BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 3:26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...(Ukranian)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(Spanish)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
Job 4:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 4:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (Hindi)
Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(Italian)
Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx)
Job 4:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 4:1 و الیفاز تیمانی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 4:1 その時、テマンびとエリパズが答えて言った、 (JP)
Job 4:1 Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:(VN)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611)
Job 4:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 4:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean)
Job 4:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai)
Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 4:1 Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,(Finnish)
Job 4:1 Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -(Bulgarian)
Job 4:1 Maka berbicaralah Elifas, orang Teman:(Indonesian)
Job 4:1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560)
Job 4:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 4:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 4:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 4:1 ¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,(Maori-NZ)
Job 4:1 Then answered Eliphas of Theman and sayde vnto him: (Coverdale-1535)
Job 4:1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:(Polish)
Jób 4:1 És felele a témáni Elifáz, és monda:(Hungarian)
Job 4:1 Maka berbicaralah Elifas, orang Teman:(Malay)
Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 4:1 Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech)
Йов. 4:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian)

======= Job 4:2 ============
Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?(NASB-1995)
Job 4:2 人 若 想 与 你 说 话 , 你 就 厌 烦 麽 ? 但 谁 能 忍 住 不 说 呢 ?(CN-cuvs)
Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(Spanish)
Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(nkjv)
Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ ‬ Job
Иов 4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!(RU)
Jó 4:2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?(Portuguese)
Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(Luther-1545)
Job 4:2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:2 ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام.
अय्यूब 4:2 “यदि कोई तुझ से कुछ कहने लगे, (Hindi)
Giobbe 4:2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?(Italian)
Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (lxx)
Job 4:2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?(Danish-1933)
Job 4:2 «اگر كسی‌ جرأت‌ كرده، با تو سخن‌ گوید، آیا تو را ناپسند میآید؟ لیكن‌ كیست‌ كه‌ بتواند از سخن‌ گفتن‌ بازایستد؟(Persian)
ヨブ 記 4:2 「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、 あなたは腹を立てるでしょうか。 しかしだれが黙っておれましょう。 (JP)
Job 4:2 Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?(VN)
Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?(KJV-1611)
Job 4:2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?(Swedish-1917)
Iov 4:2 [Dacă] încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?(Romanian)
Job 4:2 누가 네게 말하면 네가 염증이 나겠느냐 ? 날지라도 누가 참고 말하지 아니하겠느냐 ? (Korean)
Job 4:2 "ถ้าจะลองพูดสักคำ ท่านจะทนไหวไหม ถึงกระนั้นใครจะอดพูดได้ (Thai)
Job 4:2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?(ASV-1901)
Job 4:2 Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?(Finnish)
Job 4:2 Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?(Bulgarian)
Job 4:2 "Kesalkah engkau, bila orang mencoba berbicara kepadamu? Tetapi siapakah dapat tetap menutup mulutnya?(Indonesian)
Job 4:2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.(Creole-HT)
Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?(Geneva-1560)
Job 4:2 Vai ļaunā ņemsi, kad tev kādu vārdu teiksim? Bet, — kas varētu klusu ciest?(Latvian)
Job 4:2 "A do të të bezdiste ndokush në rast se do të provonte të të fliste? Por kush mund t’i ndalë fjalët?(Albanian)
Job 4:2 Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?(Tagalog-PH)
Job 4:2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?(Maori-NZ)
Job 4:2 Yf we begynne to comon with the, peradueture thou wilt be myscontent, but who can witholde himself from speakynge? (Coverdale-1535)
Job 4:2 Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?(Polish)
Jób 4:2 Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtõztetni magát a beszédben?(Hungarian)
Job 4:2 "Kesalkah engkau, bila orang mencoba berbicara kepadamu? Tetapi siapakah dapat tetap menutup mulutnya?(Malay)
Job 4:2 人 若 想 與 你 說 話 , 你 就 厭 煩 麼 ? 但 誰 能 忍 住 不 說 呢 ?(CN-cuvt)
Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(Latin-405AD)
Job 4:2 Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?(Czech)
Йов. 4:2 Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?(Ukranian)

======= Job 4:3 ============
Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.(NASB-1995)
Job 4:3 你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。(CN-cuvs)
Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(Spanish)
Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(nkjv)
Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃ ‬ Job
Иов 4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,(RU)
Jó 4:3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;(Portuguese)
Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(Luther-1545)
Job 4:3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية.
अय्यूब 4:3 सुन, तूने बहुतों को शिक्षा दी है, (Hindi)
Giobbe 4:3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.(Italian)
Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας (lxx)
Job 4:3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,(Danish-1933)
Job 4:3 اینك‌ بسیاری‌ را ادب‌ آموختهای‌ و دستهای‌ ضعیف‌ را تقویت‌ دادهای.(Persian)
ヨブ 記 4:3 見よ、あなたは多くの人を教えさとし、 衰えた手を強くした。 (JP)
Job 4:3 Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;(VN)
Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.(KJV-1611)
Job 4:3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;(Swedish-1917)
Iov 4:3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.(Romanian)
Job 4:3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고 (Korean)
Job 4:3 ดูเถิด ท่านได้แนะนำคนมามากมายแล้ว และท่านได้เสริมมือที่อ่อนเปลี้ยให้มีกำลัง (Thai)
Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.(ASV-1901)
Job 4:3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.(Finnish)
Job 4:3 Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.(Bulgarian)
Job 4:3 Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan tangan yang lemah telah engkau kuatkan;(Indonesian)
Job 4:3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.(Creole-HT)
Job 4:3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.(Geneva-1560)
Job 4:3 Redzi, dažu labu tu esi pamācījis un nogurušas rokas stiprinājis.(Latvian)
Job 4:3 Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura;(Albanian)
Job 4:3 Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.(Tagalog-PH)
Job 4:3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.(Maori-NZ)
Job 4:3 Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes. (Coverdale-1535)
Job 4:3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.(Polish)
Jób 4:3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted;(Hungarian)
Job 4:3 Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan tangan yang lemah telah engkau kuatkan;(Malay)
Job 4:3 你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。(CN-cuvt)
Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(Latin-405AD)
Job 4:3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.(Czech)
Йов. 4:3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,(Ukranian)

======= Job 4:4 ============
Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.(NASB-1995)
Job 4:4 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。(CN-cuvs)
Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(Spanish)
Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(nkjv)
Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃ ‬ Job
Иов 4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.(RU)
Jó 4:4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.(Portuguese)
Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(Luther-1545)
Job 4:4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة.
अय्यूब 4:4 गिरते हुओं को तूने अपनी बातों से सम्भाल लिया, (Hindi)
Giobbe 4:4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.(Italian)
Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας (lxx)
Job 4:4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.(Danish-1933)
Job 4:4 سخنان‌ تو لغزنده‌ را قایم‌ داشت، و تو زانوهای‌ لرزنده‌ را تقویت‌ دادی.(Persian)
ヨブ 記 4:4 あなたの言葉はつまずく者をたすけ起し、 かよわいひざを強くした。 (JP)
Job 4:4 Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.(VN)
Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.(KJV-1611)
Job 4:4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.(Swedish-1917)
Iov 4:4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.(Romanian)
Job 4:4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘 (Korean)
Job 4:4 ถ้อยคำของท่านหนุนใจคนที่กำลังสะดุด และท่านได้ทำเข่าที่อ่อนเปลี้ยให้มั่นคง (Thai)
Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.(ASV-1901)
Job 4:4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.(Finnish)
Job 4:4 Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.(Bulgarian)
Job 4:4 orang yang jatuh telah dibangunkan oleh kata-katamu, dan lutut yang lemas telah kaukokohkan;(Indonesian)
Job 4:4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.(Creole-HT)
Job 4:4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.(Geneva-1560)
Job 4:4 Tavi vārdi kritušu ir uzcēluši, un drebošus ceļus tu esi spēcinājis.(Latvian)
Job 4:4 fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen.(Albanian)
Job 4:4 Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.(Tagalog-PH)
Job 4:4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.(Maori-NZ)
Job 4:4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees. (Coverdale-1535)
Job 4:4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.(Polish)
Jób 4:4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted;(Hungarian)
Job 4:4 orang yang jatuh telah dibangunkan oleh kata-katamu, dan lutut yang lemas telah kaukokohkan;(Malay)
Job 4:4 你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。(CN-cuvt)
Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(Latin-405AD)
Job 4:4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.(Czech)
Йов. 4:4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!(Ukranian)

======= Job 4:5 ============
Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.(NASB-1995)
Job 4:5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。(CN-cuvs)
Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(Spanish)
Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(nkjv)
Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃ ‬ Job
Иов 4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.(RU)
Jó 4:5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.(Portuguese)
Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(Luther-1545)
Job 4:5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
अय्यूब 4:5 परन्तु अब विपत्ति तो तुझी पर आ पड़ी, (Hindi)
Giobbe 4:5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.(Italian)
Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (lxx)
Job 4:5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!(Danish-1933)
Job 4:5 لیكن‌ الا´ن‌ به‌ تو رسیده‌ است‌ و ملول‌ شدهای؛ تو را لمس‌ كرده‌ است‌ و پریشان‌ گشتهای.(Persian)
ヨブ 記 4:5 ところが今、この事があなたに臨むと、 あなたは耐え得ない。 この事があなたに触れると、あなたはおじ惑う。 (JP)
Job 4:5 Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.(VN)
Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.(KJV-1611)
Job 4:5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.(Swedish-1917)
Iov 4:5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.(Romanian)
Job 4:5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나 (Korean)
Job 4:5 แต่บัดนี้มาถึงท่านแล้ว และท่านก็ท้อใจ มันแตะต้องท่านเข้า และท่านก็ลำบากใจ (Thai)
Job 4:5 But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.(ASV-1901)
Job 4:5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.(Finnish)
Job 4:5 А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.(Bulgarian)
Job 4:5 tetapi sekarang, dirimu yang tertimpa, dan engkau kesal, dirimu terkena, dan engkau terkejut.(Indonesian)
Job 4:5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.(Creole-HT)
Job 4:5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.(Geneva-1560)
Job 4:5 Bet kad tas nu nāk uz tevi, tad tu nogursti, un kad tas tevi aizņem, tad tu iztrūcinājies.(Latvian)
Job 4:5 Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.(Albanian)
Job 4:5 Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.(Tagalog-PH)
Job 4:5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.(Maori-NZ)
Job 4:5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted. (Coverdale-1535)
Job 4:5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.(Polish)
Jób 4:5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!(Hungarian)
Job 4:5 tetapi sekarang, dirimu yang tertimpa, dan engkau kesal, dirimu terkena, dan engkau terkejut.(Malay)
Job 4:5 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。(CN-cuvt)
Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(Latin-405AD)
Job 4:5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.(Czech)
Йов. 4:5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...(Ukranian)

======= Job 4:6 ============
Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?(NASB-1995)
Job 4:6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麽 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 纯 正 麽 ?(CN-cuvs)
Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(Spanish)
Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(nkjv)
Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?(RU)
Jó 4:6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?(Portuguese)
Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(Luther-1545)
Job 4:6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:6 أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.
अय्यूब 4:6 क्या परमेश्‍वर का भय ही तेरा आसरा नहीं? (Hindi)
Giobbe 4:6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?(Italian)
Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου (lxx)
Job 4:6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?(Danish-1933)
Job 4:6 آیا توكل‌ تو بر تقوای‌ تو نیست؟ و امید تو بر كاملیت‌ رفتار تو نی؟(Persian)
ヨブ 記 4:6 あなたが神を恐れていることは、 あなたのよりどころではないか。 あなたの道の全きことは、あなたの望みではないか。 (JP)
Job 4:6 Ông kính sợ Ðức Chúa Trời, ấy há chẳng phải nơi nương nhờ của ông? Tánh hạnh hoàn toàn của ông, há chẳng phải sự trông cậy của ông sao?(VN)
Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?(KJV-1611)
Job 4:6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?(Swedish-1917)
Iov 4:6 [Nu este aceasta] teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?(Romanian)
Job 4:6 네 의뢰가 경외함에 있지 아니하냐 ? 네 소망이 네 행위를 완전히 함에 있지 아니하냐 ? (Korean)
Job 4:6 ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน ความหวังของท่าน และการประพฤติดีรอบคอบของท่านอยู่ที่ไหนเล่า (Thai)
Job 4:6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?(ASV-1901)
Job 4:6 Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?(Finnish)
Job 4:6 В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?(Bulgarian)
Job 4:6 Bukankah takutmu akan Allah yang menjadi sandaranmu, dan kesalehan hidupmu menjadi pengharapanmu?(Indonesian)
Job 4:6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.(Creole-HT)
Job 4:6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?(Geneva-1560)
Job 4:6 Vai uz tavu Dieva bijāšanu nebija tava cerība, vai tu nepaļāvies uz saviem nenoziedzīgiem ceļiem?(Latvian)
Job 4:6 Mëshira jote a nuk është vallë besimi yt, dhe ndershmëria e sjelljes sate, shpresa jote?(Albanian)
Job 4:6 Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?(Tagalog-PH)
Job 4:6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?(Maori-NZ)
Job 4:6 Where is now thy feare of God, thy stedfastnesse, thy pacience, and the perfectnesse of thy life? (Coverdale-1535)
Job 4:6 Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?(Polish)
Jób 4:6 Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?(Hungarian)
Job 4:6 Bukankah takutmu akan Allah yang menjadi sandaranmu, dan kesalehan hidupmu menjadi pengharapanmu?(Malay)
Job 4:6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麼 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 純 正 麼 ?(CN-cuvt)
Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(Latin-405AD)
Job 4:6 Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?(Czech)
Йов. 4:6 Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?(Ukranian)

======= Job 4:7 ============
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?(NASB-1995)
Job 4:7 请 你 追 想 : 无 辜 的 人 有 谁 灭 亡 ? 正 直 的 人 在 何 处 剪 除 ?(CN-cuvs)
Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(Spanish)
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(nkjv)
Job 4:7 ¶ Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃ ‬ Job
Иов 4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?(RU)
Jó 4:7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?(Portuguese)
Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(Luther-1545)
Job 4:7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:7 اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون.
अय्यूब 4:7 “क्या तुझे मालूम है कि कोई निर्दोष भी (Hindi)
Giobbe 4:7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?(Italian)
Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (lxx)
Job 4:7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?(Danish-1933)
Job 4:7 الا´ن‌ فكر كن! كیست‌ كه‌ بیگناه‌ هلاك‌ شد؟ و راستان‌ در كجا تلف‌ شدند؟(Persian)
ヨブ 記 4:7 考えてみよ、だれが罪のないのに、 滅ぼされた者があるか。 どこに正しい者で、断ち滅ぼされた者があるか。 (JP)
Job 4:7 Ông hãy suy xét lại, nào bao giờ kẻ vô tội bị hư mất? Ðâu có người ngay thẳng lại bị trừ diệt?(VN)
Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?(KJV-1611)
Job 4:7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?(Swedish-1917)
Iov 4:7 ¶ Amintește-ți, te rog, cine a pierit [vreodată], fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?(Romanian)
Job 4:7 생각하여 보라 ! 죄없이 망한 자가 누구인가 정직한 자의 끊어짐이 어디 있는가 (Korean)
Job 4:7 ข้าขอร้องให้ท่านจำไว้หน่อยเถิดว่า ผู้ที่ไร้ความผิดเคยพินาศหรือ หรือคนเที่ยงธรรมถูกตัดออกที่ไหน (Thai)
Job 4:7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?(ASV-1901)
Job 4:7 Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?(Finnish)
Job 4:7 Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.(Bulgarian)
Job 4:7 Camkanlah ini: siapa binasa dengan tidak bersalah dan di manakah orang yang jujur dipunahkan?(Indonesian)
Job 4:7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?(Creole-HT)
Job 4:7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?(Geneva-1560)
Job 4:7 Piemini jel, kurš nenoziedzīgs būdams ir bojā gājis, un kur taisni ir izdeldēti?(Latvian)
Job 4:7 Mbaje mend: cili i pafajmë është zhdukur vallë, dhe a janë shkatërruar vallë njerëzit e ndershëm?(Albanian)
Job 4:7 Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?(Tagalog-PH)
Job 4:7 ¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?(Maori-NZ)
Job 4:7 Considre (I praye the) who euer peryshed, beynge an innocent? Or, when were the godly destroyed? (Coverdale-1535)
Job 4:7 Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?(Polish)
Jób 4:7 Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?(Hungarian)
Job 4:7 Camkanlah ini: siapa binasa dengan tidak bersalah dan di manakah orang yang jujur dipunahkan?(Malay)
Job 4:7 請 你 追 想 : 無 辜 的 人 有 誰 滅 亡 ? 正 直 的 人 在 何 處 剪 除 ?(CN-cuvt)
Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(Latin-405AD)
Job 4:7 Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?(Czech)
Йов. 4:7 Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?(Ukranian)

======= Job 4:8 ============
Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.(NASB-1995)
Job 4:8 按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。(CN-cuvs)
Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(Spanish)
Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(nkjv)
Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃ ‬ Job
Иов 4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;(RU)
Jó 4:8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.(Portuguese)
Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(Luther-1545)
Job 4:8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.
अय्यूब 4:8 मेरे देखने में तो जो पाप को जोतते और (Hindi)
Giobbe 4:8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.(Italian)
Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς (lxx)
Job 4:8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.(Danish-1933)
Job 4:8 چنانكه‌ من‌ دیدم‌ آنانی‌ كه‌ شرارت‌ را شیار میكنند و شقاوت‌ را میكارند، همان‌ را میدروند.(Persian)
ヨブ 記 4:8 わたしの見た所によれば、不義を耕し、 害悪をまく者は、それを刈り取っている。 (JP)
Job 4:8 Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.(VN)
Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.(KJV-1611)
Job 4:8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;(Swedish-1917)
Iov 4:8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași [lucruri].(Romanian)
Job 4:8 내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니 (Korean)
Job 4:8 ตามที่ข้าได้เห็น บรรดาผู้ที่ไถความชั่วช้า และหว่านความชั่วร้าย ก็ได้เกี่ยวอย่างนั้น (Thai)
Job 4:8 According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.(ASV-1901)
Job 4:8 Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.(Finnish)
Job 4:8 До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.(Bulgarian)
Job 4:8 Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.(Indonesian)
Job 4:8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.(Creole-HT)
Job 4:8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.(Geneva-1560)
Job 4:8 Tā es gan esmu redzējis: kas netaisnību ar un varas darbu sēj, tie to pašu pļauj.(Latvian)
Job 4:8 Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.(Albanian)
Job 4:8 Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.(Tagalog-PH)
Job 4:8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.(Maori-NZ)
Job 4:8 As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same. (Coverdale-1535)
Job 4:8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.(Polish)
Jób 4:8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.(Hungarian)
Job 4:8 Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.(Malay)
Job 4:8 按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。(CN-cuvt)
Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(Latin-405AD)
Job 4:8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.(Czech)
Йов. 4:8 Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:(Ukranian)

======= Job 4:9 ============
Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.(NASB-1995)
Job 4:9 神 一 出 气 , 他 们 就 灭 亡 ; 神 一 发 怒 , 他 们 就 消 没 。(CN-cuvs)
Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(Spanish)
Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(nkjv)
Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃ ‬ Job
Иов 4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.(RU)
Jó 4:9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.(Portuguese)
Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(Luther-1545)
Job 4:9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:9 بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون.
अय्यूब 4:9 वे तो परमेश्‍वर की श्‍वास से नाश होते, (Hindi)
Giobbe 4:9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.(Italian)
Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται (lxx)
Job 4:9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.(Danish-1933)
Job 4:9 از نفخه‌ خدا هلاك‌ میشوند و از باد غضب‌ او تباه‌ میگردند.(Persian)
ヨブ 記 4:9 彼らは神のいぶきによって滅び、 その怒りの息によって消えうせる。 (JP)
Job 4:9 Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.(VN)
Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.(KJV-1611)
Job 4:9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.(Swedish-1917)
Iov 4:9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.(Romanian)
Job 4:9 다 하나님의 입기운에 멸망하고 그 콧김에 사라지느니라 (Korean)
Job 4:9 เขาพินาศด้วยลมหายใจของพระเจ้า และเขาต้องสิ้นไปด้วยลมแห่งพระนาสิกของพระองค์ (Thai)
Job 4:9 By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.(ASV-1901)
Job 4:9 He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.(Finnish)
Job 4:9 Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.(Bulgarian)
Job 4:9 Mereka binasa oleh nafas Allah, dan lenyap oleh hembusan hidung-Nya.(Indonesian)
Job 4:9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.(Creole-HT)
Job 4:9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.(Geneva-1560)
Job 4:9 Caur Dieva dvašu tie iet bojā, un no viņa bardzības gara tie iznīkst.(Latvian)
Job 4:9 Me frymën e Perëndisë ata vdesin, era e zemërimit të tij i tret ata.(Albanian)
Job 4:9 Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.(Tagalog-PH)
Job 4:9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.(Maori-NZ)
Job 4:9 For whe God bloweth vpon them, they perysh, and are destroyed thorow the blast of his wrath. (Coverdale-1535)
Job 4:9 Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.(Polish)
Jób 4:9 Az Istennek lehelletétõl elvesznek, az õ haragjának szelétõl elpusztulnak.(Hungarian)
Job 4:9 Mereka binasa oleh nafas Allah, dan lenyap oleh hembusan hidung-Nya.(Malay)
Job 4:9 神 一 出 氣 , 他 們 就 滅 亡 ; 神 一 發 怒 , 他 們 就 消 沒 。(CN-cuvt)
Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(Latin-405AD)
Job 4:9 Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.(Czech)
Йов. 4:9 вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!(Ukranian)

======= Job 4:10 ============
Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NASB-1995)
Job 4:10 狮 子 的 吼 叫 和 猛 狮 的 声 音 尽 都 止 息 ; 少 壮 狮 子 的 牙 齿 也 都 敲 掉 。(CN-cuvs)
Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(Spanish)
Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nkjv)
Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃ ‬ Job
Иов 4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;(RU)
Jó 4:10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.(Portuguese)
Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(Luther-1545)
Job 4:10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:10 زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت.
अय्यूब 4:10 सिंह का गरजना और हिंसक सिंह का दहाड़ना बन्द हो जाता है। (Hindi)
Giobbe 4:10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.(Italian)
Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (lxx)
Job 4:10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;(Danish-1933)
Job 4:10 غرش‌ شیر و نعره‌ سبع‌ و دندان‌ شیربچهها شكسته‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 4:10 ししのほえる声、たけきししの声はともにやみ、 若きししのきばは折られ、 (JP)
Job 4:10 Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.(VN)
Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.(KJV-1611)
Job 4:10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;(Swedish-1917)
Iov 4:10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.(Romanian)
Job 4:10 사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며 (Korean)
Job 4:10 เสียงคำรามของสิงโต และเสียงของสิงโตดุร้าย และฟันของสิงโตหนุ่มก็หักเสียแล้ว (Thai)
Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.(ASV-1901)
Job 4:10 Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.(Finnish)
Job 4:10 Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.(Bulgarian)
Job 4:10 Singa mengaum, singa meraung--patahlah gigi singa-singa muda.(Indonesian)
Job 4:10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.(Creole-HT)
Job 4:10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, & the teeth of the Lions whelpes are broken.(Geneva-1560)
Job 4:10 Lauvas rūkšana un liela lauvas balss un jaunu lauvu zobi ir izlauzti.(Latvian)
Job 4:10 Vrumbullima e luanit, zëri i luanit të egër dhe dhëmbët e luanëve të vegjël janë thyer.(Albanian)
Job 4:10 Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.(Tagalog-PH)
Job 4:10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.(Maori-NZ)
Job 4:10 The roaringe of the lyon, the cryenge off the lyonesse, & ye teth off ye lyos whelpes are broke. (Coverdale-1535)
Job 4:10 Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.(Polish)
Jób 4:10 Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.(Hungarian)
Job 4:10 Singa mengaum, singa meraung--patahlah gigi singa-singa muda.(Malay)
Job 4:10 獅 子 的 吼 叫 和 猛 獅 的 聲 音 盡 都 止 息 ; 少 壯 獅 子 的 牙 齒 也 都 敲 掉 。(CN-cuvt)
Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(Latin-405AD)
Job 4:10 Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.(Czech)
Йов. 4:10 Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.(Ukranian)

======= Job 4:11 ============
Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.(NASB-1995)
Job 4:11 老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。(CN-cuvs)
Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(Spanish)
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(nkjv)
Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃ ‬ Job
Иов 4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.(RU)
Jó 4:11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.(Portuguese)
Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(Luther-1545)
Job 4:11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:11 الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت
अय्यूब 4:11 शिकार न पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है, (Hindi)
Giobbe 4:11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.(Italian)
Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (lxx)
Job 4:11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.(Danish-1933)
Job 4:11 شیر نر از نابودن‌ شكار هلاك‌ میشود و بچههای‌ شیر ماده‌ پراكنده‌ میگردند.(Persian)
ヨブ 記 4:11 雄じしは獲物を得ずに滅び、 雌じしの子は散らされる。 (JP)
Job 4:11 Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.(VN)
Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.(KJV-1611)
Job 4:11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.(Swedish-1917)
Iov 4:11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.(Romanian)
Job 4:11 늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라 (Korean)
Job 4:11 สิงโตแก่พินาศเพราะขาดเหยื่อ และลูกของสิงโตที่แข็งแรงก็กระจัดกระจายไป (Thai)
Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.(ASV-1901)
Job 4:11 Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.(Finnish)
Job 4:11 Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.(Bulgarian)
Job 4:11 Singa binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina bercerai-berai.(Indonesian)
Job 4:11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.(Creole-HT)
Job 4:11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.(Geneva-1560)
Job 4:11 Vecais lauva iet bojā, jo laupījuma nav, un vecās lauvas bērni izklīst.(Latvian)
Job 4:11 Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.(Albanian)
Job 4:11 Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.(Tagalog-PH)
Job 4:11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.(Maori-NZ)
Job 4:11 The greate lyon perysheth, because he ca get no pray and the lyons whelpes are scatred abrode. (Coverdale-1535)
Job 4:11 Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.(Polish)
Jób 4:11 Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nõstény oroszlán kölykei elszélednek.(Hungarian)
Job 4:11 Singa binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina bercerai-berai.(Malay)
Job 4:11 老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。(CN-cuvt)
Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(Latin-405AD)
Job 4:11 Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.(Czech)
Йов. 4:11 Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.(Ukranian)

======= Job 4:12 ============
Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.(NASB-1995)
Job 4:12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 听 其 细 微 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(Spanish)
Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(nkjv)
Job 4:12 ¶ Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֽ͏ֶנְהֽוּ׃ ‬ Job
Иов 4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.(RU)
Jó 4:12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.(Portuguese)
Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(Luther-1545)
Job 4:12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:12 ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا.
अय्यूब 4:12 “एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, (Hindi)
Giobbe 4:12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.(Italian)
Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Job 4:12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken(Danish-1933)
Job 4:12 «سخنی‌ به‌ من‌ در خفا رسید، و گوش‌ من‌ آواز نرمی‌ از آن‌ احساس‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 4:12 さて、わたしに、言葉がひそかに臨んだ、 わたしの耳はそのささやきを聞いた。 (JP)
Job 4:12 Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,(VN)
Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.(KJV-1611)
Job 4:12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,(Swedish-1917)
Iov 4:12 ¶ Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.(Romanian)
Job 4:12 무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니 (Korean)
Job 4:12 มีคำหนึ่งมาถึงข้าอย่างเงียบๆ หูของข้าได้ยินเสียงกระซิบคำนั้น (Thai)
Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.(ASV-1901)
Job 4:12 Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.(Finnish)
Job 4:12 Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:(Bulgarian)
Job 4:12 Suatu perkataan telah disampaikan kepadaku dengan diam-diam dan telingaku menangkap bisikannya,(Indonesian)
Job 4:12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.(Creole-HT)
Job 4:12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.(Geneva-1560)
Job 4:12 Un slepeni pie manis nācis vārds, un mana auss kādu skaņu no tā ir saņēmusi,(Latvian)
Job 4:12 Një fjalë më ka ardhur fshehurazi dhe veshi im ka zënë pëshpëritjen e saj.(Albanian)
Job 4:12 Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.(Tagalog-PH)
Job 4:12 ¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.(Maori-NZ)
Job 4:12 There is spoken vnto me a thynge in councell, which hath geuen a terrible sounde in myne eare, (Coverdale-1535)
Job 4:12 Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.(Polish)
Jób 4:12 Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.(Hungarian)
Job 4:12 Suatu perkataan telah disampaikan kepadaku dengan diam-diam dan telingaku menangkap bisikannya,(Malay)
Job 4:12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 聽 其 細 微 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(Latin-405AD)
Job 4:12 Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.(Czech)
Йов. 4:12 І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.(Ukranian)

======= Job 4:13 ============
Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NASB-1995)
Job 4:13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(Spanish)
Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nkjv)
Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃ ‬ Job
Иов 4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,(RU)
Jó 4:13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,(Portuguese)
Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(Luther-1545)
Job 4:13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس
अय्यूब 4:13 रात के स्वप्नों की चिन्ताओं के बीच जब (Hindi)
Giobbe 4:13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,(Italian)
Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους (lxx)
Job 4:13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;(Danish-1933)
Job 4:13 در تفكرها از رؤیاهای‌ شب، هنگامی‌ كه‌ خواب‌ سنگین‌ بر مردم‌ غالب‌ شود،(Persian)
ヨブ 記 4:13 すなわち人の熟睡するころ、 夜の幻によって思い乱れている時、 (JP)
Job 4:13 Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,(VN)
Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,(KJV-1611)
Job 4:13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,(Swedish-1917)
Iov 4:13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,(Romanian)
Job 4:13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에 (Korean)
Job 4:13 ท่ามกลางความคิดจากนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท (Thai)
Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,(ASV-1901)
Job 4:13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,(Finnish)
Job 4:13 Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,(Bulgarian)
Job 4:13 waktu bermenung oleh sebab khayal malam, ketika tidur nyenyak menghinggapi orang.(Indonesian)
Job 4:13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.(Creole-HT)
Job 4:13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,(Geneva-1560)
Job 4:13 Nakts parādīšanu domās, kad ciets miegs cilvēkiem uziet.(Latvian)
Job 4:13 Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit,(Albanian)
Job 4:13 Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,(Tagalog-PH)
Job 4:13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,(Maori-NZ)
Job 4:13 with a vision in the night, when men are fallen a slepe. (Coverdale-1535)
Job 4:13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,(Polish)
Jób 4:13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.(Hungarian)
Job 4:13 waktu bermenung oleh sebab khayal malam, ketika tidur nyenyak menghinggapi orang.(Malay)
Job 4:13 在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(Latin-405AD)
Job 4:13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,(Czech)
Йов. 4:13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,(Ukranian)

======= Job 4:14 ============
Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.(NASB-1995)
Job 4:14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。(CN-cuvs)
Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(Spanish)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(nkjv)
Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃ ‬ Job
Иов 4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.(RU)
Jó 4:14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.(Portuguese)
Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(Luther-1545)
Job 4:14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.
अय्यूब 4:14 मुझे ऐसी थरथराहट और कँपकँपी लगी कि (Hindi)
Giobbe 4:14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.(Italian)
Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν (lxx)
Job 4:14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;(Danish-1933)
Job 4:14 خوف‌ و لرز بر من‌ مستولی‌ شد كه‌ جمیع‌ استخوانهایم‌ را به‌ جنبش‌ آورد.(Persian)
ヨブ 記 4:14 恐れがわたしに臨んだので、おののき、 わたしの骨はことごとく震えた。 (JP)
Job 4:14 Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.(VN)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.(KJV-1611)
Job 4:14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.(Swedish-1917)
Iov 4:14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.(Romanian)
Job 4:14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 (Korean)
Job 4:14 ความครั่นคร้ามมาเหนือข้าและตัวสั่น ซึ่งกระทำให้กระดูกทั้งสิ้นของข้าสั่นสะเทือน (Thai)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.(ASV-1901)
Job 4:14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;(Finnish)
Job 4:14 Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;(Bulgarian)
Job 4:14 Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.(Indonesian)
Job 4:14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.(Creole-HT)
Job 4:14 Feare came vpon me, & dread which made all my bones to tremble.(Geneva-1560)
Job 4:14 Tad bailes man uznāca un šaušalas un iztrūcināja visus manus kaulus.(Latvian)
Job 4:14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.(Albanian)
Job 4:14 Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.(Tagalog-PH)
Job 4:14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.(Maori-NZ)
Job 4:14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke. (Coverdale-1535)
Job 4:14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.(Polish)
Jób 4:14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.(Hungarian)
Job 4:14 Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.(Malay)
Job 4:14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。(CN-cuvt)
Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(Latin-405AD)
Job 4:14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.(Czech)
Йов. 4:14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,(Ukranian)

======= Job 4:15 ============
Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.(NASB-1995)
Job 4:15 有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。(CN-cuvs)
Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(Spanish)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(nkjv)
Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃ ‬ Job
Иов 4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.(RU)
Jó 4:15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.(Portuguese)
Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(Luther-1545)
Job 4:15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.
अय्यूब 4:15 तब एक आत्मा मेरे सामने से होकर चली; (Hindi)
Giobbe 4:15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;(Italian)
Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (lxx)
Job 4:15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.(Danish-1933)
Job 4:15 آنگاه‌ روحی‌ از پیش‌ روی‌ من‌ گذشت، و مویهای‌ بدنم‌ برخاست.(Persian)
ヨブ 記 4:15 時に、霊があって、わたしの顔の前を過ぎたので、 わたしの身の毛はよだった。 (JP)
Job 4:15 Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.(VN)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:(KJV-1611)
Job 4:15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.(Swedish-1917)
Iov 4:15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;(Romanian)
Job 4:15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라 (Korean)
Job 4:15 มีวิญญาณองค์หนึ่งผ่านหน้าของข้า ขนที่เนื้อของข้าลุกชัน (Thai)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.(ASV-1901)
Job 4:15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.(Finnish)
Job 4:15 Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;(Bulgarian)
Job 4:15 Suatu roh melewati aku, tegaklah bulu romaku.(Indonesian)
Job 4:15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.(Creole-HT)
Job 4:15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.(Geneva-1560)
Job 4:15 Un viens gars man gāja garām, ka visi manas miesas mati cēlās stāvu.(Latvian)
Job 4:15 Një frymë më kaloi përpara, dhe m’u ngritën përpjetë qimet e trupit.(Albanian)
Job 4:15 Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.(Tagalog-PH)
Job 4:15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.(Maori-NZ)
Job 4:15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp. (Coverdale-1535)
Job 4:15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.(Polish)
Jób 4:15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék.(Hungarian)
Job 4:15 Suatu roh melewati aku, tegaklah bulu romaku.(Malay)
Job 4:15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。(CN-cuvt)
Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(Latin-405AD)
Job 4:15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.(Czech)
Йов. 4:15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...(Ukranian)

======= Job 4:16 ============
Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:(NASB-1995)
Job 4:16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 :(CN-cuvs)
Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(Spanish)
Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(nkjv)
Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃ ‬ Job
Иов 4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:(RU)
Jó 4:16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia] :(Portuguese)
Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(Luther-1545)
Job 4:16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
अय्यूब 4:16 वह चुपचाप ठहर गई और मैं उसकी आकृति को पहचान न सका। (Hindi)
Giobbe 4:16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:(Italian)
Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (lxx)
Job 4:16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:(Danish-1933)
Job 4:16 در آنجا ایستاد، اما سیمایش‌ را تشخیص‌ ننمودم. صورتی‌ در پیش‌ نظرم‌ بود. خاموشی‌ بود و آوازی‌ شنیدم‌(Persian)
ヨブ 記 4:16 そのものは立ちどまったが、 わたしはその姿を見わけることができなかった。 一つのかたちが、わたしの目の前にあった。 わたしは静かな声を聞いた、 (JP)
Job 4:16 Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:(VN)
Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,(KJV-1611)
Job 4:16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:(Swedish-1917)
Iov 4:16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine[ a fost ]înaintea ochilor mei, [era] liniște și am auzit o voce, [spunând]:(Romanian)
Job 4:16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를 (Korean)
Job 4:16 องค์นั้นนิ่งอยู่ แต่ข้าพิเคราะห์รูปร่างขององค์นั้นไม่ได้ มีสัณฐานอย่างหนึ่งข้างหน้าตาของข้า เงียบอยู่ แล้วข้าได้ยินเสียงหนึ่งว่า (Thai)
Job 4:16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying] ,(ASV-1901)
Job 4:16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:(Finnish)
Job 4:16 Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:(Bulgarian)
Job 4:16 Ia berhenti, tetapi rupanya tidak dapat kukenal. Suatu sosok ada di depan mataku, suara berbisik-bisik kudengar:(Indonesian)
Job 4:16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:(Creole-HT)
Job 4:16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,(Geneva-1560)
Job 4:16 Viņš stāvēja, bet es nepazinu viņa ģīmi, tēls bija priekš manām acīm un es dzirdēju palēnu balsi:(Latvian)
Job 4:16 Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:(Albanian)
Job 4:16 Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Job 4:16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,(Maori-NZ)
Job 4:16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce: (Coverdale-1535)
Job 4:16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:(Polish)
Jób 4:16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:(Hungarian)
Job 4:16 Ia berhenti, tetapi rupanya tidak dapat kukenal. Suatu sosok ada di depan mataku, suara berbisik-bisik kudengar:(Malay)
Job 4:16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :(CN-cuvt)
Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(Latin-405AD)
Job 4:16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:(Czech)
Йов. 4:16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:(Ukranian)

======= Job 4:17 ============
Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?(NASB-1995)
Job 4:17 必 死 的 人 岂 能 比 神 公 义 麽 ? 人 岂 能 比 造 他 的 主 洁 净 麽 ?(CN-cuvs)
Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(Spanish)
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(nkjv)
Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר׃ ‬ Job
Иов 4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?(RU)
Jó 4:17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?(Portuguese)
Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(Luther-1545)
Job 4:17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:17 أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه.
अय्यूब 4:17 'क्या नाशवान मनुष्य परमेश्‍वर से अधिक धर्मी होगा? (Hindi)
Giobbe 4:17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?(Italian)
Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ (lxx)
Job 4:17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?(Danish-1933)
Job 4:17 كه‌ آیا انسان‌ به‌ حضور خدا عادل‌ شمرده‌ شود؟ و آیا مرد در نظر خالق‌ خود طاهر باشد؟(Persian)
ヨブ 記 4:17 『人は神の前に正しくありえようか。 人はその造り主の前に清くありえようか。 (JP)
Job 4:17 "Loài người hay chết, há công bình hơn Ðức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Ðấng Tạo hóa mình sao?"(VN)
Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?(KJV-1611)
Job 4:17 »Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?(Swedish-1917)
Iov 4:17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?(Romanian)
Job 4:17 인생이 어찌 하나님보다 의롭겠느냐 ? 사람이 어찌 그 창조하신 이보다 성결하겠느냐 ? (Korean)
Job 4:17 `มนุษย์ที่อ่อนแอจะชอบธรรมยิ่งกว่าพระเจ้าได้หรือ มนุษย์จะบริสุทธิ์ยิ่งกว่าผู้ทรงสร้างเขาได้หรือ (Thai)
Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?(ASV-1901)
Job 4:17 Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?(Finnish)
Job 4:17 Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?(Bulgarian)
Job 4:17 Mungkinkah seorang manusia benar di hadapan Allah, mungkinkah seseorang tahir di hadapan Penciptanya?(Indonesian)
Job 4:17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?(Creole-HT)
Job 4:17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?(Geneva-1560)
Job 4:17 Vai cilvēks taisns Dieva priekšā, vai vīrs šķīsts priekš sava Radītāja?(Latvian)
Job 4:17 "A mund të jetë një i vdekshëm më i drejtë se Perëndia? A mund të jetë një njeri më i pastër se Krijuesi i tij?(Albanian)
Job 4:17 Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?(Tagalog-PH)
Job 4:17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?(Maori-NZ)
Job 4:17 Maye a man be iustified before God? Maye there eny man be iudged to be clene, by reason of his owne workes? (Coverdale-1535)
Job 4:17 Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?(Polish)
Jób 4:17 Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az õ teremtõje elõtt tiszta-é az ember?(Hungarian)
Job 4:17 Mungkinkah seorang manusia benar di hadapan Allah, mungkinkah seseorang tahir di hadapan Penciptanya?(Malay)
Job 4:17 必 死 的 人 豈 能 比 神 公 義 麼 ? 人 豈 能 比 造 他 的 主 潔 淨 麼 ?(CN-cuvt)
Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(Latin-405AD)
Job 4:17 Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?(Czech)
Йов. 4:17 Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?(Ukranian)

======= Job 4:18 ============
Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.(NASB-1995)
Job 4:18 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;(CN-cuvs)
Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(Spanish)
Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(nkjv)
Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃4 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ ‬ Job
Иов 4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:(RU)
Jó 4:18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,(Portuguese)
Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(Luther-1545)
Job 4:18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.
अय्यूब 4:18 देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, (Hindi)
Giobbe 4:18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.(Italian)
Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν (lxx)
Job 4:18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,(Danish-1933)
Job 4:18 اینك‌ بر خادمان‌ خود اعتماد ندارد، و به‌ فرشتگان‌ خویش، حماقت‌ نسبت‌ میدهد.(Persian)
ヨブ 記 4:18 見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、 その天使をも誤れる者とみなされる。 (JP)
Job 4:18 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.(VN)
Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:(KJV-1611)
Job 4:18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;(Swedish-1917)
Iov 4:18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.(Romanian)
Job 4:18 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니 (Korean)
Job 4:18 ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่ (Thai)
Job 4:18 Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:(ASV-1901)
Job 4:18 Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:(Finnish)
Job 4:18 Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък, -(Bulgarian)
Job 4:18 Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyap didapati-Nya tersesat,(Indonesian)
Job 4:18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.(Creole-HT)
Job 4:18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.(Geneva-1560)
Job 4:18 Redzi, Saviem kalpiem Viņš neuztic, un Saviem eņģeļiem Viņš pierāda vainu,—(Latvian)
Job 4:18 Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;(Albanian)
Job 4:18 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:(Tagalog-PH)
Job 4:18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.(Maori-NZ)
Job 4:18 Beholde, he hath founde vnfaythfulnesse amonge his owne seruauntes, and proude disobedience amonge his angels. (Coverdale-1535)
Job 4:18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;(Polish)
Jób 4:18 Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát:(Hungarian)
Job 4:18 Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyap didapati-Nya tersesat,(Malay)
Job 4:18 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;(CN-cuvt)
Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(Latin-405AD)
Job 4:18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.(Czech)
Йов. 4:18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!(Ukranian)

======= Job 4:19 ============
Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(NASB-1995)
Job 4:19 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?(CN-cuvs)
Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(Spanish)
Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(nkjv)
Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃4 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.(RU)
Jó 4:19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!(Portuguese)
Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(Luther-1545)
Job 4:19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.
अय्यूब 4:19 फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, (Hindi)
Giobbe 4:19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?(Italian)
Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (lxx)
Job 4:19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!(Danish-1933)
Job 4:19 پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ به‌ ساكنان‌ خانههای‌ گلین، كه‌ اساس‌ ایشان‌ در غبار است، كه‌ مثل‌ بید فشرده‌ میشوند!(Persian)
ヨブ 記 4:19 まして、泥の家に住む者、 ちりをその基とする者、 しみのようにつぶされる者。 (JP)
Job 4:19 Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!(VN)
Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?(KJV-1611)
Job 4:19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;(Swedish-1917)
Iov 4:19 Cu cât mai puțin [în] cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie [este ]în țărână, [care] sunt zdrobite înaintea moliei?(Romanian)
Job 4:19 하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ? (Korean)
Job 4:19 ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด (Thai)
Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(ASV-1901)
Job 4:19 Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?(Finnish)
Job 4:19 Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!(Bulgarian)
Job 4:19 lebih-lebih lagi mereka yang diam dalam pondok tanah liat, yang dasarnya dalam debu, yang mati terpijat seperti gegat.(Indonesian)
Job 4:19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!(Creole-HT)
Job 4:19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?(Geneva-1560)
Job 4:19 Cik vairāk tiem, kas mālu namos dzīvo, kuru pamati pīšļos stāv, taps no kodēm maitāti.(Latvian)
Job 4:19 aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.(Albanian)
Job 4:19 Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!(Tagalog-PH)
Job 4:19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.(Maori-NZ)
Job 4:19 How moch more the shal they (that dwell in houses of claye, whose foundacion is but earth) be moth eaten? (Coverdale-1535)
Job 4:19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.(Polish)
Jób 4:19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!(Hungarian)
Job 4:19 lebih-lebih lagi mereka yang diam dalam pondok tanah liat, yang dasarnya dalam debu, yang mati terpijat seperti gegat.(Malay)
Job 4:19 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?(CN-cuvt)
Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(Latin-405AD)
Job 4:19 Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.(Czech)
Йов. 4:19 Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!(Ukranian)

======= Job 4:20 ============
Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.(NASB-1995)
Job 4:20 早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。(CN-cuvs)
Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(Spanish)
Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(nkjv)
Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃4 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃ ‬ Job
Иов 4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.(RU)
Jó 4:20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.(Portuguese)
Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(Luther-1545)
Job 4:20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون
अय्यूब 4:20 वे भोर से सांझ तक नाश किए जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 4:20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.(Italian)
Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο (lxx)
Job 4:20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.(Danish-1933)
Job 4:20 از صبح‌ تا شام‌ خرد میشوند، تا به‌ ابد هلاك‌ میشوند و كسی‌ آن‌ را به‌ خاطر نمیآورد.(Persian)
ヨブ 記 4:20 彼らは朝から夕までの間に打ち砕かれ、 顧みる者もなく、永遠に滅びる。 (JP)
Job 4:20 Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.(VN)
Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.(KJV-1611)
Job 4:20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.(Swedish-1917)
Iov 4:20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.(Romanian)
Job 4:20 조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라 (Korean)
Job 4:20 เขาถูกทำลายระหว่างเวลาเช้าและเย็น เขาพินาศไปเป็นนิตย์โดยไม่มีผู้ใดสนใจ (Thai)
Job 4:20 Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.(ASV-1901)
Job 4:20 Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.(Finnish)
Job 4:20 Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.(Bulgarian)
Job 4:20 Di antara pagi dan petang mereka dihancurkan, dan tanpa dihiraukan mereka binasa untuk selama-lamanya.(Indonesian)
Job 4:20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.(Creole-HT)
Job 4:20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.(Geneva-1560)
Job 4:20 Starp rīta un vakara laiku tie top sašķelti, ka neviens to nenomana, viņi iet pavisam bojā.(Latvian)
Job 4:20 Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.(Albanian)
Job 4:20 Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.(Tagalog-PH)
Job 4:20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.(Maori-NZ)
Job 4:20 They shalbe destroyed from the mornynge vnto the euenynge: yee they shall perish, or euer they be awarre: (Coverdale-1535)
Job 4:20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.(Polish)
Jób 4:20 Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.(Hungarian)
Job 4:20 Di antara pagi dan petang mereka dihancurkan, dan tanpa dihiraukan mereka binasa untuk selama-lamanya.(Malay)
Job 4:20 早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。(CN-cuvt)
Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(Latin-405AD)
Job 4:20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.(Czech)
Йов. 4:20 Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...(Ukranian)

======= Job 4:21 ============
Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'(NASB-1995)
Job 4:21 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。(CN-cuvs)
Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(Spanish)
Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv)
Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃4 הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ ‬ Job
Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.(RU)
Jó 4:21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.(Portuguese)
Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(Luther-1545)
Job 4:21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة
अय्यूब 4:21 क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही (Hindi)
Giobbe 4:21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.(Italian)
Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (lxx)
Job 4:21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."(Danish-1933)
Job 4:21 آیا طناب‌ خیمه‌ ایشان‌ از ایشان‌ كنده‌ نمیشود؟ پس‌ بدون‌ حكمت‌ میمیرند.(Persian)
ヨブ 記 4:21 もしその天幕の綱が 彼らのうちに取り去られるなら、 ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。 (JP)
Job 4:21 Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.(VN)
Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(KJV-1611)
Job 4:21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»(Swedish-1917)
Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(Romanian)
Job 4:21 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라 (Korean)
Job 4:21 สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา'" (Thai)
Job 4:21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.(ASV-1901)
Job 4:21 Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.(Finnish)
Job 4:21 Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.(Bulgarian)
Job 4:21 Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat.(Indonesian)
Job 4:21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.(Creole-HT)
Job 4:21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, & that without wisdom?(Geneva-1560)
Job 4:21 Vai viņu gods viņiem netop atņemts? Tie nomirst, bet ne gudrībā.(Latvian)
Job 4:21 Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".(Albanian)
Job 4:21 Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.(Tagalog-PH)
Job 4:21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.(Maori-NZ)
Job 4:21 and be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it. (Coverdale-1535)
Job 4:21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.(Polish)
Jób 4:21 Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?(Hungarian)
Job 4:21 Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat.(Malay)
Job 4:21 他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。(CN-cuvt)
Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](Latin-405AD)
Job 4:21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.(Czech)
Йов. 4:21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...(Ukranian)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvs)
Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(Spanish)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv)
Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ ‬ Job
Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU)
Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(Portuguese)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(Luther-1545)
Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.
अय्यूब 5:1 “पुकारकर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? (Hindi)
Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(Italian)
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ (lxx)
Job 5:1 Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?(Danish-1933)
Job 5:1 «الا´ن‌ استغاثه‌ كن‌ و آیا كسی‌ هست‌ كه‌ تو را جواب‌ دهد؟ و به‌ كدامیك‌ از مقدسان‌ توجه‌ خواهی‌ نمود؟(Persian)
ヨブ 記 5:1 試みに呼んでみよ、 だれかあなたに答える者があるか。 どの聖者にあなたは頼もうとするのか。 (JP)
Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN)
Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?(KJV-1611)
Job 5:1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?(Swedish-1917)
Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(Romanian)
Job 5:1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? (Korean)
Job 5:1 "ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด (Thai)
Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(ASV-1901)
Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(Finnish)
Job 5:1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?(Bulgarian)
Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Indonesian)
Job 5:1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?(Creole-HT)
Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(Geneva-1560)
Job 5:1 Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?(Latvian)
Job 5:1 "Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?(Albanian)
Job 5:1 Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?(Tagalog-PH)
Job 5:1 ¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?(Maori-NZ)
Job 5:1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men. (Coverdale-1535)
Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(Polish)
Jób 5:1 Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?(Hungarian)
Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Malay)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvt)
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin-405AD)
Job 5:1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?(Czech)
Йов. 5:1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?(Ukranian)

======= Job 5:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0440_18_Job_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_globe.html
0437_18_Job_01_globe.html
0438_18_Job_02_globe.html
0439_18_Job_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0441_18_Job_05_globe.html
0442_18_Job_06_globe.html
0443_18_Job_07_globe.html
0444_18_Job_08_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."