Today's Date: ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV) John 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva) Jean 12:1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(FR) וְשֵׁשֶׁת יָמִים לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית־עַנְיָה וְשָׁם אֶלְעָזָר הַמֵּת אֲשֶׁר הֶחֱיָה מִן־הַמֵּתִים׃ א John Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. (nasb) ======= John 12:2 ============ Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.(KJV) John 12:2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him.(Geneva) Jean 12:2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.(FR) וַיַּעֲשׂוּ־לוֹ שָׁם מִשְׁתֶּה בָּעָרֶב וּמַרְתָא מְשָׁרַת אֹתוֹ וְאֶלְעָזָר הָיָה אֶחָד מִן־הַיֹּשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ ב John Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him. (nasb) ======= John 12:3 ============ Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(KJV) John 12:3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.(Geneva) Jean 12:3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.(FR) וַתִּקַּח מִרְיָם מִרְקַחַת נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר־עֵרֶךְ מְאֹד לִטְרָא אַחַת מִשְׁקָלָהּ וַתִּמְשַׁח אֶת־רַגְלֵי יֵשׁוּעַ וּבְשַׂעֲרֹתֶיהָ נִגְּבָה אֶת־רַגְלָיו וְהַבַּיִת מָלֵא רֵיחַ הַמִּרְקָחַת׃ ג John Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. (nasb) ======= John 12:4 ============ Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,(KJV) John 12:4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him:(Geneva) Jean 12:4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:(FR) וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו הוּא יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת אֲשֶׁר אַחֲרֵי־כֵן הִסְגִּירוֹ אָמַר לֵאמֹר׃ ד John Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said, (nasb) ======= John 12:5 ============ Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?(KJV) John 12:5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?(Geneva) Jean 12:5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?(FR) עַל־מֶה לֹא־תִמָּכֵר הַמִּרְקַחַת הַזֹּאת בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר לָתֵת לָעֲנִיִּים׃ ה John Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(nasb) ======= John 12:6 ============ Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.(KJV) John 12:6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.(Geneva) Jean 12:6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.(FR) וְהוּא דִּבֶּר כָזֹאת לֹא מִדַּאֲגָתוֹ לָעֲנִיִּים רַק יַעַן כִּי־גַנָּב הָיָה וַאֲרוֹן אוֹצָרָם בְּיָדוֹ וְנָשָׂא מֵאֲשֶׁר נָתוּן בּוֹ׃ ו John Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. (nasb) ======= John 12:7 ============ Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.(KJV) John 12:7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.(Geneva) Jean 12:7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.(FR) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנַּח־לָהּ לְיוֹם קְבֻרָתִי הֵכִינָה זֹאת׃ ז John Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial. (nasb) ======= John 12:8 ============ Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.(KJV) John 12:8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.(Geneva) Jean 12:8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR) כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וְאֹתִי לֹא תִמְצְאוּ תָּמִיד לִפְנֵיכֶם׃ ח John Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(nasb) ======= John 12:9 ============ Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(KJV) John 12:9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead.(Geneva) Jean 12:9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(FR) וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים שָׁמְעוּ כִּי הוּא שָׁם וַיָּבֹאוּ לֹא־בַעֲבוּר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם־לִרְאוֹת אֶת־אֶלְעָזָר אֲשֶׁר הֶחֱיָה מִן־הַמֵּתִים׃ ט John Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead. (nasb) ======= John 12:10 ============ Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;(KJV) John 12:10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,(Geneva) Jean 12:10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,(FR) וַיִּוָּעֲצוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לַהֲרֹג גַּם אֶת־אֶלְעָזָר׃ י John Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also; (nasb) ======= John 12:11 ============ Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(KJV) John 12:11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.(Geneva) Jean 12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.(FR) כִּי בִּגְלָלוֹ אָזְלוּ יְהוּדִים רַבִּים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ׃ יא John Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. (nasb) ======= John 12:12 ============ Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(KJV) John 12:12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,(Geneva) Jean 12:12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,(FR) וַיְהִי מִמָּחֳרָת כִּשְׁמֹעַ רַבִּים מִן־הָעָם מִן־עוֹלֵי הָרֶגֶל כִּי יֵשׁוּעַ בָּא יְרוּשָׁלָיְמָה׃ יב John Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (nasb) ======= John 12:13 ============ Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.(KJV) John 12:13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lorde.(Geneva) Jean 12:13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!(FR) וַיִּקְחוּ כַפּוֹת תְּמָרִים בְּיָדָם וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתוֹ וַיָּרִיעוּ הוֹשַׁע־נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ יג John Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(nasb) ======= John 12:14 ============ Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,(KJV) John 12:14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,(Geneva) Jean 12:14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:(FR) וַיִּמְצָא יֵשׁוּעַ עַיִר וַיִּרְכַּב עָלָיו כַּכָּתוּב׃ יד John Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written, (nasb) ======= John 12:15 ============ Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(KJV) John 12:15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.(Geneva) Jean 12:15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.(FR) אַל־תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃ טו John Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(nasb) ======= John 12:16 ============ Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(KJV) John 12:16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.(Geneva) Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.(FR) וְכָל־זֹאת לֹא־הֵבִינוּ תַלְמִידָיו בַּתְּחִילָּה אַךְ כַּאֲשֶׁר לֻקַּח יֵשׁוּעַ אַחַר כָּבוֹד זָכְרוּ אָז כִּי־כֹה כָּתוּב עָלָיו וְכֹה גַם־עֲשׂוּ לוֹ׃ טז John Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. (nasb) ======= John 12:17 ============ Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.(KJV) John 12:17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead.(Geneva) Jean 12:17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;(FR) וְהָעָם אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ הֵעִידוּ בְפִיהֶם כִּי קָרָא אֶת־אֶלְעָזָר מִן־קִבְרוֹ וַיְחַיֵּהוּ מִן־הַמֵּתִים׃ יז John Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him. (nasb) ======= John 12:18 ============ Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.(KJV) John 12:18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.(Geneva) Jean 12:18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.(FR) וְעַל־כֵּן יָצְאוּ הָעָם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שָׁמְעָם כִּי עָשָׂה אֶת־הָאוֹת הַזֶּה׃ יח John Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign. (nasb) ======= John 12:19 ============ Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.(KJV) John 12:19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.(Geneva) Jean 12:19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.(FR) וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הַרְאִיתֶם כִּי יְדֵיכֶם לֹא תַעֲשֶׂינָה תּוּשִׁיָּה וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁךְ׃ יט John Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him." (nasb) ======= John 12:20 ============ Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:(KJV) John 12:20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.(Geneva) Jean 12:20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,(FR) וּבְתוֹךְ עוֹלֵי הָרֶגֶל לְהִשְׁתַּחֲוֹת נִמְצְאוּ גַּם־יְוָנִים׃ כ John Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast; (nasb) ======= John 12:21 ============ Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.(KJV) John 12:21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.(Geneva) Jean 12:21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.(FR) וְהֵם בָּאוּ אֶל־פִּילִפּוֹס אִישׁ בֵּית־צַיְדָה מִן־הַגָּלִיל וַיְחַלּוּ אֶת־פָּנָיו לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ חֲפֵצִים אֲנַחְנוּ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כא John Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nasb) ======= John 12:22 ============ Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.(KJV) John 12:22 Philippe came and tolde Andrewe: and againe Andrewe and Philippe tolde Iesus.(Geneva) Jean 12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.(FR) וַיָּבֹא פִילִפּוֹס וַיַּגֵּד לְאַנְדְּרָי וְאַנְדְּרַי וּפִילִיפּוֹס הִגִּידוּ הַדָּבָר לְיֵשׁוּעַ׃ כב John Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus. (nasb) ======= John 12:23 ============ Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(KJV) John 12:23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.(Geneva) Jean 12:23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.(FR) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הִנֵּה בָּא הַמּוֹעֵד וּבֶן־הָאָדָם נֶאְדָּר יִהְיֶה בִּכְבוֹדוֹ׃ כג John Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. (nasb) ======= John 12:24 ============ Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.(KJV) John 12:24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.(Geneva) Jean 12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.(FR) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּרְגַּר דָּגָן אִם לֹא־יִפֹּל וָמֵת בְּתוֹךְ הָאָרֶץ יִשָּׁאֵר לְבַדּוֹ וְאִם יָמוּת יוֹצִיא זֶרַע רָב׃ כד John Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. (nasb) ======= John 12:25 ============ Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(KJV) John 12:25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.(Geneva) Jean 12:25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(FR) הָאֹהֵב אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וְהַשּׂנֵא אֶת־נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה שְׁמֻרָה תִהְיֶה־לּוֹ לְחַיֵּי עַד׃ כה John Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal. (nasb) ======= John 12:26 ============ Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.(KJV) John 12:26 If any man serue me, let him followe me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.(Geneva) Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.(FR) מִי־הֶחָפֵץ לְשָׁרְתֵנִי יֵלֵךְ בְּעִקְּבוֹתַי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי שָׁם יִהְיֶה גַם־מְשָׁרְתִי וְכִי אִישׁ יְשָׁרֵת אֹתִי אֹתוֹ יְכַבֵּד הָאָב׃ כו John Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. (nasb) ======= John 12:27 ============ Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.(KJV) John 12:27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.(Geneva) Jean 12:27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.(FR) עַתָּה נִבְהֲלָה נַפְשִׁי וּמָה אֹמַר הַצִּילֵנִי אָבִי מִן־עֵת הַמּוֹעֵד הַזֶּה אַךְ עַל־כֵּן בָּאתִי לַמּוֹעֵד הַזֶּה׃ כז John Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour. (nasb) ======= John 12:28 ============ Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.(KJV) John 12:28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.(Geneva) Jean 12:28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.(FR) אָבִי גַּדֵּל כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהִנֵּה קוֹל עֹנֶה מִשָּׁמַיִם גִּדַּלְתִּי כְבוֹדוֹ וְגַם־אֲגַדְּלֶנּוּ עוֹד׃ כח John Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(nasb) ======= John 12:29 ============ Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.(KJV) John 12:29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.(Geneva) Jean 12:29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.(FR) וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁם שָׁמְעוּ וְאָמְרוּ קוֹל רַעַם הוּא וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְרוּ כִּי מַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלָיו׃ כט John Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(nasb) ======= John 12:30 ============ Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.(KJV) John 12:30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.(Geneva) Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא לְמַעֲנִי הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם׃ ל John Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes. (nasb) ======= John 12:31 ============ Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(KJV) John 12:31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.(Geneva) Jean 12:31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.(FR) עַתָּה נֶחֱרַץ מִשְׁפַּט הָעוֹלָם הַזֶּה וְשַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה נִדְחַף לְמַדְחֵפוֹת׃ לא John Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out. (nasb) ======= John 12:32 ============ Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.(KJV) John 12:32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.(Geneva) Jean 12:32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.(FR) וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר אֶנָּשֵׂא מֵעַל־הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ כָּל־אָדָם אַחֲרָי׃ לב John Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(nasb) ======= John 12:33 ============ Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die.(KJV) John 12:33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.(Geneva) Jean 12:33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -(FR) וְהַמִּלִּין הָאֵלֶּה הוֹצִיא כִּי יִרְזְמוּן בְּאֵיזֶה מָוֶת יָמוּת׃ לג John Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die. (nasb) ======= John 12:34 ============ Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(KJV) John 12:34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?(Geneva) Jean 12:34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?(FR) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הָעָם שָׁמַעְנוּ מִפִּי הַתּוֹרָה כִּי הַמָּשִׁיחַ חַי הוּא לְעוֹלָם וְאֵיךְ תֹּאמַר אַתָּה כִּי נָשׂא יִנָּשֵׂא בֶּן־הָאָדָם מִי הוּא זֶה בֶּן־הָאָדָם׃ לד John Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nasb) ======= John 12:35 ============ Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.(KJV) John 12:35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.(Geneva) Jean 12:35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד מְעַט מִזְעָר יָאִיר הָאוֹר לְעֵינֵיכֶם לְכוּ לְאוֹרוֹ בְּהִמָּצְאוֹ פֶּן־יְכַסֶּה אֶתְכֶם הַחֹשֶׁךְ וְהַהֹלֵךְ בַּחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ אֶל־אֲשֶׁר לֹא יֵדָע׃ לה John Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. (nasb) ======= John 12:36 ============ Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.(KJV) John 12:36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.(Geneva) Jean 12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.(FR) הַאֲמִינוּ בָאוֹר כָּל־עוֹד הוּא זוֹרֵחַ עֲלֵיכֶם לְמַעַן תִּהְיוּ בְנֵי הָאוֹר וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ יֵשׁוּעַ וַיִּסָּתֵר מִפְּנֵיהֶם׃ לו John Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them. (nasb) ======= John 12:37 ============ Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:(KJV) John 12:37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,(Geneva) Jean 12:37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,(FR) וְהֵם לֹא הֶאֱמִינוּ לוֹ אַף כִּי־עָשָׂה אֹתוֹת רַבִּים לִפְנֵיהֶם׃ לז John Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him. (nasb) ======= John 12:38 ============ Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?(KJV) John 12:38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled?(Geneva) Jean 12:38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?(FR) לְמַלֹּאת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֲשֶׁר אָמָר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָֹה עַל־מִי נִגְלָתָה׃ לח John Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(nasb) ======= John 12:39 ============ Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,(KJV) John 12:39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,(Geneva) Jean 12:39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:(FR) וְעַל־כֵּן לְהַאֲמִין לֹא יָכֹלוּ כִּי יְשַׁעְיָהוּ הוֹסִיף לֵאמֹר׃ לט John Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again, (nasb) ======= John 12:40 ============ Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.(KJV) John 12:40 He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.(Geneva) Jean 12:40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(FR) הֵשַׁע עֵינֵיהֶם וְהִשְׁמִין אֶת־לְבָבָם פֶּן־יִרְאוּ בְעֵינֵיהֶם וּלְבָבָם יָבִין וְשָׁבוּ וְרִפֵּאתִי לָהֶם׃ מ John Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(nasb) ======= John 12:41 ============ Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.(KJV) John 12:41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.(Geneva) Jean 12:41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.(FR) הַדְּבָרִים הָאֵלֵּה דִּבֵּר יְשַׁעְיָהוּ בַּחֲזוֹתוֹ אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיִּנָּבֵא עָלָיו׃ מא John Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him. (nasb) ======= John 12:42 ============ Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:(KJV) John 12:42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.(Geneva) Jean 12:42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.(FR) אוּלָם גַּם מִן־הַשָּׂרִים הֶאֱמִינוּ־בוֹ רַבִּים אַךְ בַּעֲבוּר הַפְּרוּשִׁים לֹא הוֹדוּ בְפִיהֶם לְבִלְתִּי יְנֻדּוּ מִתּוֹךְ קְהָלָם׃ מב John Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue; (nasb) ======= John 12:43 ============ Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.(KJV) John 12:43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.(Geneva) Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.(FR) כִּי כְּבוֹד אֲנָשִׁים יָקָר בְּעֵינֵיהֶם מִכְּבוֹד אֱלֹהִים׃ מג John Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God. (nasb) ======= John 12:44 ============ Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(KJV) John 12:44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.(Geneva) Jean 12:44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;(FR) וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּאֲמִין בִּי לֹא־בִי הוּא מַאֲמִין כִּי אִם־בְּשֹׁלְחִי׃ מד John Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me. (nasb) ======= John 12:45 ============ Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.(KJV) John 12:45 And he that seeth me, seeth him that sent me.(Geneva) Jean 12:45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.(FR) וְהָרֹאֶה אֹתִי הוּא רֹאֶה אֶת־שֹׁלְחִי׃ מה John Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me. (nasb) ======= John 12:46 ============ Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.(KJV) John 12:46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.(Geneva) Jean 12:46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.(FR) וַאֲנִי לְאוֹר בָּאתִי אֶל־הָעוֹלָם אֲשֶׁר כָּל־הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִשְׁכֹּן בַּחֲשֵׁכָה׃ מו John Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness. (nasb) ======= John 12:47 ============ Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(KJV) John 12:47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.(Geneva) Jean 12:47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.(FR) וְאִישׁ כִּי יִשְׁמַע אֶת־דְּבָרַי וְלֹא יִשְׁמְרֵם אֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אֹתוֹ כִּי לֹא־לִשְׁפֹּט אֶת־הָעוֹלָם בָּאתִי כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָעוֹלָם׃ מז John Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. (nasb) ======= John 12:48 ============ Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.(KJV) John 12:48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.(Geneva) Jean 12:48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.(FR) וְכִי יִמְאַס בִּי אִישׁ וְלֹא יִקַּח אֲמָרַי יֵשׁ שֹׁפֵט אֲשֶׁר־יִשְׁפְּטֶנּוּ הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי הוּא יִשְׁפְּטֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מח John Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day. (nasb) ======= John 12:49 ============ Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.(KJV) John 12:49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.(Geneva) Jean 12:49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.(FR) כִּי אֲנִי לֹא מִלִּבִּי דִבַּרְתִּי כִי אִם־הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא צִוַּנִי אֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר׃ מט John Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak. (nasb) ======= John 12:50 ============ Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) John 12:50 And I knowe that his commaundement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.(Geneva) Jean 12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.(FR) וְיָדַעְתִּי כִּי חַיֵּי עוֹלָם מִצְוָתוֹ וְעַל־כֵּן אֶת־אֲשֶׁר אָמַר אֵלַי הָאָב לְדַבֵּר אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר׃ נ John Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me." (nasb) ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV) John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva) Jean 13:1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(FR) |
THIS CHAPTER:
1009_43_John_12_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1005_43_John_08_jt.html 1006_43_John_09_jt.html 1007_43_John_10_jt.html 1008_43_John_11_jt.html NEXT CHAPTERS: 1010_43_John_13_jt.html 1011_43_John_14_jt.html 1012_43_John_15_jt.html 1013_43_John_16_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |