Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: ROMANIAN and ENGLISH (NASB 1995)


---- Mark 2:1 ---- written c. 50 A.D.----
Marcu 2:1 Și din nou a intrat în Capernaum după [câteva] zile; și s-a auzit că este în casă.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:2----
Marcu 2:2 Și îndată mulți s-au adunat, încât nu mai era loc să [îi] încapă, nici măcar în apropierea ușii; și le predica cuvântul.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:3----
Marcu 2:3 Și au venit la el, aducând un paralitic, purtat de patru [oameni].(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:4----
Marcu 2:4 Și cum nu puteau să se apropie de el din cauza mulțimii, au descoperit acoperișul unde era; și după ce [l]-au spart, au coborât patul pe care zăcea paraliticul.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:5----
Marcu 2:5 Când Isus a văzut credința lor, i-a spus paraliticului: Fiule, păcatele tale îți sunt iertate.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:6----
Marcu 2:6 Dar erau unii din scribi, șezând acolo și cugetând în inimile lor,(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:7----
Marcu 2:7 De ce vorbește acesta astfel de blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:8----
Marcu 2:8 Și Isus, cunoscând îndată în duhul său că ei cugetau așa în ei înșiși, le-a spus: De ce cugetați acestea în inimile voastre?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:9----
Marcu 2:9 Ce este mai ușor a spune paraliticului: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și ia-ți patul și umblă?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:10----
Marcu 2:10 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (i-a spus paraliticului),(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:11----
Marcu 2:11 Îți spun: Ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:12----
Marcu 2:12 Iar el îndată s-a ridicat și luând patul, a ieșit înaintea tuturor; astfel că toți erau uimiți și îl glorificau pe Dumnezeu, spunând: Nu am văzut niciodată așa ceva.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:13----
Marcu 2:13 ¶ Și a ieșit din nou lângă mare; și toată mulțimea venea la el, iar el îi învăța.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:14----
Marcu 2:14 Și pe când trecea pe acolo, l-a văzut pe Levi al lui Alfeu șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el s-a sculat și l-a urmat.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:15----
Marcu 2:15 Și s-a întâmplat, pe când Isus ședea la masă în casa lui [Levi], că mulți vameși și păcătoși ședeau și ei împreună cu Isus și discipolii lui; fiindcă erau mulți și îl urmau.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:16----
Marcu 2:16 Și când l-au văzut scribii și fariseii mâncând cu vameșii și păcătoșii, le-au spus discipolilor săi: Cum se face că mănâncă și bea cu vameșii și păcătoșii?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:17----
Marcu 2:17 Și Isus auzind le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii. Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:18----
Marcu 2:18 Și discipolii lui Ioan și ai fariseilor obișnuiau să postească; și au venit și i-au spus: De ce discipolii lui Ioan și ai fariseilor postesc, dar discipolii tăi nu postesc?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:19----
Marcu 2:19 Și Isus le-a spus: Pot însoțitorii mirelui să postească atât timp cât mirele este cu ei? Cât timp îl au pe mire cu ei, nu pot posti.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:20----
Marcu 2:20 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:21----
Marcu 2:21 ¶ Și nimeni nu coase un petic de stofă nouă la o haină veche; altfel, bucata cea nouă care umple, ia din cea veche și ruptura se face mai rea.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:22----
Marcu 2:22 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou sparge burdufurile și vinul este vărsat și burdufurile vor fi distruse; ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:23----
Marcu 2:23 ¶ Și s-a întâmplat că mergea în sabat prin lanuri; și discipolii lui, făcându-și drum, au început să smulgă spicele.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:24----
Marcu 2:24 Și fariseii i-au spus: Iată, de ce fac ei în sabat ce nu este legiuit?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:25----
Marcu 2:25 Și el le-a spus: Nu ați citit niciodată ce a făcut David, când a avut nevoie și a flămânzit, el și cei care erau cu el?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:26----
Marcu 2:26 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu, în zilele lui Abiatar, marele preot și a mâncat pâinile punerii înainte, care nu este legiuit a le mânca decât preoților și a dat și celor ce erau cu el?(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:27----
Marcu 2:27 Și le-a spus: Sabatul a fost făcut pentru om și nu omul pentru sabat;(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 2:28----
Marcu 2:28 De aceea Fiul omului este Domn și al sabatului.(Romanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 3:1 ---- written c. 50 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0959_41_Mark_02_ro-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_ro-en.html
0956_40_Matthew_27_ro-en.html
0957_40_Matthew_28_ro-en.html
0958_41_Mark_01_ro-en.html

NEXT CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_ro-en.html
0961_41_Mark_04_ro-en.html
0962_41_Mark_05_ro-en.html
0963_41_Mark_06_ro-en.html

links to all chapters (RO-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."