|
================================================================================ ---- Genesis 18:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 18:1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:2---- Gen 18:2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:2 When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:3---- Gen 18:3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:3 and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:4---- Gen 18:4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:4 Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:5---- Gen 18:5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:5 and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:6---- Gen 18:6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:7---- Gen 18:7 Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:8---- Gen 18:8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:9---- Gen 18:9 Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:10---- Gen 18:10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:10 He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:11---- Gen 18:11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:12---- Gen 18:12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:12 Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:13---- Gen 18:13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:14---- Gen 18:14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:14 Is anything too difficult for the Lord? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:15---- Gen 18:15 Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:15 Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:16---- Gen 18:16 Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:16 Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:17---- Gen 18:17 Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:17 The Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:18---- Gen 18:18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:19---- Gen 18:19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:19 For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:20---- Gen 18:20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:20 And the Lord said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:21---- Gen 18:21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:21 I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:22---- Gen 18:22 Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:23---- Gen 18:23 Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:23 Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:24---- Gen 18:24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:24 Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:25---- Gen 18:25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:26---- Gen 18:26 Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:27---- Gen 18:27 Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:27 And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:28---- Gen 18:28 Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:28 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:29---- Gen 18:29 Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:29 He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:30---- Gen 18:30 Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:30 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:31---- Gen 18:31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:31 And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:32---- Gen 18:32 Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:32 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:33---- Gen 18:33 Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:33 As soon as He had finished speaking to Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0018_01_Genesis_18_Latin-en.html 0014_01_Genesis_14_Latin-en.html 0015_01_Genesis_15_Latin-en.html 0016_01_Genesis_16_Latin-en.html 0017_01_Genesis_17_Latin-en.html 0019_01_Genesis_19_Latin-en.html 0020_01_Genesis_20_Latin-en.html 0021_01_Genesis_21_Latin-en.html 0022_01_Genesis_22_Latin-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|