Today's Date: ======= John 11:1 ============ Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV) John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva) Jean 11:1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(FR) וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (nasb) ======= John 11:2 ============ Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)(KJV) John 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(Geneva) Jean 11:2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.(FR) הִיא מִרְיָם אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת־הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן רֹקֵחַ וּבְשַׂעֲרֹתֶיהָ נִגְּבָה אֶת־רַגְלָיו וְאֶלְעָזָר הוּא אָחִיהָ אֲשֶׁר חָלָה׃ ב John Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. (nasb) ======= John 11:3 ============ Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(KJV) John 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(Geneva) Jean 11:3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.(FR) וַתִּשְׁלַחְנָה הָאֲחָיוֹת אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה זֶה אֲשֶׁר נַפְשְׁךָ אֲהֵבַתְהוּ חֹלֶה הוּא׃ ג John Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nasb) ======= John 11:4 ============ Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.(KJV) John 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(Geneva) Jean 11:4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.(FR) וַיִשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּחֲלָה הַזֹּאת לֹא לַמָּוֶת כִּי אִם־לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִכָּבֶד־בָּהּ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ד John Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nasb) ======= John 11:5 ============ Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(KJV) John 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(Geneva) Jean 11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.(FR) וְיֵשׁוּעַ אָהַב אֶת־מַרְתָא וְאֶת־אֲחוֹתָהּ וְאֶת־אֶלְעָזָר׃ ה John Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (nasb) ======= John 11:6 ============ Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.(KJV) John 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(Geneva) Jean 11:6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,(FR) וַיְהִי בְּשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃ ו John Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. (nasb) ======= John 11:7 ============ Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.(KJV) John 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(Geneva) Jean 11:7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.(FR) וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃ ז John Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nasb) ======= John 11:8 ============ Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?(KJV) John 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(Geneva) Jean 11:8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!(FR) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבֵּנוּ הֲלֹא זֶה עַתָּה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לִסְקָלְךָ וְאַתָּה עוֹד תָּשׁוּב שָׁמָּה׃ ח John Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nasb) ======= John 11:9 ============ Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(KJV) John 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(Geneva) Jean 11:9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת בַּיּוֹם אִישׁ הַהֹלֵךְ בַּיּוֹם לֹא יִכָּשֵׁל כִּי יִרְאֶה אוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה׃ ט John Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. (nasb) ======= John 11:10 ============ Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.(KJV) John 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(Geneva) Jean 11:10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.(FR) אֲבָל הַהֹלֵךְ בַּלַּיְלָה יִכָּשֵׁל כִּי הָאוֹר אֵינֶנּוּ־בוֹ׃ י John Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nasb) ======= John 11:11 ============ Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.(KJV) John 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(Geneva) Jean 11:11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.(FR) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת אָמַר אֲלֵיהֶם אֶלְעָזָר יְדִידֵנוּ יָשֵׁן וַאֲנִי הֹלֵךְ לְהָעִיר אֹתוֹ מִשְּׁנָתוֹ׃ יא John Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nasb) ======= John 11:12 ============ Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.(KJV) John 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(Geneva) Jean 11:12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.(FR) וַיַּעֲנוּ תַלְמִידָיו אֲדֹנִי אִם־יָשֵׁן הוּא שְׁנָתוֹ תַחֲלִימֵהוּ וָחָי׃ יב John Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nasb) ======= John 11:13 ============ Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.(KJV) John 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(Geneva) Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.(FR) וְיֵשׁוּעַ דִּבֶּר כֵּן עַל־מוֹתוֹ וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַל־מְנוּחָתוֹ בַּשֵּׁנָה הוּא מְדַבֵּר׃ יג John Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. (nasb) ======= John 11:14 ============ Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.(KJV) John 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(Geneva) Jean 11:14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.(FR) אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בְּשָׂפָה בְרוּרָה אֶלְעָזָר מֵת׃ יד John Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead, (nasb) ======= John 11:15 ============ Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(KJV) John 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(Geneva) Jean 11:15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.(FR) וַאֲנִי שָׂמֵחַ לְמַעַנְכֶם כִּי לֹא־הָיִיתִי שָׁמָּה לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ אַךְ נֵלְכָה־נָּא אֵלָיו׃ טו John Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nasb) ======= John 11:16 ============ Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.(KJV) John 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(Geneva) Jean 11:16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.(FR) וַיֹּאמֶר תּוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶל־חֲבֵרָיו הַתַּלְמִידִים נֵלְכָה־נָּא גַּם־אֲנַחְנוּ וְנָמוּתָה עִמּוֹ׃ טז John Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nasb) ======= John 11:17 ============ Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.(KJV) John 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(Geneva) Jean 11:17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.(FR) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיִּמְצָא כִּי זֶה כְבָר אַרְבָּעָה יָמִים שֹׁכֵב בַּקָּבֶר׃ יז John Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. (nasb) ======= John 11:18 ============ Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:(KJV) John 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(Geneva) Jean 11:18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,(FR) וּבֵית־עַנְיָה קְרֹבָה לִירוּשָׁלָיִם כַּחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה׃ יח John Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off; (nasb) ======= John 11:19 ============ Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(KJV) John 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(Geneva) Jean 11:19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.(FR) וִיהוּדִים רַבִּים בָּאוּ אֶל־מַרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֲמָן עַל־אֲחִיהֶן׃ יט John Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. (nasb) ======= John 11:20 ============ Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.(KJV) John 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(Geneva) Jean 11:20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.(FR) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ מַרְתָא כִּי יֵשׁוּעַ בָּא וַתֵּצֵא לִקְרָאתוֹ וּמִרְיָם יֹשֶׁבֶת בַּבָּיִת׃ כ John Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house. (nasb) ======= John 11:21 ============ Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV) John 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(Geneva) Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(FR) וַתֹּאמֶר מַרְתָא אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ כא John Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. (nasb) ======= John 11:22 ============ Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.(KJV) John 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(Geneva) Jean 11:22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.(FR) וְגַם־עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי כָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מֵאֵת הָאֱלֹהִים כֵּן יִתֵּן לְךָ הָאֱלֹהִים׃ כב John Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nasb) ======= John 11:23 ============ Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(KJV) John 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(Geneva) Jean 11:23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא יָקוּם אָחִיךְ׃ כג John Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nasb) ======= John 11:24 ============ Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(KJV) John 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(Geneva) Jean 11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בְּיוֹם הַתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ כד John Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nasb) ======= John 11:25 ============ Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:(KJV) John 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(Geneva) Jean 11:25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנֹכִי הַתְּקוּמָה וְהַחַיִּים הַמַּאֲמִין בִּי אַף כִּי־הוּא מֵת יָקוּם וָחָי׃ כה John Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies, (nasb) ======= John 11:26 ============ Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?(KJV) John 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(Geneva) Jean 11:26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?(FR) וְכָל־חַי אֲשֶׁר יַאֲמִין־בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם הֲתַאֲמִינִי זֹאת אָתְּ׃ כו John Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nasb) ======= John 11:27 ============ Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.(KJV) John 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(Geneva) Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲדֹנִי הֵן אֲנֹכִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא אֶל־הָעוֹלָם׃ כז John Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nasb) ======= John 11:28 ============ Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(KJV) John 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(Geneva) Jean 11:28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.(FR) וּבְדַבְּרָהּ כָּזֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר הִנֵּה בָּא הָרַבִּי וְהוּא קֹרֵא לָךְ׃ כח John Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nasb) ======= John 11:29 ============ Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.(KJV) John 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(Geneva) Jean 11:29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.(FR) וַתִּשְׁמַע וַתָּקָם כְּרֶגַע וַתָּבֹא אֵלָיו׃ כט John Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him. (nasb) ======= John 11:30 ============ Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(KJV) John 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(Geneva) Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.(FR) וְיֵשׁוּעַ טֶרֶם יָבֹא אֶל־הַכְּפָר כִּי אִם־עוֹדֶנּוּ עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר פָּגְשָׁה־בּוֹ מַרְתָא׃ ל John Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. (nasb) ======= John 11:31 ============ Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.(KJV) John 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(Geneva) Jean 11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.(FR) וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתָּהּ בַּבַּיִת לְנַחֲמָהּ בִּרְאוֹתָם כִּי־קָמָה מִרְיָם וְיָצְאָה פִתְאֹם הָלְכוּ אַחֲרֶיהָ בְּחָשְׁבָם כִּי־לִבְכּוֹת אֶל־הַקֶּבֶר הִיא הֹלָכֶת׃ לא John Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. (nasb) ======= John 11:32 ============ Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV) John 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(Geneva) Jean 11:32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(FR) וּמִרְיָם בָּאָה אֶל־הָמָּקוֹם אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עֹמֵד שָׁם וַתִּרְאֵהוּ וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ לב John Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nasb) ======= John 11:33 ============ Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.(KJV) John 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(Geneva) Jean 11:33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.(FR) כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֹתָהּ בֹּכִיָּה וְאֶת־הַיְּהוּדִים בֹּכִים עִמָּהּ וַיֵּמַר רוּחוֹ בְּקִרְבּוֹ וַיִּסָּעֵר לִבּוֹ׃ לג John Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled, (nasb) ======= John 11:34 ============ Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.(KJV) John 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(Geneva) Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.(FR) וַיֹּאמֶר אָן קְבַרְתֶּם אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֹּא אֲדֹנֵינוּ וּרְאֵה׃ לד John Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nasb) ======= John 11:35 ============ Jn 11:35 Jesus wept.(KJV) John 11:35 And Iesus wept.(Geneva) Jean 11:35 Jésus pleura.(FR) וַיֵּבְךְ יֵשׁוּעַ׃ לה John Jn 11:35 Jesus wept. (nasb) ======= John 11:36 ============ Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!(KJV) John 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(Geneva) Jean 11:36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.(FR) וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה לּוֹ אַהֲבָתוֹ׃ לו John Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nasb) ======= John 11:37 ============ Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?(KJV) John 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(Geneva) Jean 11:37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?(FR) וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְוּ הַהוּא אֲשֶׁר פָּקַח עֵינֵי הָעִוֵּר לֹא יָכֹל לַעֲצֹר גַּם אֶת־זֶה מִמָּוֶת׃ לז John Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nasb) ======= John 11:38 ============ Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.(KJV) John 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(Geneva) Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.(FR) וְיֵשׁוּעַ בְּמַר נַפְשׁוֹ בָּא אֶל־הַקָּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן שׂוּמָה עַל־פִּיהָ׃ לח John Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. (nasb) ======= John 11:39 ============ Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.(KJV) John 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(Geneva) Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.(FR) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גֹּלּוּ אֶת־הָאָבֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא אֲחוֹת הַמֵּת אֲדֹנִי הִנֵּה הוּא נִבְאָשׁ כִּי־זֶה לוֹ יָמִים אַרְבָּעָה׃ לט John Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nasb) ======= John 11:40 ============ Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(KJV) John 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(Geneva) Jean 11:40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ אִם־תַּאֲמִינִי אָז תִּרְאִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃ מ John Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nasb) ======= John 11:41 ============ Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.(KJV) John 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(Geneva) Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.(FR) וַיָּגֹלּוּ אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר הַמֵּת הוּשַׂם שָׁם וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי כִּי עֲנִיתָנִי׃ מא John Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. (nasb) ======= John 11:42 ============ Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.(KJV) John 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(Geneva) Jean 11:42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.(FR) וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מִדֵּי אֲדַבֵּר אַתָּה תַעֲנֶה אֶפֶס בַּעֲבוּר הָעָם הָעֹמֵד עָלַי דִּבַּרְתִּי כֵן לְבַעֲבוּר יַאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי׃ מב John Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nasb) ======= John 11:43 ============ Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(KJV) John 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(Geneva) Jean 11:43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!(FR) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כֵּן וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל אֶלְעָזָר עוּרָה וָצֵאָה׃ מג John Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nasb) ======= John 11:44 ============ Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(KJV) John 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(Geneva) Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.(FR) וַיֵּצֵא הַמֵּת וְיָדָיו וְרַגְלָיו אֲסוּרוֹת בְּתַכְרִיכִין וּפָנָיו קְשׁוּרִים בְּמִטְפָּחַת וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הַתִּירֻהוּ וּתְנוּ לוֹ לָלָכֶת׃ מד John Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nasb) ======= John 11:45 ============ Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.(KJV) John 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(Geneva) Jean 11:45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.(FR) וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־מִרְיָם כִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ׃ מה John Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. (nasb) ======= John 11:46 ============ Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.(KJV) John 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(Geneva) Jean 11:46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.(FR) וּמִקְצוֹתָם הָלְכוּ אֶל־הַפְּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ׃ מו John Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. (nasb) ======= John 11:47 ============ Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.(KJV) John 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(Geneva) Jean 11:47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.(FR) וַיַּקְהִילוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה הֲלֹא הָאִישׁ הַזֶּה עֹשֶׂה מוֹפְתִים רַבִּים׃ מז John Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs. (nasb) ======= John 11:48 ============ Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.(KJV) John 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(Geneva) Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.(FR) וְאִם־נֶחְדַּל מִמֶּנּוּ כַּיּוֹם הֲלֹא כֻלָּם יַאֲמִינוּ־בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ אֶת־מְקוֹמֵנוּ וְאֶת־עַמֵּנוּ׃ מח John Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nasb) ======= John 11:49 ============ Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,(KJV) John 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(Geneva) Jean 11:49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;(FR) וְאֶחָד מֵהֶם קַיָּפָא שְׁמוֹ אֲשֶׁר הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם לֹא־תָבִינוּ דָבָר׃ מט John Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all, (nasb) ======= John 11:50 ============ Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(KJV) John 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(Geneva) Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.(FR) וְגַם לֹא־תַשְּׂכִּילוּ כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר יָמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם מֵאָבְדַן הָעָם כֻּלּוֹ׃ נ John Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nasb) ======= John 11:51 ============ Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;(KJV) John 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(Geneva) Jean 11:51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(FR) וְלֹא מִלִּבּוֹ דִּבֶּר כָּזֹאת כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא בְפִיו כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃ נא John Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, (nasb) ======= John 11:52 ============ Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.(KJV) John 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(Geneva) Jean 11:52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(FR) וְלֹא־לְבַד בְּעַד הָעָם כִּי אִם־גַּם־לְקַבֵּץ אֶת־בְּנֵי הָאֱלֹהִים הַנְּפֹצִים וְהָיוּ לַאֲחָדִים׃ נב John Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. (nasb) ======= John 11:53 ============ Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.(KJV) John 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(Geneva) Jean 11:53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.(FR) וּמִן־הַיּוֹם הַהוּא נוֹעֲצוּ עָלָיו יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ׃ נג John Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him. (nasb) ======= John 11:54 ============ Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.(KJV) John 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(Geneva) Jean 11:54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.(FR) וְעַל־כֵּן לֹא־הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עוֹד בֵּין הַיְּהוּדִים בְּגָלוּי כִּי אִם־נָטָה מִשָּׁם עַד־הַכִּכָּר הַקְּרוֹבָה לַמִּדְבָּר אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ אֶפְרָיִם וַיָּגָר־שָׁם עִם־תַּלְמִידָיו׃ נד John Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples. (nasb) ======= John 11:55 ============ Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.(KJV) John 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(Geneva) Jean 11:55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.(FR) וַיִּקְרַב חַג־הַפֶּסַח לַיְּהוּדִים וְרַבִּים מִן־הָאָרֶץ עָלוּ יְרוּשָׁלַיְמָה לִפְנֵי הַפֶּסַח לְהִתְקַדֵּשׁ שָׁמָּה׃ נה John Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves. (nasb) ======= John 11:56 ============ Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?(KJV) John 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(Geneva) Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?(FR) וַיְבַקְשׁוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָעֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מַה־יֶּהְגֶּה לִבְּכֶם הַאִם לֹא־יָבֹא אֶל־הֶחָג׃ נו John Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nasb) ======= John 11:57 ============ Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) John 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(Geneva) Jean 11:57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.(FR) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים נָתְנוּ פְקֻדָּה כִּי אִם־יֵדַע אִישׁ אֶת־מְקוֹמוֹ אַיּוֹ יָבֹא וְיַגִּיד לְמַעַן יִתְפְּשֻׂהוּ׃ נז John Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him. (nasb) ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV) John 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva) Jean 12:1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(FR) |
THIS CHAPTER:
1008_43_John_11_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1004_43_John_07_jt.html 1005_43_John_08_jt.html 1006_43_John_09_jt.html 1007_43_John_10_jt.html NEXT CHAPTERS: 1009_43_John_12_jt.html 1010_43_John_13_jt.html 1011_43_John_14_jt.html 1012_43_John_15_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |