15:22 उसे अंधियारे में से फिर निकलने की कुछ आशा नहीं होती, (Hindi) Giobbe 15:22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.(Italian) Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου (lxx) Job 15:22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,(Danish-1933) Job 15:22 باور نمیكند كه از تاریكی خواهد برگشت و شمشیر برای او مراقب است.(Persian) ヨブ 記 15:22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、 つるぎにねらわれる。 (JP) Job 15:22 Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.(VN) Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.(KJV-1611) Job 15:22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.(Swedish-1917) Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(Romanian) Job 15:22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라 (Korean) Job 15:22 เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ (Thai) Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(ASV-1901) Job 15:22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.(Finnish) Job 15:22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;(Bulgarian) Job 15:22 Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.(Indonesian) Job 15:22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.(Creole-HT) Job 15:22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.(Geneva-1560) Job 15:22 Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.(Latvian) Job 15:22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.(Albanian) Job 15:22 Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:(Tagalog-PH) Job 15:22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.(Maori-NZ) Job 15:22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes. (Coverdale-1535) Job 15:22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.(Polish) Jób 15:22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.(Hungarian) Job 15:22 Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.(Malay) Job 15:22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。(CN-cuvt) Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin-405AD) Job 15:22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.(Czech) Йов. 15:22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.(Ukranian) ======= Job 15:23 ============ Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(NASB-1995) Job 15:23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。(CN-cuvs) Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(Spanish) Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(nkjv) Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(F) (Hebrew) 23 ׃15 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃ Job Иов 15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.(RU) Jó 15:23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.(Portuguese) Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(Luther-1545) Job 15:23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. अय्यूब 15:23 वह रोटी के लिये मारा-मारा फिरता है, कि कहाँ मिलेगी? (Hindi) Giobbe 15:23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.(Italian) Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (lxx) Job 15:23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;(Danish-1933) Job 15:23 برای نان میگردد و میگوید كجاست. و میداند كه روز تاریكی نزد او حاضر است.(Persian) ヨブ 記 15:23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、 暗き日が手近に備えられてあるのを知る。 (JP) Job 15:23 Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.(VN) Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(KJV-1611) Job 15:23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.(Swedish-1917) Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(Romanian) Job 15:23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라 (Korean) Job 15:23 เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า `อยู่ที่ไหนนะ' เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ (Thai) Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(ASV-1901) Job 15:23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.(Finnish) Job 15:23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;(Bulgarian) Job 15:23 Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.(Indonesian) Job 15:23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.(Creole-HT) Job 15:23 He wandreth to and fro for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.(Geneva-1560) Job 15:23 Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klāt.(Latvian) Job 15:23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.(Albanian) Job 15:23 Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:(Tagalog-PH) Job 15:23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.(Maori-NZ) Job 15:23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde. (Coverdale-1535) Job 15:23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.(Polish) Jób 15:23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.(Hungarian) Job 15:23 Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.(Malay) Job 15:23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。(CN-cuvt) Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin-405AD) Job 15:23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.(Czech) Йов. 15:23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...(Ukranian) ======= Job 15:24 ============ Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(NASB-1995) Job 15:24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。(CN-cuvs) Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(Spanish) Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(nkjv) Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(F) (Hebrew) 24 ׃15 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ Job Иов 15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,(RU) Jó 15:24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;(Portuguese) Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(Luther-1545) Job 15:24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. अय्यूब 15:24 संकट और दुर्घटना से उसको डर लगता रहता है, (Hindi) Giobbe 15:24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.(Italian) Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (lxx) Job 15:24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.(Danish-1933) Job 15:24 تنگی و ضیق او را میترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید.(Persian) ヨブ 記 15:24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、 戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。 (JP) Job 15:24 Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến(VN) Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.(KJV-1611) Job 15:24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.(Swedish-1917) Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(Romanian) Job 15:24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니 (Korean) Job 15:24 ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก (Thai) Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(ASV-1901) Job 15:24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.(Finnish) Job 15:24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.(Bulgarian) Job 15:24 Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.(Indonesian) Job 15:24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.(Creole-HT) Job 15:24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.(Geneva-1560) Job 15:24 Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.(Latvian) Job 15:24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,(Albanian) Job 15:24 Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;(Tagalog-PH) Job 15:24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.(Maori-NZ) Job 15:24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll. (Coverdale-1535) Job 15:24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.(Polish) Jób 15:24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.(Hungarian) Job 15:24 Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.(Malay) Job 15:24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。(CN-cuvt) Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin-405AD) Job 15:24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.(Czech) Йов. 15:24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,(Ukranian) ======= Job 15:25 ============ Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(NASB-1995) Job 15:25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,(CN-cuvs) Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(Spanish) Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(nkjv) Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(F) (Hebrew) 25 ׃15 כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ Job Иов 15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,(RU) Jó 15:25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,(Portuguese) Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(Luther-1545) Job 15:25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر अय्यूब 15:25 उसने तो परमेश्वर के विरुद्ध हाथ बढ़ाया है, (Hindi) Giobbe 15:25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;(Italian) Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (lxx) Job 15:25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,(Danish-1933) Job 15:25 زیرا دست خود را به ضدّ خدا دراز میكند و بر قادر مطلق تكبر مینماید.(Persian) ヨブ 記 15:25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、 全能者に逆らって高慢にふるまい、 (JP) Job 15:25 Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.(VN) Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.(KJV-1611) Job 15:25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;(Swedish-1917) Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(Romanian) Job 15:25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 (Korean) Job 15:25 เพราะเขาได้เหยียดมือของเขาออกสู้พระเจ้า และเพิ่มกำลังเพื่อต่อสู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(ASV-1901) Job 15:25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.(Finnish) Job 15:25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,(Bulgarian) Job 15:25 Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;(Indonesian) Job 15:25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.(Creole-HT) Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and made him selfe strong against the Almightie.(Geneva-1560) Job 15:25 Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret Visuvareno.(Latvian) Job 15:25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,(Albanian) Job 15:25 Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;(Tagalog-PH) Job 15:25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;(Maori-NZ) Job 15:25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie. (Coverdale-1535) Job 15:25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.(Polish) Jób 15:25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;(Hungarian) Job 15:25 Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;(Malay) Job 15:25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,(CN-cuvt) Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin-405AD) Job 15:25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.(Czech) Йов. 15:25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,(Ukranian) ======= Job 15:26 ============ Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(NASB-1995) Job 15:26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;(CN-cuvs) Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(Spanish) Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(nkjv) Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(F) (Hebrew) 26 ׃15 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ Job Иов 15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;(RU) Jó 15:26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.(Portuguese) Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(Luther-1545) Job 15:26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. अय्यूब 15:26 और सिर उठाकर और अपनी मोटी-मोटी (Hindi) Giobbe 15:26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;(Italian) Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ (lxx) Job 15:26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.(Danish-1933) Job 15:26 با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گلمیخهای سخت سپر خویش،(Persian) ヨブ 記 15:26 盾の厚い面をもって強情に、 彼にはせ向かうからだ。 (JP) Job 15:26 Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;(VN) Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:(KJV-1611) Job 15:26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;(Swedish-1917) Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(Romanian) Job 15:26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니 (Korean) Job 15:26 เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา (Thai) Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(ASV-1901) Job 15:26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.(Finnish) Job 15:26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.(Bulgarian) Job 15:26 dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.(Indonesian) Job 15:26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.(Creole-HT) Job 15:26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.(Geneva-1560) Job 15:26 Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.(Latvian) Job 15:26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.(Albanian) Job 15:26 Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;(Tagalog-PH) Job 15:26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.(Maori-NZ) Job 15:26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him: (Coverdale-1535) Job 15:26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.(Polish) Jób 15:26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.(Hungarian) Job 15:26 dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.(Malay) Job 15:26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;(CN-cuvt) Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin-405AD) Job 15:26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.(Czech) Йов. 15:26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.(Ukranian) ======= Job 15:27 ============ Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(NASB-1995) Job 15:27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。(CN-cuvs) Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(Spanish) Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(nkjv) Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(F) (Hebrew) 27 ׃15 כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃ Job Иов 15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.(RU) Jó 15:27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.(Portuguese) Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(Luther-1545) Job 15:27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه अय्यूब 15:27 इसलिए कि उसके मुँह पर चिकनाई छा गई है, (Hindi) Giobbe 15:27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;(Italian) Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων (lxx) Job 15:27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.(Danish-1933) Job 15:27 چونكه روی خود را به پیه پوشانیده، و كمر خود را با شحم ملبس ساخته است.(Persian) ヨブ 記 15:27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、 その腰には脂肪の肉を集め、 (JP) Job 15:27 Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.(VN) Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.(KJV-1611) Job 15:27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;(Swedish-1917) Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(Romanian) Job 15:27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고 (Korean) Job 15:27 เพราะว่าเขาได้คลุมหน้าของเขาด้วยความอ้วนของเขาแล้ว และรวบรวมไขมันมาไว้ที่บั้นเอวของเขา (Thai) Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(ASV-1901) Job 15:27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.(Finnish) Job 15:27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,(Bulgarian) Job 15:27 Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;(Indonesian) Job 15:27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!(Creole-HT) Job 15:27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.(Geneva-1560) Job 15:27 Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.(Latvian) Job 15:27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;(Albanian) Job 15:27 Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;(Tagalog-PH) Job 15:27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.(Maori-NZ) Job 15:27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge. (Coverdale-1535) Job 15:27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.(Polish) Jób 15:27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;(Hungarian) Job 15:27 Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;(Malay) Job 15:27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。(CN-cuvt) Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin-405AD) Job 15:27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.(Czech) Йов. 15:27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,(Ukranian) ======= Job 15:28 ============ Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(NASB-1995) Job 15:28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。(CN-cuvs) Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(Spanish) Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(nkjv) Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(F) (Hebrew) 28 ׃15 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ Job Иов 15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.(RU) Jó 15:28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.(Portuguese) Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(Luther-1545) Job 15:28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. अय्यूब 15:28 और वह उजाड़े हुए नगरों में बस गया है, (Hindi) Giobbe 15:28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.(Italian) Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (lxx) Job 15:28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.(Danish-1933) Job 15:28 و در شهرهای ویران و خانههای غیرمسكون كه نزدیك به خراب شدن است ساكن میشود.(Persian) ヨブ 記 15:28 滅ぼされた町々に住み、 人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。 (JP) Job 15:28 Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;(VN) Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.(KJV-1611) Job 15:28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.(Swedish-1917) Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(Romanian) Job 15:28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라 (Korean) Job 15:28 และได้อาศัยอยู่ในหัวเมืองที่รกร้าง ในเรือนซึ่งไม่มีผู้อาศัย ซึ่งพร้อมที่จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง (Thai) Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(ASV-1901) Job 15:28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.(Finnish) Job 15:28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.(Bulgarian) Job 15:28 ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.(Indonesian) Job 15:28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.(Creole-HT) Job 15:28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,(Geneva-1560) Job 15:28 Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.(Latvian) Job 15:28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.(Albanian) Job 15:28 At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.(Tagalog-PH) Job 15:28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.(Maori-NZ) Job 15:28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones. (Coverdale-1535) Job 15:28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.(Polish) Jób 15:28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:(Hungarian) Job 15:28 ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.(Malay) Job 15:28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。(CN-cuvt) Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin-405AD) Job 15:28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.(Czech) Йов. 15:28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.(Ukranian) ======= Job 15:29 ============ Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(NASB-1995) Job 15:29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。(CN-cuvs) Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(Spanish) Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(nkjv) Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(F) (Hebrew) 29 ׃15 לֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ Job Иов 15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.(RU) Jó 15:29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.(Portuguese) Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(Luther-1545) Job 15:29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. अय्यूब 15:29 वह धनी न रहेगा, ओर न उसकी सम्पत्ति बनी रहेगी, (Hindi) Giobbe 15:29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.(Italian) Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν (lxx) Job 15:29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;(Danish-1933) Job 15:29 او غنی نخواهد شد و دولتش پایدار نخواهد ماند، و املاك او در زمین زیاد نخواهدگردید.(Persian) ヨブ 記 15:29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、 また地に根を張ることはない。 (JP) Job 15:29 Người sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.(VN) Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.(KJV-1611) Job 15:29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.(Swedish-1917) Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(Romanian) Job 15:29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며 (Korean) Job 15:29 เขาจะไม่มั่งมี และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่ทนทาน และข้าวของของเขาจะไม่เพิ่มพูนในแผ่นดิน (Thai) Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(ASV-1901) Job 15:29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.(Finnish) Job 15:29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.(Bulgarian) Job 15:29 Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi.(Indonesian) Job 15:29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.(Creole-HT) Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.(Geneva-1560) Job 15:29 (Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.(Latvian) Job 15:29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.(Albanian) Job 15:29 Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.(Tagalog-PH) Job 15:29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.(Maori-NZ) Job 15:29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth. (Coverdale-1535) Job 15:29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.(Polish) Jób 15:29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.(Hungarian) Job 15:29 Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi.(Malay) Job 15:29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。(CN-cuvt) Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin-405AD) Job 15:29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.(Czech) Йов. 15:29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.(Ukranian) ======= Job 15:30 ============ Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(NASB-1995) Job 15:30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。(CN-cuvs) Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(Spanish) Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(nkjv) Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(F) (Hebrew) 30 ׃15 לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ Job Иов 15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.(RU) Jó 15:30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.(Portuguese) Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(Luther-1545) Job 15:30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. अय्यूब 15:30 वह अंधियारे से कभी न निकलेगा, (Hindi) Giobbe 15:30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.(Italian) Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος (lxx) Job 15:30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.(Danish-1933) Job 15:30 از تاریكی رها نخواهد شد، و آتش، شاخههایش را خواهد خشكانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 15:30 彼は暗やみからのがれることができない。 炎はその若枝を枯らし、 その花は風に吹き去られる。 (JP) Job 15:30 Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.(VN) Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.(KJV-1611) Job 15:30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.(Swedish-1917) Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(Romanian) Job 15:30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라 (Korean) Job 15:30 เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย (Thai) Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(ASV-1901) Job 15:30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.(Finnish) Job 15:30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.(Bulgarian) Job 15:30 Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.(Indonesian) Job 15:30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.(Creole-HT) Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.(Geneva-1560) Job 15:30 Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.(Latvian) Job 15:30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.(Albanian) Job 15:30 Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.(Tagalog-PH) Job 15:30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.(Maori-NZ) Job 15:30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie. (Coverdale-1535) Job 15:30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.(Polish) Jób 15:30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.(Hungarian) Job 15:30 Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.(Malay) Job 15:30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。(CN-cuvt) Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin-405AD) Job 15:30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.(Czech) Йов. 15:30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.(Ukranian) ======= Job 15:31 ============ Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(NASB-1995) Job 15:31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。(CN-cuvs) Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(Spanish) Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(nkjv) Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(F) (Hebrew) 31 ׃15 אַל־יַאֲמֵ֣ן *בשו **בַּשָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ Job Иов 15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.(RU) Jó 15:31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.(Portuguese) Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(Luther-1545) Job 15:31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. अय्यूब 15:31 वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा न करे, (Hindi) Giobbe 15:31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.(Italian) Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ (lxx) Job 15:31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!(Danish-1933) Job 15:31 به بطالت توكل ننماید و خود را فریب ندهد، والاّ بطالت اجرت او خواهد بود.(Persian) ヨブ 記 15:31 彼をしてみずから欺いて、 むなしい事にたよらせてはならない。 その報いはむなしいからだ。 (JP) Job 15:31 Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.(VN) Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.(KJV-1611) Job 15:31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.(Swedish-1917) Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(Romanian) Job 15:31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 (Korean) Job 15:31 อย่าให้เขาวางใจในความอนิจจังลวงตัวเขาเอง เพราะความอนิจจังจะเป็นสิ่งตอบแทนเขา (Thai) Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(ASV-1901) Job 15:31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.(Finnish) Job 15:31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.(Bulgarian) Job 15:31 Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.(Indonesian) Job 15:31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.(Creole-HT) Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.(Geneva-1560) Job 15:31 Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.(Latvian) Job 15:31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.(Albanian) Job 15:31 Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.(Tagalog-PH) Job 15:31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.(Maori-NZ) Job 15:31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. (Coverdale-1535) Job 15:31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.(Polish) Jób 15:31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.(Hungarian) Job 15:31 Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.(Malay) Job 15:31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。(CN-cuvt) Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin-405AD) Job 15:31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.(Czech) Йов. 15:31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,(Ukranian) ======= Job 15:32 ============ Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(NASB-1995) Job 15:32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。(CN-cuvs) Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(Spanish) Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(nkjv) Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(F) (Hebrew) 32 ׃15 בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ Job Иов 15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.(RU) Jó 15:32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.(Portuguese) Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(Luther-1545) Job 15:32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. अय्यूब 15:32 वह उसके नियत दिन से पहले पूरा हो जाएगा; (Hindi) Giobbe 15:32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.(Italian) Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ (lxx) Job 15:32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;(Danish-1933) Job 15:32 قبل از رسیدن وقتش تماماً ادا خواهد شد و شاخه او سبز نخواهد ماند.(Persian) ヨブ 記 15:32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、 彼の枝は緑とならないであろう。 (JP) Job 15:32 Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.(VN) Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.(KJV-1611) Job 15:32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.(Swedish-1917) Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(Romanian) Job 15:32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 (Korean) Job 15:32 จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว (Thai) Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(ASV-1901) Job 15:32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.(Finnish) Job 15:32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,(Bulgarian) Job 15:32 Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.(Indonesian) Job 15:32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.(Creole-HT) Job 15:32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.(Geneva-1560) Job 15:32 Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.(Latvian) Job 15:32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.(Albanian) Job 15:32 Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.(Tagalog-PH) Job 15:32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.(Maori-NZ) Job 15:32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. (Coverdale-1535) Job 15:32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.(Polish) Jób 15:32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.(Hungarian) Job 15:32 Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.(Malay) Job 15:32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。(CN-cuvt) Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin-405AD) Job 15:32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.(Czech) Йов. 15:32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!(Ukranian) ======= Job 15:33 ============ Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(NASB-1995) Job 15:33 他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。(CN-cuvs) Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(Spanish) Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(nkjv) Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(F) (Hebrew) 33 ׃15 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ Job Иов 15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.(RU) Jó 15:33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.(Portuguese) Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(Luther-1545) Job 15:33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. अय्यूब 15:33 दाख के समान उसके कच्चे फल झड़ जाएँगे, (Hindi) Giobbe 15:33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.(Italian) Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (lxx) Job 15:33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.(Danish-1933) Job 15:33 مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شكوفه خود را خواهد ریخت؛(Persian) ヨブ 記 15:33 彼はぶどうの木のように、 その熟さない実をふり落すであろう。 またオリブの木のように、その花を落すであろう。 (JP) Job 15:33 Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.(VN) Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.(KJV-1611) Job 15:33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.(Swedish-1917) Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(Romanian) Job 15:33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 (Korean) Job 15:33 เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน (Thai) Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(ASV-1901) Job 15:33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.(Finnish) Job 15:33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.(Bulgarian) Job 15:33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.(Indonesian) Job 15:33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.(Creole-HT) Job 15:33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.(Geneva-1560) Job 15:33 Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.(Latvian) Job 15:33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.(Albanian) Job 15:33 Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.(Tagalog-PH) Job 15:33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.(Maori-NZ) Job 15:33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. (Coverdale-1535) Job 15:33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.(Polish) Jób 15:33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.(Hungarian) Job 15:33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.(Malay) Job 15:33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。(CN-cuvt) Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin-405AD) Job 15:33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.(Czech) Йов. 15:33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,(Ukranian) ======= Job 15:34 ============ Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(NASB-1995) Job 15:34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。(CN-cuvs) Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(Spanish) Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(nkjv) Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(F) (Hebrew) 34 ׃15 כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁ֥חַד׃ Job Иов 15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.(RU) Jó 15:34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.(Portuguese) Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(Luther-1545) Job 15:34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. अय्यूब 15:34 क्योंकि भक्तिहीन के परिवार से कुछ बन न पड़ेगा, (Hindi) Giobbe 15:34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;(Italian) Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν (lxx) Job 15:34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;(Danish-1933) Job 15:34 زیرا كه جماعت ریاكاران، بیكس خواهند ماند، و خیمههای رشوهخواران را آتش خواهد سوزانید.(Persian) ヨブ 記 15:34 神を信じない者のやからは子なく、 まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。 (JP) Job 15:34 Vì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.(VN) Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.(KJV-1611) Job 15:34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.(Swedish-1917) Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(Romanian) Job 15:34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라 (Korean) Job 15:34 เพราะว่าที่ชุมนุมของพวกหน้าซื่อใจคดนั้นจะรกร้างไป และไฟจะเผาผลาญเต็นท์แห่งสินบนเสีย (Thai) Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(ASV-1901) Job 15:34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,(Finnish) Job 15:34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.(Bulgarian) Job 15:34 Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap.(Indonesian) Job 15:34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.(Creole-HT) Job 15:34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.(Geneva-1560) Job 15:34 Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.(Latvian) Job 15:34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.(Albanian) Job 15:34 Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.(Tagalog-PH) Job 15:34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.(Maori-NZ) Job 15:34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes. (Coverdale-1535) Job 15:34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.(Polish) Jób 15:34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.(Hungarian) Job 15:34 Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap.(Malay) Job 15:34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。(CN-cuvt) Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin-405AD) Job 15:34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.(Czech) Йов. 15:34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:(Ukranian) ======= Job 15:35 ============ Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(NASB-1995) Job 15:35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。(CN-cuvs) Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(Spanish) Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(nkjv) Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(F) (Hebrew) 35 ׃15 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָלֹ[t]ד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃ ס Job Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.(RU) Jó 15:35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.(Portuguese) Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(Luther-1545) Job 15:35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا अय्यूब 15:35 उनको उपद्रव का गर्भ रहता, और वे अनर्थ को जन्म देते है (Hindi) Giobbe 15:35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.(Italian) Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον (lxx) Job 15:35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!(Danish-1933) Job 15:35 به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شكم ایشان فریب را آماده میكند.»(Persian) ヨブ 記 15:35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、 その腹は偽りをつくる」。 (JP) Job 15:35 Họ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.(VN) Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(KJV-1611) Job 15:35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.(Swedish-1917) Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(Romanian) Job 15:35 그들은 악한 생각을 배고 불의를 낳으며 마음에 궤휼을 예비한다 하였느니라 (Korean) Job 15:35 เขาทั้งหลายตั้งครรภ์ความชั่ว และคลอดความร้ายออกมา และท้องของเขาทั้งหลายตระเตรียมการล่อลวง" (Thai) Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(ASV-1901) Job 15:35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.(Finnish) Job 15:35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.(Bulgarian) Job 15:35 Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka."(Indonesian) Job 15:35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.(Creole-HT) Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(Geneva-1560) Job 15:35 Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.(Latvian) Job 15:35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.(Albanian) Job 15:35 Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.(Tagalog-PH) Job 15:35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.(Maori-NZ) Job 15:35 He conceaueth trauayle, he beareth myschefe, & his body bryngeth forth disceate. (Coverdale-1535) Job 15:35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.(Polish) Jób 15:35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.(Hungarian) Job 15:35 Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka."(Malay) Job 15:35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。(CN-cuvt) Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin-405AD) Job 15:35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.(Czech) Йов. 15:35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...(Ukranian) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 16:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 16:1 Then Job answered and said:(nkjv) Job 16:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃16 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 16:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 16:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 16:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 16:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Giobbe 16:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian) Job 16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 16:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 16:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 16:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 16:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 16:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Job 16:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 16:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 16:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 16:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 16:1 Sitte vastasi Job ja sanoi:(Finnish) Job 16:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian) Job 16:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian) Job 16:1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT) Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560) Job 16:1 Tad Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 16:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 16:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 16:1 ¶ Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,(Maori-NZ) Job 16:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535) Job 16:1 Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:(Polish) Jób 16:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian) Job 16:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay) Job 16:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD) Job 16:1 A odpovídaje Job, řekl:(Czech) Йов. 16:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 16:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |