BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(KJV)
John 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva)
Jean 10:1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(FR)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יַבֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֶל־מִכְלְאוֹת הַצֹּאן כִּי אִם־יַעֲלֶה בְדֶרֶךְ אַחֵר גַּנָּב הוּא וְשֹׁדֵד׃ א John
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. (nasb)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(KJV)
John 10:2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.(Geneva)
Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(FR)
וְאִישׁ הַבָּא דֶרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן׃ ב John
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep. (nasb)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(KJV)
John 10:3 To him the porter openeth, & the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(Geneva)
Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(FR)
לוֹ יִפְתַּח הַשֹּׁעֵר וְהַצֹּאן תִּשְׁמַעְנָה בְקֹלוֹ וְהוּא בְּשֵׁמוֹת יִקְרָא אֶל־צֹאנוֹ וְיוֹצִיאֵן׃ ג John
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. (nasb)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(KJV)
John 10:4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.(Geneva)
Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(FR)
בְּהוֹצִיאוֹ אֶת־כָּל־צֹאנוֹ יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הַצֹּאן כִּי יֹדְעוֹת אֶת־קֹלוֹ׃ ד John
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. (nasb)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(KJV)
John 10:5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.(Geneva)
Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(FR)
וְאַחֲרֵי זָר לֹא תֵלַכְנָה כִּי תָנוֹסְנָה מִפָּנָיו יַעַן קוֹל זָרִים לֹא יָדָעוּ׃ ה John
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(nasb)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(KJV)
John 10:6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.(Geneva)
Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(FR)
אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה נָשָׂא עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ ו John
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them. (nasb)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(KJV)
John 10:7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.(Geneva)
Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(FR)
וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אָנֹכִי שַׁעַר הַצֹּאן׃ ז John
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. (nasb)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(KJV)
John 10:8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.(Geneva)
Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(FR)
כֹּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשֹׁדְדִים וְלֹא־שָׁמְעוּ אֲלֵיהֶם הַצֹּאן׃ ח John
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. (nasb)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.(KJV)
John 10:9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.(Geneva)
Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(FR)
אָנֹכִי הַשַּׁעַר אִישׁ כִּי־יָבֹא דֶרֶךְ בִּי יְוָּשֵׁעַ וּבָא וְיֵצֵא וּמָצָא מִרְעֶה׃ ט John
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. (nasb)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.(KJV)
John 10:10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.(Geneva)
Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(FR)
הַגַּנָּב לֹא יָבֹא כִּי אִם־לִגְנֹב לִשְׁחֹט וּלְהַשְׁמִיד וַאֲנִי בָאתִי לְמַעַן יִמְצְאוּ חַיִּים וְחַיַּת נַפְשָׁם לָרְוָיָה׃ י John
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. (nasb)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.(KJV)
John 10:11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.(Geneva)
Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(FR)
אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן׃ יא John
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep. (nasb)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.(KJV)
John 10:12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.(Geneva)
Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(FR)
וְהַשָּׂכִיר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ רֹעֶה וְלֹא־לוֹ הַצֹּאן יִרְאֶה אֶת־הַזְּאֵב בָּא יַעֲזֹב אֶת־הַצֹּאן וְיָנוּס וְהַזְּאֵב יַחֲטֹף וְיָפִיץ אֶת־הַצֹּאן׃ יב John
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them. (nasb)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.(KJV)
John 10:13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.(Geneva)
Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(FR)
וְהַשָּׂכִיר נָס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃ יג John
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep. (nasb)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.(KJV)
John 10:14 I am that good shepheard, & knowe mine, and am knowen of mine.(Geneva)
Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(FR)
אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃ יד John
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me, (nasb)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.(KJV)
John 10:15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.(Geneva)
Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(FR)
כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאָב יֹדֵעַ אֹתִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃ טו John
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep. (nasb)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV)
John 10:16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.(Geneva)
Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(FR)
וְעוֹד צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמִּכְלָה הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג גַּם־אֹתָן וְהֵנָּה בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד׃ טז John
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd. (nasb)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.(KJV)
John 10:17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.(Geneva)
Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(FR)
עַל־כֵּן יֶאֱהָבַנִי הָאָב כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן וְאָשִׁיב וְאֶקָּחֶיהָ׃ יז John
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. (nasb)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.(KJV)
John 10:18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.(Geneva)
Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(FR)
אִישׁ לֹא יִקַּח נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִי אִם־אֲנִי אֶתְּנֶנָּה יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְתִתָּהּ וְיֶשׁ־לְאֵל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָי זֹאת הַמִּצְוָה צֻוֵּיתִי מֵאֵת אָבִי׃ יח John
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(nasb)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.(KJV)
John 10:19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,(Geneva)
Jean 10:19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(FR)
וַיֵּחָלְקוּ הַיְּהוּדִים עוֹד הַפַּעַם עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ יט John
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words. (nasb)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?(KJV)
John 10:20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?(Geneva)
Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(FR)
רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ רוּחַ רָע בּוֹ וּמְשֻׁגָּע הוּא לָמָּה־זֶּה תִּשְׁמְעוּ אֵלָיו׃ כ John
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(nasb)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?(KJV)
John 10:21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?(Geneva)
Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(FR)
וַאֲחֵרִים אָמְרוּ אֵין הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי בַעַל רוּחַ רָע הֲיֵשׁ עִם־רוּחַ רָע לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים׃ כא John
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?" (nasb)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.(KJV)
John 10:22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.(Geneva)
Jean 10:22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(FR)
וַיְהִי בִּימֵי הַחֲנֻכָּה בִּימֵי הַחֹרֶף בִּירוּשָׁלָיִם׃ כב John
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem; (nasb)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.(KJV)
John 10:23 And Iesus walked in the Temple, in Solomons porche.(Geneva)
Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(FR)
וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה׃ כג John
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon. (nasb)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.(KJV)
John 10:24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.(Geneva)
Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(FR)
וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְהוּדִים וַיֹּאמְרוּ עַד־אָנָה תִמְשְׁכֵנוּ בְנַפְשֵׁנוּ אִם־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ׃ כד John
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(nasb)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.(KJV)
John 10:25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.(Geneva)
Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(FR)
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי לָכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם לִי לְעֵדוּת׃ כה John
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me. (nasb)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.(KJV)
John 10:26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.(Geneva)
Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(FR)
רַק אַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ כו John
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep. (nasb)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(KJV)
John 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,(Geneva)
Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(FR)
צֹאנִי שֹׁמְעוֹת אֶת־קֹלִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֹתָן וְהֵנָּה הֹלְכוֹת אַחֲרָי׃ כז John
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me; (nasb)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.(KJV)
John 10:28 And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.(Geneva)
Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(FR)
וְחַיֵּי עוֹלָם אֶתֵּן לָהֶן לֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְלֹא יַחֲטֹף אֹתָן אִישׁ מִיָּדִי׃ כח John
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand. (nasb)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.(KJV)
John 10:29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.(Geneva)
Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(FR)
אָבִי אֲשֶׁר נְתָנָן לִי אַדִּיר הוּא מִכֹּל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר־יוּכַל לַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ כט John
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. (nasb)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and my Father are one.(KJV)
John 10:30 I and my Father are one.(Geneva)
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(FR)
וַאֲנִי וְהָאָב אֶחָד׃ ל John
Jn 10:30 I and the Father are one."(nasb)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.(KJV)
John 10:31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.(Geneva)
Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(FR)
וַיּוֹסִיפוּ הַיְּהוּדִים וַיִּשְׂאוּ אֲבָנִים לְסָקְלוֹ׃ לא John
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him. (nasb)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?(KJV)
John 10:32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?(Geneva)
Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(FR)
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן מַעֲשִׂים רַבִּים טוֹבִים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב עַל־אֵי־זֶה מִן־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה תִּסְקְלֻנִי׃ לב John
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(nasb)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(KJV)
John 10:33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.(Geneva)
Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(FR)
וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים לֵאמֹר עַל־מַעֲשֶׂה טוֹב לֹא נִסְקְלֶךָ כִּי אִם־עַל־חִלּוּל הַשֵּׁם בַּאֲשֶׁר כִּי אָדָם אַתָּה וְהִנְּךָ אֹמֵר לְנַפְשְׁךָ אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג John
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(nasb)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(KJV)
John 10:34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?(Geneva)
Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(FR)
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא כָתוּב בְּתוֹרַתְכֶם אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם׃ לד John
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'? (nasb)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;(KJV)
John 10:35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,(Geneva)
Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(FR)
וְעַתָּה אִם־אֲנָשִׁים נִקְרְאוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים אִתָּם וּדְבַר הַכָּתוּב אֵין לְהָשִׁיב׃ לה John
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), (nasb)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?(KJV)
John 10:36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?(Geneva)
Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(FR)
אֵיךְ תֹּאמְרוּן עַל־זֶה אֲשֶׁר קִדְּשׁוֹ הָאָב וַיִּשְׁלָחֵהוּ בָאָרֶץ מְגַדֵּף אָתָּה יַעַן אָמַרְתִּי בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃ לו John
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'? (nasb)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(KJV)
John 10:37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.(Geneva)
Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(FR)
אִם־לֹא עָשִׂיתִי אֶת־מַעֲשֵׂי אָבִי לֹא תַאֲמִינוּ לִי׃ לז John
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me; (nasb)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.(KJV)
John 10:38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.(Geneva)
Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(FR)
וְאִם־עֲשִׂיתִים אַף כִּי לֹא־אֲבִיתֶם לְהַאֲמִין בִּי הַאֲמִינוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדָי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ כִּי הָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב׃ לח John
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(nasb)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,(KJV)
John 10:39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,(Geneva)
Jean 10:39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(FR)
וַיּוֹסִיפוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ הוּא נִמְלַט מִיָּדָם׃ לט John
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp. (nasb)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.(KJV)
John 10:40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.(Geneva)
Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(FR)
וַיֵּצֵא וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁם בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ מ John
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there. (nasb)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.(KJV)
John 10:41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.(Geneva)
Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(FR)
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־נָתַן מוֹפֵת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הוּא׃ מא John
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(nasb)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv)
John 10:42 And many beleeued in him there.(Geneva)
Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(FR)
וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ מב John
Jn 10:42 Many believed in Him there. (nasb)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV)
John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva)
Jean 11:1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_jt.html
1004_43_John_07_jt.html
1005_43_John_08_jt.html
1006_43_John_09_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_jt.html
1009_43_John_12_jt.html
1010_43_John_13_jt.html
1011_43_John_14_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."