Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:1 ---- written c. 60 A.D.----
Mat 13:1 Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:2----
Mat 13:2 Te sitèlman gen moun sanble tout bò kote Jezi, li moute nan yon kannòt, li chita. Tout foul moun yo menm te rete kanpe sou rivaj la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:3----
Mat 13:3 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:4----
Mat 13:4 Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:5----
Mat 13:5 Yon pati grenn tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske yo pa t' antre fon anba tè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:6----
Mat 13:6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:7----
Mat 13:7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:8----
Mat 13:8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè; yo donnen. Gen en ki bay san grenn, lòt bay swasant, lòt bay trant.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:9----
Mat 13:9 Apre sa, Jezi di yo: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:10----
Mat 13:10 Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:11----
Mat 13:11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:12----
Mat 13:12 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Konsa, la gen plis pase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' nimm ti sa l' te genyen an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:13----
Mat 13:13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:14----
Mat 13:14 Konsa, sa pwofèt Ezayi te di a rive vre pou yo: n'a tande nan zòrèy nou, men, nou p'ap konprann. n'a gade ak je nou, men, nou p'ap wè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:15----
Mat 13:15 Paske, lespri pèp sa a vin lou. Yo bouche zòrèy yo, yo fèmen je yo, pou yo pa wè ak je yo, pou yo pa tande nan zòrèy yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. Se Bondye ki pale konsa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:16----
Mat 13:16 Men, pou nou menm, benediksyon pou nou: paske nou wè ak je nou, nou tande nan zòrèy nou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:17----
Mat 13:17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Anpil pwofèt ak anpil moun ki mache dwat devan Bondye te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li. Yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:18----
Mat 13:18 Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:19----
Mat 13:19 Moun ki tande pawòl ki pale sou Peyi Wa a men ki pa konprann li, yo sanble ak tè bò chemen an, kote kèk grenn te tonbe: Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:20----
Mat 13:20 Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:21----
Mat 13:21 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:22----
Mat 13:22 Gen lòt ankò ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan mitan pikan. Yo tande pawòl la, men traka lavi ak anvi gen lajan, tou sa toufe pawòl la, kifè yo pa ka bay anyen menm.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:23----
Mat 13:23 Moun ki resevwa pawòl la tankou grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki konprann pawòl la lè yo tande li. Lè sa a, yo donnen. Gen ladan yo ki bay san, yon lòt bay swasant, yon lòt bay trant.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:24----
Mat 13:24 Jezi ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon moun ki te simen bon grenn nan jaden li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:25----
Mat 13:25 Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:26----
Mat 13:26 Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:27----
Mat 13:27 Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:28----
Mat 13:28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:29----
Mat 13:29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:30----
Mat 13:30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:31----
Mat 13:31 Li ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:32----
Mat 13:32 Grenn moutad, se grenn ki pi piti nan tout grenn ki genyen. Men, lè l' pouse, li pi gwo pase tout plant menm kalite avèk li. Li vin yon gwo pyebwa. Se konsa zwazo nan syèl la vin fè nich nan branch li yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:33----
Mat 13:33 Li di yo yon lòt parabòl ankò: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou ledven yon fanm pran, li mete nan senk mezi farin pou fè tout pa t' la leve.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:34----
Mat 13:34 Se avèk parabòl konsa Jezi t'ap moutre foul moun yo tout bagay sa yo. Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:35----
Mat 13:35 Sa te pase konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: Se an parabòl m'ap pale ak yo. m'a fè yo konnen bagay ki te kache depi anvan Bondye te kreye latè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:36----
Mat 13:36 Apre sa, Jezi kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Esplike nou parabòl move zèb nan jaden an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:37----
Mat 13:37 Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:38----
Mat 13:38 Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:39----
Mat 13:39 Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:40----
Mat 13:40 Menm jan yo te rache move zèb yo pou jete yo nan dife a, se konsa tou sa pral rive, lè tout bagay va fini.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:41----
Mat 13:41 Moun Bondye voye nan lachè a va voye zanj li yo pou yo wete tout moun k'ap fè lòt moun fè peche, ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal. y'a mete yo deyò nan Peyi kote l' Wa a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:42----
Mat 13:42 Zanj yo va jete yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:43----
Mat 13:43 Men, lè sa a, moun ki te mache dwat devan Bondye yo va klere tankou solèy nan peyi Papa yo ki Wa a. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. Parabòl ja lajan an(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:44----
Mat 13:44 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ja lajan ki te anba tè nan yon jaden. Yon nonm rive jwenn li, li kouvri l' ankò. Li sitèlman kontan, li ale, li vann tou sa l' genyen, li tounen vin achte jaden an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:45----
Mat 13:45 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon machann k'ap chache bèl grenn pèl.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:46----
Mat 13:46 Lè li jwenn yon bèl grenn pèl ki chè anpil, li ale, li vann tou sa l' genyen pou l' ka achte li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:47----
Mat 13:47 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:48----
Mat 13:48 Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:49----
Mat 13:49 Se konsa sa pral rive tou lè tout bagay va fini. Zanj Bondye yo va vini, y'ap mete mechan yo yon bò, moun ki fè sa ki byen yo yon bò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:50----
Mat 13:50 y'a jete mechan yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:51----
Mat 13:51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:52----
Mat 13:52 Lè sa a, Jezi di yo: Se konsa, tout dirèktè lalwa ki tounen yon disip nan Peyi Wa ki nan syèl la ap tankou yon mèt kay k'ap rale met deyò bagay li fenk achte ak bagay li gen depi lontan nan byen l' yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:53----
Mat 13:53 Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:54----
Mat 13:54 li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:55----
Mat 13:55 Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:56----
Mat 13:56 Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:57----
Mat 13:57 Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 13:58----
Mat 13:58 Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 14:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0942_40_Matthew_13_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_ht-en.html
0939_40_Matthew_10_ht-en.html
0940_40_Matthew_11_ht-en.html
0941_40_Matthew_12_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_ht-en.html
0944_40_Matthew_15_ht-en.html
0945_40_Matthew_16_ht-en.html
0946_40_Matthew_17_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."