Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: POLISH and ENGLISH (NASB 1995)


---- Romans 7:1 ---- written 58 A.D.----
Romans 7:1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:2----
Romans 7:2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:3----
Romans 7:3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:4----
Romans 7:4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:5----
Romans 7:5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:6----
Romans 7:6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:7----
Romans 7:7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:8----
Romans 7:8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:9----
Romans 7:9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:10----
Romans 7:10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:11----
Romans 7:11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:12----
Romans 7:12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:13----
Romans 7:13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:14----
Romans 7:14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:15----
Romans 7:15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:16----
Romans 7:16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:17----
Romans 7:17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:18----
Romans 7:18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:19----
Romans 7:19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:20----
Romans 7:20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:21----
Romans 7:21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:22----
Romans 7:22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:23----
Romans 7:23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:24----
Romans 7:24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:25----
Romans 7:25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.(Polish)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 8:1 ---- written 58 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_po-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_po-en.html
1050_45_Romans_04_po-en.html
1051_45_Romans_05_po-en.html
1052_45_Romans_06_po-en.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_po-en.html
1055_45_Romans_09_po-en.html
1056_45_Romans_10_po-en.html
1057_45_Romans_11_po-en.html

links to all chapters (PO-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."