BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV)
John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva)
Jean 13:1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(FR)
וַיְהִי לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי בָא זְמָנּוֹ לַעֲלוֹת מִן־הָאָרֶץ אֶל־הָאָב וְאֶת־בְּחִירָיו אֲשֶׁר אָהֵב בָּאָרֶץ מֵאָז כֵּן אֲהֵבָם עַד־אַחֲרִית׃ א John
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nasb)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;(KJV)
John 13:2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)(Geneva)
Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(FR)
אַחֲרֵי סִיוּם סְעוּדַת הַמִּצְוָה וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן הַשָּׂטָן בְּלֵב יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ ב John
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, (nasb)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;(KJV)
John 13:3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,(Geneva)
Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(FR)
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי הָאָב נָתַן בְּיָדוֹ אֶת־כֹּל וְכִי הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃ ג John
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God, (nasb)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.(KJV)
John 13:4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.(Geneva)
Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(FR)
וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיַּחְגֹּר מִטְפַּחַת עַל־מָתְנָיו׃ ד John
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. (nasb)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(KJV)
John 13:5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.(Geneva)
Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(FR)
וְאַחַר יָצַק מַיִם בְּכִיּוֹר וַיָּחֶל לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידָיו וְלִמְחוֹתָן בַּמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־הוּא חָגוּר בָּהּ׃ ה John
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded. (nasb)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(KJV)
John 13:6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?(Geneva)
Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(FR)
וַיָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו הַאַתָּה אֲדֹנִי תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי׃ ו John
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nasb)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.(KJV)
John 13:7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.(Geneva)
Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה בָזֶה לֹא־תֵדַע עַתָּה אַךְ אַחֲרֵי־כֵן תַּשְׂכִּיל׃ ז John
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nasb)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(KJV)
John 13:8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.(Geneva)
Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס לֹא־תִרְחַץ רַגְלַי לְעוֹלָם וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־לֹא אֶרְחָצְךָ אֵין־לְךָ חֵלֶק עִמָּדִי׃ ח John
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nasb)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(KJV)
John 13:9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.(Geneva)
Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בִּי אֲדֹנִי לֹא לְבַד אֶת־רַגְלַי כִּי אִם־גַּם אֶת־יָדַי וְאֶת־רֹאשִׁי׃ ט John
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nasb)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(KJV)
John 13:10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.(Geneva)
Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַמְרֻחָץ אֵין־לוֹ לִרְחֹץ עוֹד זוּלָתִי אֶת־רַגְלָיו כִּי כֻלּוֹ טָהוֹר הוּא וְאַתֶּם הִנְּכֶם טְהוֹרִים אֲבָל לֹא כֻלְּכֶם׃ י John
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nasb)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(KJV)
John 13:11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.(Geneva)
Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(FR)
כִּי יָדַע אֹתוֹ אֲשֶׁר יַסְגִּירֶנּוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃ יא John
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nasb)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(KJV)
John 13:12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?(Geneva)
Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר רָחַץ אֶת־רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו שָׁב וַיֵּשֶׁב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מַה־זֹּאת עָשִׂיתִי לָכֶם׃ יב John
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you? (nasb)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.(KJV)
John 13:13 Ye call me Master, and Lorde, and ye say well: for so am I.(Geneva)
Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(FR)
אַתֶּם קֹרִאים־לִי רַבִּי וְאָדוֹן וְהֵיטַבְתֶּם לִקְרֹא־לִי כֵן כִּי־אֲנִי הוּא׃ יג John
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. (nasb)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.(KJV)
John 13:14 If I then your Lorde, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.(Geneva)
Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(FR)
וְעַל־כֵּן אִם־אֲנִי הָאָדוֹן וְהָרַבִּי רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם עֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם לִרְחֹץ אִישׁ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו׃ יד John
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet. (nasb)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.(KJV)
John 13:15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.(Geneva)
Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(FR)
כִּי אֲנִי הוּא מוֹפֶתְכֶם לְמַעַן תַּעֲשׂוּן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם אָנִי׃ טו John
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you. (nasb)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.(KJV)
John 13:16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.(Geneva)
Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(FR)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין הָעֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְאֵין הַשָּׁלִיחַ רַב מִשֹּׁלְחוֹ׃ טז John
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him. (nasb)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.(KJV)
John 13:17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.(Geneva)
Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(FR)
וְאִם־יְדַעְתֶּם זֹאת אַשְׁרֵיכֶם אִם־כֵּן תַּעֲשׂוּן׃ יז John
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them. (nasb)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.(KJV)
John 13:18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.(Geneva)
Jean 13:18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(FR)
וְלֹא עַל־כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי כֵן כִּי יָדַעְתִּי אֶת־אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי־בָם אַךְ לְמַעַן יָקוּם הַכָּתוּב אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עֲקֵב׃ יח John
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nasb)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.(KJV)
John 13:19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.(Geneva)
Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(FR)
מֵעַתָּה אֲנִי מַגִּיד לָכֶם דָּבָר טֶרֶם בֹּאוֹ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ אַחֲרֵי בֹאוֹ כִּי אֲנִי הוּא׃ יט John
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He. (nasb)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV)
John 13:20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.(Geneva)
Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמְקַבֵּל אֶת־מִי אֲשֶׁר אֶשְׁלַח פָּנַי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ כ John
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." (nasb)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV)
John 13:21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.(Geneva)
Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(FR)
וַיְהִי כְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ בְקִרְבּוֹ וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּיר אֹתִי׃ כא John
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nasb)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(KJV)
John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(Geneva)
Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(FR)
וַיִּתְרָאוּ הַתַּלְמִידִים פָּנִים בְּפָנִים כִּי לֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר׃ כב John
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking. (nasb)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(KJV)
John 13:23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.(Geneva)
Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(FR)
וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ נִשְׁעַן עַל־חֵיקוֹ׃ כג John
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. (nasb)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.(KJV)
John 13:24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.(Geneva)
Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(FR)
וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו׃ כד John
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nasb)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(KJV)
John 13:25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?(Geneva)
Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(FR)
וַיִפֹּל עַל־צַוְּארֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃ כה John
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nasb)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(KJV)
John 13:26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(Geneva)
Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ זֶה הוּא אֲשֶׁר אֶטְבָּל־לוֹ פְרוּסָה וּנְתַתִּיהָ לּוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־הַפְּרוּסָה וַיִּקָחֶהָ וַיִּתְּנֶהָ אֶל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת׃ כו John
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. (nasb)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.(KJV)
John 13:27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.(Geneva)
Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(FR)
וְאַחֲרֵי אָכְלוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה מַהֵר וַעֲשֵׂה׃ כז John
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nasb)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(KJV)
John 13:28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.(Geneva)
Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(FR)
וְלֹא־יָדַע אִישׁ מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם בַּמְּסִיבָּה עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃ כח John
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. (nasb)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.(KJV)
John 13:29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.(Geneva)
Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(FR)
כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר חָשְׁבוּ בִּהְיוֹת צְרוֹר הַכֶּסֶף בְּיַד יְהוּדָה עַל־כֵּן אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קְנֵה־נָא אֶת־אֲשֶׁר יֶחְסַר לָנוּ לֶחָג אוֹ תְּנָא דָבָר לַעֲנִיִּים׃ כט John
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor. (nasb)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.(KJV)
John 13:30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.(Geneva)
Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(FR)
וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה אֶל־פִּיו יָצָא פִתְאֹם וַיְהִי לָיְלָה׃ ל John
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night. (nasb)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.(KJV)
John 13:31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.(Geneva)
Jean 13:31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָצָא וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ עַתָּה נֶאְדָּר בֶּן־הָאָדָם בְּכָבוֹד וּבוֹ אֱלֹהִים בְּכָבוֹד נֶאְדָּר׃ לא John
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him; (nasb)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.(KJV)
John 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shal straightway glorifie him.(Geneva)
Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(FR)
וֵאלֹהִים הוּא יַאְדִּיר אֹתוֹ בִּכְבוֹדוֹ וְגַם־יָחִישׁ לְהַאְדִּירוֹ׃ לב John
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. (nasb)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.(KJV)
John 13:33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,(Geneva)
Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(FR)
בָּנַי הַיְקָרִים עוֹד־מְעַט מִזְעָר אֵשֵׁב עִמָּכֶם וְאַתֶּם תְּבַקְשׁוּנִי וְכַאֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶל־הַיְּהוּדִים כִּי אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא תוּכְלוּ לָבֹא שָׁמָּה כֵּן אֲנִי אֹמֵר עַתָּה גַּם־אֲלֵיכֶם׃ לג John
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nasb)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.(KJV)
John 13:34 A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.(Geneva)
Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(FR)
הִנֵּה מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃ לד John
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another. (nasb)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(KJV)
John 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.(Geneva)
Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(FR)
בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַּלְמִידַי אַתֶּם אִם אַהֲבַת רֵעִים תָּלִין בֵּינֵיכֶם׃ לה John
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nasb)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.(KJV)
John 13:36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.(Geneva)
Jean 13:36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא־תוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרַי כַּיּוֹם אַךְ הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי׃ לו John
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nasb)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.(KJV)
John 13:37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not followe thee now? I will lay downe my life for thy sake.(Geneva)
Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶטְרוֹס אֲדֹנִי עַל־מֶה לֹא־אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ כַּיּוֹם הֲלֹא אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעֲדֶךָ׃ לז John
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nasb)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv)
John 13:38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.(Geneva)
Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲתִתֵּן אֶת־נַפְשְׁךָ בַּעֲדִי אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ לֹא יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל עַד־אֲשֶׁר תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ לח John
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times. (nasb)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.(KJV)
John 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(Geneva)
Jean 14:1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_jt.html
1007_43_John_10_jt.html
1008_43_John_11_jt.html
1009_43_John_12_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_jt.html
1012_43_John_15_jt.html
1013_43_John_16_jt.html
1014_43_John_17_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."