Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:2----
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:3----
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:4----
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:5----
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:6----
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:7----
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:8----
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:9----
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:10----
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:11----
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:12----
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:13----
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:14----
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:15----
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:16----
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:17----
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:18----
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:19----
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:20----
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:21----
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:22----
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:23----
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:24----
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:25----
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:26----
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:27----
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:28----
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:29----
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:30----
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:31----
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:32----
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:33----
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:34----
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:35----
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:36----
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:37----
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:38----
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_Latin-en.html
1007_43_John_10_Latin-en.html
1008_43_John_11_Latin-en.html
1009_43_John_12_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_Latin-en.html
1012_43_John_15_Latin-en.html
1013_43_John_16_Latin-en.html
1014_43_John_17_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."