BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 2:1 ============
‫ 1 ׃2 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:1 قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل.
Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета! (RUS)
Ecclésiaste 2:1 ¶ J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 2:1 من‌ در دل‌ خود گفتم: الا´ن‌ بیا تا تو را به‌ عیش و عشرت‌ بیازمایم؛ پس‌ سعادتمندی‌ را ملاحظه‌ نما. و اینك‌ آن‌ نیز بطالت‌ بود.(IR)
Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:2 ============
‫ 2 ׃2 לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:2 I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:2 للضحك قلت مجنون وللفرح ماذا يفعل.
Екклесиаст 2:2 О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?" (RUS)
Ecclésiaste 2:2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?(F)
Ecclesiastes 2:2 درباره‌ خنده‌ گفتم‌ كه‌ مجنون‌ است‌ و درباره‌ شادمانی‌ كه‌ چه‌ میكند.(IR)
Ecl 2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?(dhs)

======= Ecclesiastes 2:3 ============
‫ 3 ׃2 תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:3 افتكرت في قلبي ان اعلل جسدي بالخمر وقلبي يلهج بالحكمة وان آخذ بالحماقة حتى ارى ما هو الخير لبني البشر حتى يفعلوه تحت السموات مدة ايام حياتهم.
Екклесиаст 2:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей. (RUS)
Ecclésiaste 2:3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.(F)
Ecclesiastes 2:3 در دل‌ خود غور كردم‌ كه‌ بدن‌ خودرا با شراب‌ بپرورم، با آنكه‌ دل‌ من‌ مرا به‌ حكمت‌ (ارشاد نماید) و حماقت‌ را بدست‌ آورم‌ تا ببینم‌ كه‌ برای‌ بنیآدم‌ چه‌ چیز نیكو است‌ كه‌ آن‌ را زیر آسمان‌ در تمامی‌ ایام‌ عمر خود به‌ عمل‌ آورند.(IR)
Ecl 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:4 ============
‫ 4 ׃2 הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:4 فعظمت عملي. بنيت لنفسي بيوتا غرست لنفسي كروما.
Екклесиаст 2:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, (RUS)
Ecclésiaste 2:4 J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes;(F)
Ecclesiastes 2:4 كارهای‌ عظیم‌ برای‌ خود كردم‌ و خانهها برای‌ خود ساختم‌ و تاكستانها به‌ جهت‌ خود غرس‌ نمودم.(IR)
Ecl 2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:5 ============
‫ 5 ׃2 עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־פֶּֽרִי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:5 عملت لنفسي جنات وفراديس وغرست فيها اشجارا من كل نوع ثمر.
Екклесиаст 2:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; (RUS)
Ecclésiaste 2:5 je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce;(F)
Ecclesiastes 2:5 باغها و فردوسها به‌ جهت‌ خود ساختم‌ و در آنها هر قسم‌ درخت‌ میوهدار غرس‌ نمودم.(IR)
Ecl 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:6 ============
‫ 6 ׃2 עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:6 عملت لنفسي برك مياه لتسقى بها المغارس المنبتة الشجر.
Екклесиаст 2:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; (RUS)
Ecclésiaste 2:6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.(F)
Ecclesiastes 2:6 حوضهای‌ آب‌ برای‌ خود ساختم‌ تا درختستانی‌ را كه‌ در آن‌ درختان‌ بزرگ‌ میشود، آبیاری‌ نمایم.(IR)
Ecl 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:7 ============
‫ 7 ׃2 קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:7 قنيت عبيدا وجواري وكان لي ولدان البيت. وكانت لي ايضا قنية بقر وغنم اكثر من جميع الذين كانوا في اورشليم قبلي.
Екклесиаст 2:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; (RUS)
Ecclésiaste 2:7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.(F)
Ecclesiastes 2:7 غلامان‌ و كنیزان‌ خریدم‌ و خانهزادان‌ داشتم‌ و مرا نیز بیشتر از همه‌ كسانی‌ كه‌ قبل‌ از من‌ در اورشلیم‌ بودند، اموال‌ از رمه‌ و گله‌ بود.(IR)
Ecl 2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:8 ============
‫ 8 ׃2 כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדּֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:8 جمعت لنفسي ايضا فضة وذهبا وخصوصيات الملوك والبلدان. اتخذت لنفسي مغنين ومغنيات وتنعمات بني البشر سيدة وسيدات.
Екклесиаст 2:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия. (RUS)
Ecclésiaste 2:8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.(F)
Ecclesiastes 2:8 نقره‌ و طلا و اموال‌ خاصه‌ پادشاهان‌ و كشورها نیز برای‌ خود جمع‌ كردم؛ و مغنیان‌ و مغنیات‌ و لذات‌ بنیآدم‌ یعنی‌ بانو و بانوان‌ به‌ جهت‌ خود گرفتم.(IR)
Ecl 2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:9 ============
‫ 9 ׃2 וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:9 فعظمت وازددت اكثر من جميع الذين كانوا قبلي في اورشليم وبقيت ايضا حكمتي معي.
Екклесиаст 2:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. (RUS)
Ecclésiaste 2:9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.(F)
Ecclesiastes 2:9 پس‌ بزرگ‌ شدم‌ و بر تمامی‌ كسانی‌ كه‌ قبل‌ از من‌ در اورشلیم‌ بودند برتری‌ یافتم‌ و حكمتم‌ نیز با من‌ برقرار ماند،(IR)
Ecl 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:10 ============
‫ 10 ׃2 וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜י מִכָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־עֲמָלִֽי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:10 ومهما اشتهته عيناي لم امسكه عنهما. لم امنع قلبي من كل فرح. لان قلبي فرح بكل تعبي وهذا كان نصيبي من كل تعبي.
Екклесиаст 2:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. (RUS)
Ecclésiaste 2:10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.(F)
Ecclesiastes 2:10 و هر چه‌ چشمانم‌ آرزو میكرد از آنها دریغ‌ نداشتم، و دل‌ خود را از هیچ‌ خوشی‌ باز نداشتم‌ زیرا دلم‌ در هر محنت‌ من‌ شادی‌ مینمود و نصیب‌ من‌ از تمامی‌ مشقتم‌ همین‌ بود.(IR)
Ecl 2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:11 ============
‫ 11 ׃2 וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשׂ֑וֹת וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֙בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:11 ثم التفت انا الى كل اعمالي التي عملتها يداي والى التعب الذي تعبته في عمله فاذا الكل باطل وقبض الريح ولا منفعة تحت الشمس
Екклесиаст 2:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их : и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем! (RUS)
Ecclésiaste 2:11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil.(F)
Ecclesiastes 2:11 پس‌ به‌ تمامی‌ كارهایی‌ كه‌ دستهایم‌ كرده‌ بود و به‌ مشقتی‌ كه‌ در عمل‌ نمودن‌ كشیده‌ بودم‌ نگریستم؛ و اینك‌ تمامی‌ آن‌ بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ بود و در زیر آفتاب‌ هیچ‌ منفعت‌ نبود.(IR)
Ecl 2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:12 ============
‫ 12 ׃2 וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what he has already done.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:12 ثم التفت لانظر الحكمة والحماقة والجهل. فما الانسان الذي يأتي وراء الملك الذي نصبوه منذ زمان.
Екклесиаст 2:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что можетсделать человек после царя сверх того , что уже сделано? (RUS)
Ecclésiaste 2:12 ¶ Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait.(F)
Ecclesiastes 2:12 پس‌ توجه‌ نمودم‌ تا حكمت‌ و حماقت‌ و جهالت‌ را ملاحظه‌ نمایم؛ زیرا كسی‌ كه‌ بعد ازپادشاه‌ بیاید چه‌ خواهد كرد؟ مگر نه‌ آنچه‌ قبل‌ از آن‌ كرده‌ شده‌ بود؟(IR)
Ecl 2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?(dhs)

======= Ecclesiastes 2:13 ============
‫ 13 ׃2 וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:13 فرأيت ان للحكمة منفعة اكثر من الجهل كما ان للنور منفعة اكثر من الظلمة.
Екклесиаст 2:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: (RUS)
Ecclésiaste 2:13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;(F)
Ecclesiastes 2:13 و دیدم‌ كه‌ برتری‌ حكمت‌ بر حماقت‌ مثل‌ برتری‌ نور بر ظلمت‌ است.(IR)
Ecl 2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;(dhs)

======= Ecclesiastes 2:14 ============
‫ 14 ׃2 הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:14 الحكيم عيناه في راسه. اما الجاهل فيسلك في الظلام. وعرفت انا ايضا ان حادثة واحدة تحدث لكليهما.
Екклесиаст 2:14 у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. (RUS)
Ecclésiaste 2:14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.(F)
Ecclesiastes 2:14 چشمان‌ مرد حكیم‌ در سر وی‌ است؛ اما احمق‌ در تاریكی‌ راه‌ میرود. با وجود آن‌ دریافت‌ كردم‌ كه‌ به‌ هر دو ایشان‌ یك‌ واقعه‌ خواهد رسید.(IR)
Ecl 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:15 ============
‫ 15 ׃2 וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:15 So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity."(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:15 فقلت في قلبي كما يحدث للجاهل كذلك يحدث ايضا لي انا. واذ ذاك فلماذا انا اوفر حكمة. فقلت في قلبي هذا ايضا باطل.
Екклесиаст 2:15 И сказал я в сердце моем: „и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же ясделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что иэто – суета; (RUS)
Ecclésiaste 2:15 Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 2:15 پس‌ در دل‌ خود تفكر كردم‌ كه‌ چون‌ آنچه‌ به‌ احمق‌ واقع‌ میشود، به‌ من‌ نیز واقع‌ خواهد گردید، پس‌ من‌ چرا بسیار حكیم‌ بشوم؟ و در دل‌ خود گفتم: این‌ نیز بطالت‌ است،(IR)
Ecl 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:16 ============
‫ 16 ׃2 כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool!(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:16 لانه ليس ذكر للحكيم ولا للجاهل الى الابد. كما منذ زمان كذا الايام الآتية الكل ينسى. وكيف يموت الحكيم. كالجاهل.
Екклесиаст 2:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. (RUS)
Ecclésiaste 2:16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!(F)
Ecclesiastes 2:16 زیرا كه‌ هیچ‌ ذكری‌ از مرد حكیم‌ و مرد احمق‌ تا به‌ ابد نخواهد بود. چونكه‌ در ایام‌ آینده‌ همه‌ چیز بالتمام‌ فراموش‌ خواهد شد. و مرد حكیم‌ چگونه‌ میمیرد آیا نه‌ مثل‌ احمق؟(IR)
Ecl 2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:17 ============
‫ 17 ׃2 וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:17 فكرهت الحياة. لانه رديء عندي العمل الذي عمل تحت الشمس لان الكل باطل وقبض الريح.
Екклесиаст 2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются подсолнцем; ибо все – суета и томление духа! (RUS)
Ecclésiaste 2:17 ¶ Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.(F)
Ecclesiastes 2:17 لهذا من‌ از حیات‌ نفرت‌ داشتم‌ زیرا اعمالی‌ كه‌ زیر آفتاب‌ كرده‌ میشود، در نظر من‌ ناپسند آمد چونكه‌ تماماً بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(IR)
Ecl 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:18 ============
‫ 18 ׃2 וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:18 فكرهت كل تعبي الذي تعبت فيه تحت الشمس حيث اتركه للانسان الذي يكون بعدي.
Екклесиаст 2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. (RUS)
Ecclésiaste 2:18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.(F)
Ecclesiastes 2:18 پس‌ تمامی‌ مشقت‌ خود را كه‌ زیر آسمان‌ كشیده‌ بودم‌ مكروه‌ داشتم، از اینجهت‌ كه‌ باید آن‌ را به‌ كسی‌ كه‌ بعد از من‌ بیاید واگذارم.(IR)
Ecl 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:19 ============
‫ 19 ׃2 וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:19 ومن يعلم هل يكون حكيما او جاهلا. ويستولي على كل تعبي الذي تعبت فيه واظهرت فيه حكمتي تحت الشمس. هذا ايضا باطل
Екклесиаст 2:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это – суета! (RUS)
Ecclésiaste 2:19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 2:19 و كیست‌ بداند كه‌ او حكیم‌ یا احمق‌ خواهد بود، و معهذا بر تمامی‌ مشقتی‌ كه‌ من‌ كشیدم‌ و بر حكمتی‌ كه‌ زیر آفتاب‌ ظاهر ساختم، او تسلط‌ خواهد یافت. این‌ نیز بطالت‌ است.(IR)
Ecl 2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:20 ============
‫ 20 ׃2 וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:20 فتحولت لكي اجعل قلبي ييئس من كل التعب الذي تعبت فيه تحت الشمس.
Екклесиаст 2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем, (RUS)
Ecclésiaste 2:20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.(F)
Ecclesiastes 2:20 پس‌ من‌ برگشته، دل‌ خویش‌ را از تمامی‌ مشقتی‌ كه‌ زیر آفتاب‌ كشیده‌ بودم‌ مأیوس‌ ساختم.(IR)
Ecl 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:21 ============
‫ 21 ׃2 כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:21 لانه قد يكون انسان تعبه بالحكمة والمعرفة وبالفلاح فيتركه نصيبا لانسان لم يتعب فيه. هذا ايضا باطل وشر عظيم.
Екклесиаст 2:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое! (RUS)
Ecclésiaste 2:21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.(F)
Ecclesiastes 2:21 زیرا مردی‌ هست‌ كه‌ محنت‌ او با حكمت‌ و معرفت‌ و كامیابی‌ است‌ و آن‌ را نصیب‌ شخصی‌ خواهد ساخت‌ كه‌ در آن‌ زحمت‌ نكشیده‌ باشد.این‌ نیز بطالت‌ و بلای‌ عظیم‌ است.(IR)
Ecl 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:22 ============
‫ 22 ׃2 כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שְׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:22 لانه ماذا للانسان من كل تعبه ومن اجتهاد قلبه الذي تعب فيه تحت الشمس.
Екклесиаст 2:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? (RUS)
Ecclésiaste 2:22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?(F)
Ecclesiastes 2:22 زیرا انسان‌ را از تمامی‌ مشقت‌ و رنج‌ دل‌ خود كه‌ زیر آفتاب‌ كشیده‌ باشد چه‌ حاصل‌ میشود؟(IR)
Ecl 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?(dhs)

======= Ecclesiastes 2:23 ============
‫ 23 ׃2 כִּ֧י כָל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:23 لان كل ايامه احزان وعمله غم. ايضا بالليل لا يستريح قلبه. هذا ايضا باطل هو
Екклесиаст 2:23 Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета! (RUS)
Ecclésiaste 2:23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 2:23 زیرا تمامی‌ روزهایش‌ حزن، و مشقتش‌ غم‌ است؛ بلكه‌ شبانگاه‌ نیز دلش‌ آرامی‌ ندارد. این‌ هم‌ بطالت‌ است.(IR)
Ecl 2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:24 ============
‫ 24 ׃2 אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:24 ليس للانسان خير من ان يأكل ويشرب ويري نفسه خيرا في تعبه. رأيت هذا ايضا انه من يد الله.
Екклесиаст 2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией; (RUS)
Ecclésiaste 2:24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.(F)
Ecclesiastes 2:24 برای‌ انسان‌ نیكو نیست‌ كه‌ بخورد و بنوشد و جان‌ خود را از مشقتش‌ خوش‌ سازد. این‌ را نیز من‌ دیدم‌ كه‌ از جانب‌ خدا است.(IR)
Ecl 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.(dhs)

======= Ecclesiastes 2:25 ============
‫ 25 ׃2 כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:25 لانه من يأكل ومن يلتذ غيري.
Екклесиаст 2:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? (RUS)
Ecclésiaste 2:25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?(F)
Ecclesiastes 2:25 زیرا كیست‌ كه‌ بتواند بدون‌ او بخورد یا تمتع‌ برد؟(IR)
Ecl 2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?(dhs)

======= Ecclesiastes 2:26 ============
‫ 26 ׃2 כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱס֣וֹף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Ecl 2:26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:26 لانه يؤتي الانسان الصالح قدامه حكمة ومعرفة وفرحا. اما الخاطئ فيعطيه شغل الجمع والتكويم ليعطي للصالح قدام الله. هذا ايضا باطل وقبض الريح
Екклесиаст 2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать икопить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это – суета и томление духа! (RUS)
Ecclésiaste 2:26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F)
Ecclesiastes 2:26 زیرا به‌ كسی‌ كه‌ در نظر او نیكو است، حكمت‌ و معرفت‌ و خوشی‌ را میبخشد؛ اما به‌ خطاكار مشقت‌ اندوختن‌ و ذخیره‌ نمودن‌ را میدهد تا آن‌ را به‌ كسی‌ كه‌ در نظر خدا پسندیده‌ است‌ بدهد. این‌ نیز بطالت‌ و در پی‌ باد زحمت‌ كشیدن‌ است.(IR)
Ecl 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.(dhs)

======= Ecclesiastes 3:1 ============
‫ 1 ׃3 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס ‬ Ecclesiastes


top of the page
THIS CHAPTER:    0661_21_Ecclesiastes_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0657_20_Proverbs_29
0658_20_Proverbs_30
0659_20_Proverbs_31
0660_21_Ecclesiastes_01

NEXT CHAPTERS:
0662_21_Ecclesiastes_03
0663_21_Ecclesiastes_04
0664_21_Ecclesiastes_05
0665_21_Ecclesiastes_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."