Today's Date: 4/4/2025 ======= Numbers 1:1 ============ Num 1:1 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(nasb) Números 1:1 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo de la congregación, en el primer [día] del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:(ES) Num 1:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 第 二 年 二 月 初 一 日 , 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 、 会 幕 中 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Num 1:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 第 二 年 二 月 初 一 日 , 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 、 會 幕 中 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Numbers 1:1 ¶ At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises sa ilang ng Sinai sa tabernakulo ng kapisanan, nang unang araw ng ikalawang buwan, sa ikalawang taon pagkatapos na makaalis sila sa lupain ng Egipto, na sinasabi,(Tagalog) Nombres 1:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:(F) Numbers 1:1 Ngày mồng một tháng hai, năm thứ hai, sau khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se ở trong hội mạc, tại đồng vắng Si-na -i, mà rằng:(VN) Num 1:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:(dhs) Numbers 1:1 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 후 제 이년 이월 일일에 여호와께서 시내 광야 회막에서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Числа 1:1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:1 وكلم الرب موسى في برية سيناء في خيمة الاجتماع في اول الشهر الثاني في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر قائلا गिनती 1:1 ¶ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकल जाने के दूसरे वर्ष के दूसरे महीने के पहले दिन को, यहोवा ने सीनै के जंगल में मिलापवाले तम्बू में, मूसा से कहा, (IN) Numeri 1:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo della convenenza, nel primo giorno del secondo mese, nell’anno secondo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, dicendo:(IT) Números 1:1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no tabernáculo do testemunho, no primeiro dia do mês segundo, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, dizendo:(PT) Num 1:1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:(Creole) Numbers 1:1 I mówił Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, w namiocie zgromadzenia pierwszego dnia miesiąca wtórego, roku wtórego, po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, temi słowy:(PO) 民数記 1:1 ¶ エジプトの国を出た次の年の二月一日に、主はシナイの荒野において、会見の幕屋で、モーセに言われた、 (JP) Num 1:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(nkjv) ======= Numbers 1:2 ============ Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, every male, head by head(nasb) Números 1:2 Tomad el censo de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:(ES) Num 1:2 你 要 按 以 色 列 全 会 众 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 计 算 所 有 的 男 丁 。(CN-cuvs) Num 1:2 你 要 按 以 色 列 全 會 眾 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 計 算 所 有 的 男 丁 。(CN-cuvt) Numbers 1:2 Bilangin mo ang buong kapisanan ng mga anak ni Israel, ayon sa mga angkan nila, ayon sa mga sangbahayan ng kanikanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, bawa't lalake ayon sa dami ng mga ulo nila;(Tagalog) Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,(F) Numbers 1:2 Hãy dựng sổ cả hội dân Y-sơ-ra-ên, theo họ hàng và tông tộc của họ, cứ đếm từng tên của hết thảy nam đinh,(VN) Num 1:2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,(dhs) Numbers 1:2 너희는 이스라엘 자손의 모든 회중 각 남자의 수를 그들의 가족과 종족을 따라 그 명수대로 계수할지니 (KR) Числа 1:2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:2 احصوا كل جماعة بني اسرائيل بعشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء كل ذكر براسه गिनती 1:2 “इस्राएलियों की सारी मण्डली के कुलों और पितरों के घरानों के अनुसार, एक-एक पुरुष की गिनती नाम ले लेकर करना। (IN) Numeri 1:2 Levate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, secondo le lor nazioni, e le famiglie de’ padri loro, contando per nome, a testa a testa, ogni maschio,(IT) Números 1:2 Tomai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel por suas famílias, pelas casas de seus pais, com a conta dos nomes, todos os homens por suas cabeças:(PT) Num 1:2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.(Creole) Numbers 1:2 Obliczcie sumę wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich według narodów ich, i według domów ojców ich według imion ich, każdego mężczyznę według głów ich.(PO) 民数記 1:2 「あなたがたは、イスラエルの人々の全会衆を、その氏族により、その父祖の家によって調査し、そのすべての男子の名の数を、ひとりびとり数えて、その総数を得なさい。 (JP) Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,(nkjv) ======= Numbers 1:3 ============ Num 1:3 from twenty years old and upward, whoever is able to go out to war in Israel, you and Aaron shall number them by their armies.(nasb) Números 1:3 De veinte años para arriba, todos los que pueden salir a la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus escuadrones.(ES) Num 1:3 凡 以 色 列 中 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 的 , 你 和 亚 伦 要 照 他 们 的 军 队 数 点 。(CN-cuvs) Num 1:3 凡 以 色 列 中 , 從 二 十 歲 以 外 , 能 出 去 打 仗 的 , 你 和 亞 倫 要 照 他 們 的 軍 隊 數 點 。(CN-cuvt) Numbers 1:3 Mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa Israel sa pakikibaka, na bibilangin ninyo at ni Aaron sila ayon sa kanilang mga hukbo.(Tagalog) Nombres 1:3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.(F) Numbers 1:3 từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được; ngươi và A-rôn sẽ kê sổ chúng nó tùy theo đội ngũ của họ.(VN) Num 1:3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.(dhs) Numbers 1:3 이스라엘 중 이십세 이상으로 싸움에 나갈만한 모든 자를 너와 아론은 그 군대대로 계수하되 (KR) Числа 1:3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:3 من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل. تحسبهم انت وهرون حسب اجنادهم. गिनती 1:3 जितने इस्राएली बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के हों, और जो युद्ध करने के योग्य हों, उन सभी को उनके दलों के अनुसार तू और हारून गिन ले। (IN) Numeri 1:3 di età da vent’anni in su, tutti coloro che possono andare alla guerra in Israele; annoverateli, tu, ed Aaronne, per le loro schiere.(IT) Números 1:3 De vinte anos acima, todos os que podem sair à guerra em Israel, os contareis tu e Arão por suas tropas.(PT) Num 1:3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.(Creole) Numbers 1:3 Ode dwudziestu lat, i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela; policzycie je według hufców ich, ty i Aaron.(PO) 民数記 1:3 イスラエルのうちで、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者を、あなたとアロンとは、その部隊にしたがって数えなければならない。 (JP) Num 1:3 from twenty years old and above--all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.(nkjv) ======= Numbers 1:4 ============ Num 1:4 With you, moreover, there shall be a man of each tribe, each one head of his father's household.(nasb) Números 1:4 Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.(ES) Num 1:4 每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 长 , 帮 助 你 们 。(CN-cuvs) Num 1:4 每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 長 , 幫 助 你 們 。(CN-cuvt) Numbers 1:4 At magsasama kayo ng isang lalake ng bawa't lipi; na bawa't isa'y pangulo sa sangbahayan ng kaniyang mga magulang.(Tagalog) Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.(F) Numbers 1:4 Trong mỗi chi phái phải có một người giúp đỡ các ngươi, tức là người làm tộc trưởng của chi phái mình.(VN) Num 1:4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.(dhs) Numbers 1:4 매 지파의 각기 종족의 두령 한 사람씩 너희와 함께 하라 (KR) Числа 1:4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:4 ويكون معكما رجل لكل سبط. رجل هو راس لبيت آبائه. गिनती 1:4 और तुम्हारे साथ प्रत्येक गोत्र का एक पुरुष भी हो जो अपने पितरों के घराने का मुख्य पुरुष हो। (IN) Numeri 1:4 E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna.(IT) Números 1:4 E estará convosco um homem de cada tribo, cada um chefe da casa de seus pais.(PT) Num 1:4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.(Creole) Numbers 1:4 I będzie z wami z każdego pokolenia jeden mąż, któryby przedniejszy był w domu ojców swoich.(PO) 民数記 1:4 また、すべての部族は、おのおの父祖の家の長たるものを、ひとりずつ出して、あなたがたと協力させなければならない。 (JP) Num 1:4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.(nkjv) ======= Numbers 1:5 ============ Num 1:5 These then are the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur;(nasb) Números 1:5 Y éstos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur.(ES) Num 1:5 他 们 的 名 字 : 属 流 便 的 , 有 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 ;(CN-cuvs) Num 1:5 他 們 的 名 字 : 屬 流 便 的 , 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 ;(CN-cuvt) Numbers 1:5 At ito ang mga pangalan ng mga lalake na sasama sa inyo. Sa lipi ni Ruben: si Elisur na anak ni Sedeur.(Tagalog) Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;(F) Numbers 1:5 Ðây là tên những người sẽ giúp đỡ các ngươi: Về chi phái Ru-bên, Ê-lít-su, con trai của Sê-đêu;(VN) Num 1:5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;(dhs) Numbers 1:5 너희와 함께 설 사람들의 이름은 이러하니 르우벤에게서는 스데울의 아들 엘리술이요 (KR) Числа 1:5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:5 وهذه اسماء الرجال الذين يقفون معكما. لرأوبين أليصور بن شديئور. गिनती 1:5 तुम्हारे उन साथियों के नाम ये हैं: रूबेन के गोत्र में से शदेऊर का पुत्र एलीसूर; (IN) Numeri 1:5 E questi sono i nomi di coloro che saranno presenti con voi: Di Ruben, Elisur, figliuolo di Sedeur;(IT) Números 1:5 E estes são os nomes dos homens que estarão convosco: Da tribo de Rúben, Elizur filho de Sedeur.(PT) Num 1:5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.(Creole) Numbers 1:5 A teć są imiona mężów, którzy z wami będą; z pokolenia Rubenowego Elizur, syn Sedeurów.(PO) 民数記 1:5 すなわち、あなたがたに協力すべき人々の名は、次のとおりである。ルベンからはシデウルの子エリヅル。 (JP) Num 1:5 "These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;(nkjv) ======= Numbers 1:6 ============ Num 1:6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(nasb) Números 1:6 De Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai.(ES) Num 1:6 属 西 缅 的 , 有 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 ;(CN-cuvs) Num 1:6 屬 西 緬 的 , 有 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 ;(CN-cuvt) Numbers 1:6 Sa lipi ni Simeon; si Selumiel na anak ni Zurisaddai.(Tagalog) Nombres 1:6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;(F) Numbers 1:6 về chi phái Si-mê-ôn, Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai;(VN) Num 1:6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;(dhs) Numbers 1:6 시므온에게서는 수리삿대의 아들 슬루미엘이요 (KR) Числа 1:6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:6 لشمعون شلوميئيل بن صور يشدّاي. गिनती 1:6 शिमोन के गोत्र में से सूरीशद्दै का पुत्र शलूमीएल; (IN) Numeri 1:6 Di Simeone, Selumiel, figliuolo di Surisaddai;(IT) Números 1:6 De Simeão, Selumiel filho de Zurisadai.(PT) Num 1:6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.(Creole) Numbers 1:6 Z pokolenia Symeonowego Salamijel, syn Surysaddajów.(PO) 民数記 1:6 シメオンからはツリシャダイの子シルミエル。 (JP) Num 1:6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(nkjv) ======= Numbers 1:7 ============ Num 1:7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;(nasb) Números 1:7 De Judá, Naasón, hijo de Aminadab.(ES) Num 1:7 属 犹 大 的 , 有 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 ;(CN-cuvs) Num 1:7 屬 猶 大 的 , 有 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 ;(CN-cuvt) Numbers 1:7 Sa lipi ni Juda; si Naason na anak ni Aminadab.(Tagalog) Nombres 1:7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;(F) Numbers 1:7 về chi phái Giu-đa, Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp;(VN) Num 1:7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;(dhs) Numbers 1:7 유다에게서는 암미나답의 아들 나손이요 (KR) Числа 1:7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:7 ليهوذا نحشون بن عميناداب. गिनती 1:7 यहूदा के गोत्र में से अम्मीनादाब का पुत्र नहशोन; (IN) Numeri 1:7 Di Giuda, Naasson, figliuolo di Amminadab;(IT) Números 1:7 De Judá, Naassom filho de Aminadabe.(PT) Num 1:7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.(Creole) Numbers 1:7 Z pokolenia Judowego Naason, syn Aminadabów.(PO) 民数記 1:7 ユダからはアミナダブの子ナション。 (JP) Num 1:7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab;(nkjv) ======= Numbers 1:8 ============ Num 1:8 of Issachar, Nethanel the son of Zuar;(nasb) Números 1:8 De Isacar, Natanael, hijo de Zuar.(ES) Num 1:8 属 以 萨 迦 的 , 有 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 ;(CN-cuvs) Num 1:8 屬 以 薩 迦 的 , 有 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 ;(CN-cuvt) Numbers 1:8 Sa lipi ni Issachar; si Nathanael na anak ni Suar.(Tagalog) Nombres 1:8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;(F) Numbers 1:8 về chi phái Y-sa-ca, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a;(VN) Num 1:8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;(dhs) Numbers 1:8 잇사갈에게서는 수리알의 아들 느다넬이요 (KR) Числа 1:8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:8 ليساكر نثنائيل بن صوغر. गिनती 1:8 इस्साकार के गोत्र में से सूआर का पुत्र नतनेल; (IN) Numeri 1:8 D’Issacar, Natanael, figliuolo di Suar;(IT) Números 1:8 De Issacar, Natanael filho de Zuar.(PT) Num 1:8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.(Creole) Numbers 1:8 Z pokolenia Isascharowego Natanael syn Suharów.(PO) 民数記 1:8 イッサカルからはツアルの子ネタニエル。 (JP) Num 1:8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar;(nkjv) ======= Numbers 1:9 ============ Num 1:9 of Zebulun, Eliab the son of Helon;(nasb) Números 1:9 De Zabulón, Eliab, hijo de Helón.(ES) Num 1:9 属 西 布 伦 的 , 有 希 伦 的 儿 子 以 利 押 ;(CN-cuvs) Num 1:9 屬 西 布 倫 的 , 有 希 倫 的 兒 子 以 利 押 ;(CN-cuvt) Numbers 1:9 Sa lipi ni Zabulon; si Eliab na anak ni Helon.(Tagalog) Nombres 1:9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;(F) Numbers 1:9 về chi phái Sa-bu-lôn, Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn;(VN) Num 1:9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;(dhs) Numbers 1:9 스불론에게서는 헬론의 아들 엘리압이요 (KR) Числа 1:9 от Завулона Елиав, сын Хелона;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:9 لزبولون أليآب بن حيلون. गिनती 1:9 जबूलून के गोत्र में से हेलोन का पुत्र एलीआब; (IN) Numeri 1:9 Di Zabulon, Eliab, figliuolo di Helon;(IT) Números 1:9 De Zebulom, Eliabe filho de Helom.(PT) Num 1:9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.(Creole) Numbers 1:9 Z pokolenia Zabulonowego Elijab, syn Helonów.(PO) 民数記 1:9 ゼブルンからはヘロンの子エリアブ。 (JP) Num 1:9 from Zebulun, Eliab the son of Helon;(nkjv) ======= Numbers 1:10 ============ Num 1:10 of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(nasb) Números 1:10 De los hijos de José: de Efraín, Elisama, hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur.(ES) Num 1:10 约 瑟 子 孙 、 属 以 法 莲 的 , 有 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 ; 属 玛 拿 西 的 , 有 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 ;(CN-cuvs) Num 1:10 約 瑟 子 孫 、 屬 以 法 蓮 的 , 有 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 ; 屬 瑪 拿 西 的 , 有 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 ;(CN-cuvt) Numbers 1:10 Sa mga anak ni Jose: sa lipi ni Ephraim; si Elisama na anak ni Ammiud: sa lipi ni Manases; si Gamaliel na anak ni Pedasur.(Tagalog) Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;(F) Numbers 1:10 về con cháu Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ép-ra-im, Ê-li-sa-ma, con trai của A-mi-hút; về chi phái Ma-na-se, Ga-ma-li-ên, con trai của Phê-đát-su;(VN) Num 1:10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;(dhs) Numbers 1:10 요셉 자손에게서는 에브라임에 암미훗의 아들 엘리사마와, 므낫세에 브다술의 아들 가말리엘이요 (KR) Числа 1:10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:10 لابني يوسف لافرايم أليشمع بن عميهود ولمنسّى جمليئيل بن فدهصور. गिनती 1:10 यूसुफवंशियों में से ये हैं, अर्थात् एप्रैम के गोत्र में से अम्मीहूद का पुत्र एलीशामा, और मनश्शे के गोत्र में से पदासूर का पुत्र गम्लीएल; (IN) Numeri 1:10 De’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim, Elisama, figliuoli di Ammiud; di Manasse, Gamliel, figliuolo di Pedasur;(IT) Números 1:10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel filho de Pedazur.(PT) Num 1:10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.(Creole) Numbers 1:10 Z synów Józefowych, z pokolenia Efraimowego Elisama, syn Ammiudów; z pokolenia Manasesowego Gamalijel, syn Pedasurów.(PO) 民数記 1:10 ヨセフの子たちのうち、エフライムからはアミホデの子エリシャマ、マナセからはパダヅルの子ガマリエル。 (JP) Num 1:10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(nkjv) ======= Numbers 1:11 ============ Num 1:11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(nasb) Números 1:11 De Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón.(ES) Num 1:11 属 便 雅 悯 的 , 有 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 ;(CN-cuvs) Num 1:11 屬 便 雅 憫 的 , 有 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 ;(CN-cuvt) Numbers 1:11 Sa lipi ni Benjamin; si Abidan na anak ni Gedeon.(Tagalog) Nombres 1:11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;(F) Numbers 1:11 về chi phái Bên-gia-min, A-bi-đan, con trai của Ghi-đeo-ni;(VN) Num 1:11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;(dhs) Numbers 1:11 베냐민에게서는 기드오니의 아들 아비단이요 (KR) Числа 1:11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:11 لبنيامين ابيدن بن جدعوني. गिनती 1:11 बिन्यामीन के गोत्र में से गिदोनी का पुत्र अबीदान; (IN) Numeri 1:11 Di Beniamino, Abidan, figliuolo di Ghidoni;(IT) Números 1:11 De Benjamim, Abidã filho de Gideoni.(PT) Num 1:11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.(Creole) Numbers 1:11 Z pokolenia Benjaminowego Abidan, syn Gedeonów.(PO) 民数記 1:11 ベニヤミンからはギデオニの子アビダン。 (JP) Num 1:11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(nkjv) ======= Numbers 1:12 ============ Num 1:12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(nasb) Números 1:12 De Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai.(ES) Num 1:12 属 但 的 , 有 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 ;(CN-cuvs) Num 1:12 屬 但 的 , 有 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 ;(CN-cuvt) Numbers 1:12 Sa lipi ni Dan; si Ahiezer na anak ni Ammisaddai.(Tagalog) Nombres 1:12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;(F) Numbers 1:12 về chi phái Ðan, A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai;(VN) Num 1:12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;(dhs) Numbers 1:12 단에게서는 암미삿대의 아들 아히에셀이요 (KR) Числа 1:12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:12 لدان أخيعزر بن عميشدّاي. गिनती 1:12 दान के गोत्र में से अम्मीशद्दै का पुत्र अहीएजेर; (IN) Numeri 1:12 Di Dan, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai;(IT) Números 1:12 De Dã, Aiezer filho de Amisadai.(PT) Num 1:12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.(Creole) Numbers 1:12 Z pokolenia Danowego Achyjezer, syn Ammisadajów.(PO) 民数記 1:12 ダンからはアミシャダイの子アヒエゼル。 (JP) Num 1:12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(nkjv) ======= Numbers 1:13 ============ Num 1:13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;(nasb) Números 1:13 De Aser, Pagiel, hijo de Ocrán.(ES) Num 1:13 属 亚 设 的 , 有 俄 兰 的 儿 子 帕 结 ;(CN-cuvs) Num 1:13 屬 亞 設 的 , 有 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 ;(CN-cuvt) Numbers 1:13 Sa lipi ni Aser; si Phegiel na anak ni Ocran.(Tagalog) Nombres 1:13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;(F) Numbers 1:13 về chi phái A-se, Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran;(VN) Num 1:13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;(dhs) Numbers 1:13 아셀에게서는 오그란의 아들 바기엘이요 (KR) Числа 1:13 от Асира Пагиил, сын Охрана;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:13 لأشير فجعيئيل بن عكرن. गिनती 1:13 आशेर के गोत्र में से ओक्रान का पुत्र पगीएल; (IN) Numeri 1:13 Di Aser, Paghiel, figliuolo di Ocran;(IT) Números 1:13 De Aser, Pagiel filho de Ocrã.(PT) Num 1:13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.(Creole) Numbers 1:13 Z pokolenia Aserowego Pagijel, syn Ochranów.(PO) 民数記 1:13 アセルからはオクランの子パギエル。 (JP) Num 1:13 from Asher, Pagiel the son of Ocran;(nkjv) ======= Numbers 1:14 ============ Num 1:14 of Gad, Eliasaph the son of Deuel;(nasb) Números 1:14 De Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel.(ES) Num 1:14 属 迦 得 的 , 有 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 ;(CN-cuvs) Num 1:14 屬 迦 得 的 , 有 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 ;(CN-cuvt) Numbers 1:14 Sa lipi ni Gad; si Eliasaph na anak ni Deuel.(Tagalog) Nombres 1:14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;(F) Numbers 1:14 về chi phái Gát, Ê-li-a-sáp, con trai của Ðê -u-ên;(VN) Num 1:14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;(dhs) Numbers 1:14 갓에게서는 드우엘의 아들 엘리아삽이요 (KR) Числа 1:14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:14 لجاد ألياساف بن دعوئيل. गिनती 1:14 गाद के गोत्र में से दूएल का पुत्र एल्यासाप; (IN) Numeri 1:14 Di Gad, Eliasaf, figliuolo di Deuel;(IT) Números 1:14 De Gade, Eliasafe filho de Deuel.(PT) Num 1:14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.(Creole) Numbers 1:14 Z pokolenia Gadowego Elijazaf, syn Duelów.(PO) 民数記 1:14 ガドからはデウエルの子エリアサフ。 (JP) Num 1:14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel;(nkjv) ======= Numbers 1:15 ============ Num 1:15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.(nasb) Números 1:15 De Neftalí, Ahira, hijo de Enán.(ES) Num 1:15 属 拿 弗 他 利 的 , 有 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。(CN-cuvs) Num 1:15 屬 拿 弗 他 利 的 , 有 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。(CN-cuvt) Numbers 1:15 Sa lipi ni Nephtali; si Ahira na anak ni Enan.(Tagalog) Nombres 1:15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.(F) Numbers 1:15 về chi phái Nép-ta-li, A-hi-ra, con trai của Ê-nan.(VN) Num 1:15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.(dhs) Numbers 1:15 납달리에게서는 에난의 아들 아히라니라 하시니 (KR) Числа 1:15 от Неффалима Ахира, сын Енана.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:15 لنفتالي اخيرع بن عينن. गिनती 1:15 नप्ताली के गोत्र में से एनान का पुत्र अहीरा।” (IN) Numeri 1:15 Di Neftali, Ahira, figliuolo di Enan.(IT) Números 1:15 De Naftali, Aira filho de Enã.(PT) Num 1:15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.(Creole) Numbers 1:15 Z pokolenia Neftalimowego Achyra, syn Enanów.(PO) 民数記 1:15 ナフタリからはエナンの子アヒラ」。 (JP) Num 1:15 from Naphtali, Ahira the son of Enan."(nkjv) ======= Numbers 1:16 ============ Num 1:16 These are they who were called of the congregation, the leaders of their fathers' tribes; they were the heads of divisions of Israel."(nasb) Números 1:16 Éstos eran los de renombre entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.(ES) Num 1:16 这 都 是 从 会 中 选 召 的 , 各 作 本 支 派 的 首 领 , 都 是 以 色 列 军 中 的 统 领 。(CN-cuvs) Num 1:16 這 都 是 從 會 中 選 召 的 , 各 作 本 支 派 的 首 領 , 都 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 。(CN-cuvt) Numbers 1:16 Ito ang mga tinawag sa kapisanan, na mga prinsipe sa mga lipi ng kanikanilang mga magulang; sila ang mga pangulo ng libolibong taga Israel.(Tagalog) Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.(F) Numbers 1:16 Ðó là những người được gọi từ trong hội chúng, vốn là quan trưởng của các chi phái tổ phụ mình, và là quan tướng quân đội Y-sơ-ra-ên.(VN) Num 1:16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.(dhs) Numbers 1:16 그들은 회중에서 부름을 받은 자요 그 조상 지파의 족장으로서 이스라엘 천만인의 두령이라 (KR) Числа 1:16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:16 هؤلاء هم مشاهير الجماعة رؤساء اسباط آبائهم. رؤوس الوف اسرائيل. गिनती 1:16 मण्डली में से जो पुरुष अपने-अपने पितरों के गोत्रों के प्रधान होकर बुलाए गए, वे ये ही हैं, और ये इस्राएलियों के कुलों के मुख्य पुरुष थे। (IN) Numeri 1:16 Costoro erano quelli che si chiamavano alla raunanza, principali delle tribù loro paterne, e capi delle migliaia d’Israele.(IT) Números 1:16 Estes foram os nomeados da congregação, príncipes das tribos de seus pais, capitães dos milhares de Israel.(PT) Num 1:16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.(Creole) Numbers 1:16 Ci zwoływani będą najzacniejsi z ludu książęta w pokoleniach ojców swych; wodzami wojsk Izraelskich będą.(PO) 民数記 1:16 これらは会衆のうちから選び出された人々で、その父祖の部族のつかさたち、またイスラエルの氏族のかしらたちである。 (JP) Num 1:16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.(nkjv) ======= Numbers 1:17 ============ Num 1:17 So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,(nasb) Números 1:17 Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos varones que fueron declarados por sus nombres,(ES) Num 1:17 於 是 , 摩 西 、 亚 伦 带 着 这 些 按 名 指 定 的 人 ,(CN-cuvs) Num 1:17 於 是 , 摩 西 、 亞 倫 帶 著 這 些 按 名 指 定 的 人 ,(CN-cuvt) Numbers 1:17 At dinala ni Moises at ni Aaron ang mga lalaking ito na nasaysay sa pamamagitan ng kanikaniyang pangalan:(Tagalog) Nombres 1:17 ¶ Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,(F) Numbers 1:17 Vậy, Môi-se và A-rôn nhận lấy các người ấy mà đã được xướng tên;(VN) Num 1:17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,(dhs) Numbers 1:17 모세와 아론이 지명된 이 사람들을 데리고 (KR) Числа 1:17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:17 فاخذ موسى وهرون هؤلاء الرجال الذين تعيّنوا باسمائهم. गिनती 1:17 जिन पुरुषों के नाम ऊपर लिखे हैं उनको साथ लेकर मूसा और हारून ने, (IN) Numeri 1:17 Mosè adunque ed Aaronne presero seco questi uomini, ch’erano stati nominati per li nomi loro.(IT) Números 1:17 Tomou pois Moisés e Arão a estes homens que foram declarados por seus nomes:(PT) Num 1:17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,(Creole) Numbers 1:17 Przyzwali tedy do siebie Mojżesz i Aaron mężów tych, którzy z imienia mianowani są.(PO) 民数記 1:17 こうして、モーセとアロンが、ここに名を掲げた人々を引き連れて、 (JP) Num 1:17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,(nkjv) ======= Numbers 1:18 ============ Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,(nasb) Números 1:18 y reunieron a toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, por sus cabezas;(ES) Num 1:18 当 二 月 初 一 日 招 聚 全 会 众 。 会 众 就 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 都 述 说 自 己 的 家 谱 。(CN-cuvs) Num 1:18 當 二 月 初 一 日 招 聚 全 會 眾 。 會 眾 就 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 都 述 說 自 己 的 家 譜 。(CN-cuvt) Numbers 1:18 At kanilang pinisan ang buong kapisanan nang unang araw ng ikalawang buwan; at kanilang sinaysay ang kanikaniyang kanunuan ayon sa kanikanilang angkan, sangayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, ayon sa dami ng mga ulo nila.(Tagalog) Nombres 1:18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(F) Numbers 1:18 đến ngày mồng một tháng hai, truyền nhóm cả hội chúng, cứ kể tên từng người từ hai mươi tuổi sắp lên mà nhập sổ theo họ hàng và tông tộc của họ.(VN) Num 1:18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,(dhs) Numbers 1:18 이월 일일에 온 회중을 모으니 그들이 각기 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 그 명수를 의지하여 자기 계통을 말하매 (KR) Числа 1:18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:18 وجمعا كل الجماعة في اول الشهر الثاني فانتسبوا الى عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا برؤوسهم गिनती 1:18 दूसरे महीने के पहले दिन सारी मण्डली इकट्ठी की, तब इस्राएलियों ने अपने-अपने कुल और अपने-अपने पितरों के घराने के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु वालों के नामों की गिनती करवा के अपनी-अपनी वंशावली लिखवाई; (IN) Numeri 1:18 E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa.(IT) Números 1:18 E juntaram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e foram reunidos suas linhagens, pelas casas de seus pais, segundo a conta dos nomes, de vinte anos acima, por suas cabeças,(PT) Num 1:18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,(Creole) Numbers 1:18 I zebrali wszystko zgromadzenie dnia pierwszego miesiąca wtórego, i przyznawali się do rodzajów swych według familii swych, według domów ojców swych i według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, według osób swych.(PO) 民数記 1:18 二月一日に会衆をことごとく集めたので、彼らはその氏族により、その父祖の家により、その名の数にしたがって二十歳以上のものが、ひとりびとり登録した。 (JP) Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.(nkjv) ======= Numbers 1:19 ============ Num 1:19 just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.(nasb) Números 1:19 como Jehová lo había mandado a Moisés; y los contó en el desierto de Sinaí.(ES) Num 1:19 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 样 在 西 乃 的 旷 野 数 点 他 们 。(CN-cuvs) Num 1:19 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 樣 在 西 乃 的 曠 野 數 點 他 們 。(CN-cuvt) Numbers 1:19 Kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon niya binilang sa ilang ng Sinai.(Tagalog) Nombres 1:19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(F) Numbers 1:19 Vậy, Môi-se kê sổ chúng nó tại đồng vắng Si-na -i, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Num 1:19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.(dhs) Numbers 1:19 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그가 시내 광야에서 그들을 계수하였더라 (KR) Числа 1:19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:19 كما امر الرب موسى. فعدّهم في برية سيناء गिनती 1:19 जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी उसी के अनुसार उसने सीनै के जंगल में उनकी गणना की। (IN) Numeri 1:19 Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai.(IT) Números 1:19 Como o SENHOR o havia mandado a Moisés; e contou-os no deserto de Sinai.(PT) Num 1:19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.(Creole) Numbers 1:19 Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak je policzył na puszczy Synaj.(PO) 民数記 1:19 主が命じられたように、モーセはシナイの荒野で彼らを数えた。 (JP) Num 1:19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.(nkjv) ======= Numbers 1:20 ============ Num 1:20 Now the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:20 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:20 以 色 列 的 长 子 , 流 便 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 有 四 万 六 千 五 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:20 以 色 列 的 長 子 , 流 便 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 男 丁 , 共 有 四 萬 六 千 五 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:20 At ang mga anak ni Ruben, na panganay ni Israel, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, sangayon sa dami ng kanilang mga ulo, bawa't lalake mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:20 Con cháu Ru-bên, là trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ru-bên đi ra trận được,(VN) Num 1:20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:20 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈만한 각 남자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:20 فكان بنو رأوبين بكر اسرائيل تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:20 और इस्राएल के पहलौठे रूबेन के वंश के जितने पुरुष अपने कुल और अपने पितरों के घराने के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:20 E delle generazioni de’ figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT) Números 1:20 E os filhos de Rúben, primogênito de Israel, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.(Creole) Numbers 1:20 I było synów Rubena, pierworodnego Izraelowego, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:20 すなわち、イスラエルの長子ルベンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の男子の名の数を、ひとりびとり得たが、 (JP) Num 1:20 Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:21 ============ Num 1:21 their numbered men of the tribe of Reuben were 46,500.(nasb) Números 1:21 los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil quinientos.(ES) Num 1:21 (CN-cuvs) Num 1:21 (CN-cuvt) Numbers 1:21 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Ruben, ay apat na pu't anim na libo at limang daan.(Tagalog) Nombres 1:21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.(F) Numbers 1:21 số là bốn mươi sáu ngàn năm trăm.(VN) Num 1:21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.(dhs) Numbers 1:21 르우벤 지파의 계수함을 입은 자가 사만 육천 오백명이었더라 (KR) Числа 1:21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:21 كان المعدودون منهم لسبط رأوبين ستة واربعين الفا وخمس مئة गिनती 1:21 और रूबेन के गोत्र के गिने हुए पुरुष साढ़े छियालीस हजार थे। (IN) Numeri 1:21 gli annoverati della tribù di Ruben furono quarantaseimila cinquecento.(IT) Números 1:21 Os contados deles, da tribo de Rúben, foram quarenta e seis mil e quinhentos.(PT) Num 1:21 Yo jwenn karannsimil senksan gason pou branch fanmi Woubenn lan.(Creole) Numbers 1:21 Naliczono ich z pokolenia Rubenowego czterdzieści i sześć tysięcy i pięć set.(PO) 民数記 1:21 ルベンの部族のうちで、数えられたものは四万六千五百人であった。 (JP) Num 1:21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:22 ============ Num 1:22 Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:22 De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:22 西 缅 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 有 五 万 九 千 三 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:22 西 緬 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 男 丁 , 共 有 五 萬 九 千 三 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:22 Sa mga anak ni Simeon, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ay nangabilang sa kanila, ayon sa bilang ng mga pangalan, sangayon sa dami ng mga ulo nila, bawa't lalaking mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:22 Con cháu Si-mê-ôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Si-mê-ôn đi ra trận được,(VN) Num 1:22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:22 시드몬의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈만한 각 남자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:22 بنو شمعون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم المعدودون منهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:22 शिमोन के वंश के लोग जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे, और जो युद्ध करने के योग्य थे वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:22 Delle generazioni de’ figliuoli di Simeone, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;(IT) Números 1:22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, os contados deles conforme a conta dos nomes por suas cabeças, todos os homens de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,(Creole) Numbers 1:22 Z synów Symeonowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, naliczonych jego, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:22 またシメオンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の男子の名の数を、ひとりびとり得たが、 (JP) Num 1:22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers' house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:23 ============ Num 1:23 their numbered men of the tribe of Simeon were 59,300.(nasb) Números 1:23 los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil trescientos.(ES) Num 1:23 (CN-cuvs) Num 1:23 (CN-cuvt) Numbers 1:23 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Simeon, ay limang pu't siyam na libo at tatlong daan.(Tagalog) Nombres 1:23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.(F) Numbers 1:23 số là năm mươi chín ngàn ba trăm.(VN) Num 1:23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.(dhs) Numbers 1:23 시므온 지파의 계수함을 입은 자가 오만 구천 삼백명이었더라 (KR) Числа 1:23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:23 المعدودون منهم لسبط شمعون تسعة وخمسون الفا وثلاث مئة गिनती 1:23 और शिमोन के गोत्र के गिने हुए पुरुष उनसठ हजार तीन सौ थे। (IN) Numeri 1:23 gli annoverati della tribù di Simeone furono cinquantanovemila trecento.(IT) Números 1:23 Os contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.(PT) Num 1:23 yo jwenn senkantnèfmil twasan gason.(Creole) Numbers 1:23 Naliczono ich z pokolenia Symeonowego pięćdziesiąt i dziewięć tysięcy i trzy sta.(PO) 民数記 1:23 シメオンの部族のうちで、数えられたものは五万九千三百人であった。 (JP) Num 1:23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:24 ============ Num 1:24 Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:24 De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:24 迦 得 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 五 千 六 百 五 十 名 。(CN-cuvs) Num 1:24 迦 得 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 五 千 六 百 五 十 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:24 Sa mga anak ni Gad, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka,(Tagalog) Nombres 1:24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:24 Con cháu Gát, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Gát đi ra trận được,(VN) Num 1:24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:24 갓의 아들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:24 بنو جاد تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:24 गाद के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:24 Delle generazioni de’ figliuoli di Gad, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:24 Pou branch fanmi Gad la,(Creole) Numbers 1:24 Z synów Gadowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę.(PO) 民数記 1:24 またガドの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:25 ============ Num 1:25 their numbered men of the tribe of Gad were 45,650.(nasb) Números 1:25 los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.(ES) Num 1:25 (CN-cuvs) Num 1:25 (CN-cuvt) Numbers 1:25 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Gad, ay apat na pu't limang libo at anim na raan at limang pu.(Tagalog) Nombres 1:25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.(F) Numbers 1:25 số là bốn mươi lăm ngàn sáu trăm năm mươi.(VN) Num 1:25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.(dhs) Numbers 1:25 갓 지파의 계수함을 입은 자가 사만 오천 육백 오십명이었더라 (KR) Числа 1:25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:25 المعدودون منهم لسبط جاد خمسة واربعون الفا وست مئة وخمسون गिनती 1:25 और गाद के गोत्र के गिने हुए पुरुष पैंतालीस हजार साढ़े छः सौ थे। (IN) Numeri 1:25 gli annoverati della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicencinquanta.(IT) Números 1:25 Os contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.(PT) Num 1:25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant gason.(Creole) Numbers 1:25 Naliczono ich z pokolenia Gadowego czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set i pięćdziesiąt.(PO) 民数記 1:25 ガドの部族のうちで、数えられたものは四万五千六百五十人であった。 (JP) Num 1:25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.(nkjv) ======= Numbers 1:26 ============ Num 1:26 Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:26 De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:26 犹 大 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 七 万 四 千 六 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:26 猶 大 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 七 萬 四 千 六 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:26 Sa mga anak ni Juda, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:26 Con cháu Giu-đa, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Giu-đa đi ra trận được,(VN) Num 1:26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:26 유다의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:26 بنو يهوذا تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:26 यहूदा के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:26 Delle generazioni de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:26 Pou branch fanmi Jida a,(Creole) Numbers 1:26 Z synów Judowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:26 ユダの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:27 ============ Num 1:27 their numbered men of the tribe of Judah were 74,600.(nasb) Números 1:27 los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil seiscientos.(ES) Num 1:27 (CN-cuvs) Num 1:27 (CN-cuvt) Numbers 1:27 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Juda, ay pitong pu't apat na libo at anim na raan.(Tagalog) Nombres 1:27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.(F) Numbers 1:27 số là bảy mươi bốn ngàn sáu trăm.(VN) Num 1:27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.(dhs) Numbers 1:27 유다 지파의 계수함을 입은자가 칠만 사천 육백명이었더라 (KR) Числа 1:27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:27 المعدودون منهم لسبط يهوذا اربعة وسبعون الفا وست مئة गिनती 1:27 और यहूदा के गोत्र के गिने हुए पुरुष चौहत्तर हजार छः सौ थे। (IN) Numeri 1:27 gli annoverati della tribù di Giuda furono settantaquattromila seicento.(IT) Números 1:27 Os contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.(PT) Num 1:27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan gason.(Creole) Numbers 1:27 Naliczono ich z pokolenia Judowego siedemdziesiąt i cztery tysiące i sześć set.(PO) 民数記 1:27 ユダの部族のうちで、数えられたものは七万四千六百人であった。 (JP) Num 1:27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:28 ============ Num 1:28 Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:28 De los hijos de Isacar, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:28 以 萨 迦 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 四 千 四 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:28 以 薩 迦 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 四 千 四 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:28 Sa mga anak ni Issachar, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:28 Con cháu của Y-sa-ca, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Y-sa-ca đi ra trận được,(VN) Num 1:28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:28 잇사갈의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:28 بنو يسّاكر تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:28 इस्साकार के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:28 Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:28 Pou branch fanmi Isaka a,(Creole) Numbers 1:28 Z pokolenia Isascharowego rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:28 イッサカルの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:29 ============ Num 1:29 their numbered men of the tribe of Issachar were 54,400.(nasb) Números 1:29 los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.(ES) Num 1:29 (CN-cuvs) Num 1:29 (CN-cuvt) Numbers 1:29 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Issachar, ay limang pu't apat na libo at apat na raan.(Tagalog) Nombres 1:29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.(F) Numbers 1:29 số là năm mươi bốn ngàn bốn trăm.(VN) Num 1:29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.(dhs) Numbers 1:29 잇사갈 지파의 계수함을 입은자가 오만 사천 사백명이었더라 (KR) Числа 1:29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:29 المعدودون منهم لسبط يسّاكر اربعة وخمسون الفا واربع مئة गिनती 1:29 और इस्साकार के गोत्र के गिने हुए पुरुष चौवन हजार चार सौ थे। (IN) Numeri 1:29 gli annoverati della tribù d’Issacar furono cinquantaquattromila quattrocento.(IT) Números 1:29 Os contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.(PT) Num 1:29 yo jwenn senkannkatmil katsan gason.(Creole) Numbers 1:29 Naliczono ich z pokolenia Isascharowego pięćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta.(PO) 民数記 1:29 イッサカルの部族のうちで、数えられたものは五万四千四百人であった。 (JP) Num 1:29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:30 ============ Num 1:30 Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:30 De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de sus nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:30 西 布 伦 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 七 千 四 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:30 西 布 倫 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 七 千 四 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:30 Sa mga anak ni Zabulon, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:30 Con cháu của Sa-bu-lôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Sa-bu-lôn đi ra trận được,(VN) Num 1:30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:30 스불론의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:30 بنو زبولون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:30 जबूलून के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:30 Delle generazioni de’ figliuoli di Zabulon, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta de seus nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:30 Pou branch fanmi Zabilon an,(Creole) Numbers 1:30 Z synów Zabulonowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:30 ゼブルンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:31 ============ Num 1:31 their numbered men of the tribe of Zebulun were 57,400.(nasb) Números 1:31 los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil cuatrocientos.(ES) Num 1:31 (CN-cuvs) Num 1:31 (CN-cuvt) Numbers 1:31 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Zabulon, ay limang pu't pitong libo at apat na raan.(Tagalog) Nombres 1:31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.(F) Numbers 1:31 số là năm mươi bảy ngàn bốn trăm.(VN) Num 1:31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.(dhs) Numbers 1:31 스불론 지파의 계수함을 입은 자가 오만 칠천 사백명이었더라 (KR) Числа 1:31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:31 المعدودون منهم لسبط زبولون سبعة وخمسون الفا واربع مئة गिनती 1:31 और जबूलून के गोत्र के गिने हुए पुरुष सत्तावन हजार चार सौ थे। (IN) Numeri 1:31 gli annoverati della tribù di Zabulon furono cinquantasettemila quattrocento.(IT) Números 1:31 Os contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.(PT) Num 1:31 yo jwenn senkannsètmil katsan gason.(Creole) Numbers 1:31 Naliczono ich z pokolenia Zabulonowego pięćdziesiąt i siedem tysięcy i cztery sta.(PO) 民数記 1:31 ゼブルンの部族のうちで、数えられたものは五万七千四百人であった。 (JP) Num 1:31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:32 ============ Num 1:32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:32 De los hijos de José: de los hijos de Efraín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:32 约 瑟 子 孙 属 以 法 莲 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 零 五 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:32 約 瑟 子 孫 屬 以 法 蓮 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 零 五 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:32 Sa mga anak ni Jose, sa mga anak ni Ephraim, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:32 Về hậu tự Giô-sép, là con cháu Ép-ra-im, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ép-ra-im đi ra trận được,(VN) Num 1:32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:32 요셉의 아들 에브라임의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:32 بنو يوسف بنو افرايم تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:32 यूसुफ के वंश में से एप्रैम के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:32 De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:32 Dos filhos de José: dos filhos de Efraim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,(Creole) Numbers 1:32 Z synów Józefowych, a naprzód z synów Efraimowych, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:32 ヨセフの子たちのうち、エフライムの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:33 ============ Num 1:33 their numbered men of the tribe of Ephraim were 40,500.(nasb) Números 1:33 los contados de ellos, de la tribu de Efraín, cuarenta mil quinientos.(ES) Num 1:33 (CN-cuvs) Num 1:33 (CN-cuvt) Numbers 1:33 Ay nangabilang sa kanila sa lipi ni Ephraim, ay apat na pung libo at limang daan.(Tagalog) Nombres 1:33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.(F) Numbers 1:33 số là bốn mươi ngàn năm trăm.(VN) Num 1:33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.(dhs) Numbers 1:33 에브라임 지파의 계수함을 입은 자가 사만 오백명이었더라 (KR) Числа 1:33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:33 المعدودون منهم لسبط افرايم اربعون الفا وخمس مئة गिनती 1:33 और एप्रैम गोत्र के गिने हुए पुरुष साढ़े चालीस हजार थे। (IN) Numeri 1:33 gli annoverati della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.(IT) Números 1:33 Os contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.(PT) Num 1:33 yo jwenn karantmil senksan gason.(Creole) Numbers 1:33 Naliczono ich z pokolenia Efraimowego czterdzieści tysięcy i pięć set.(PO) 民数記 1:33 エフライムの部族のうちで、数えられたものは四万五百人であった。 (JP) Num 1:33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:34 ============ Num 1:34 Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:34 De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:34 玛 拿 西 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 三 万 二 千 二 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:34 瑪 拿 西 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 三 萬 二 千 二 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:34 Sa mga anak ni Manases, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:34 Con cháu Ma-na-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ma-na-se đi ra trận được,(VN) Num 1:34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:34 므낫세의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:34 بنو منسّى تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:34 मनश्शे के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:34 Delle generazioni de’ figliuoli di Manasse, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,(Creole) Numbers 1:34 Z synów zaś Manasesowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:34 マナセの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:35 ============ Num 1:35 their numbered men of the tribe of Manasseh were 32,200.(nasb) Números 1:35 los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil doscientos.(ES) Num 1:35 (CN-cuvs) Num 1:35 (CN-cuvt) Numbers 1:35 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Manases, ay tatlong pu't dalawang libo at dalawang daan.(Tagalog) Nombres 1:35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.(F) Numbers 1:35 số là ba mươi hai ngàn hai trăm.(VN) Num 1:35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.(dhs) Numbers 1:35 므낫세 지파의 계수함을 입은 자가 삼만 이천 이백명이었더라 (KR) Числа 1:35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:35 المعدودون منهم لسبط منسّى اثنان وثلاثون الفا ومئتان गिनती 1:35 और मनश्शे के गोत्र के गिने हुए पुरुष बत्तीस हजार दो सौ थे। (IN) Numeri 1:35 gli annoverati della tribù di Manasse furono trentaduemila dugento.(IT) Números 1:35 Os contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.(PT) Num 1:35 yo jwenn tranndemil desan gason.(Creole) Numbers 1:35 Naliczono ich z pokolenia Manasesowego trzydzieści i dwa tysiące i dwieście.(PO) 民数記 1:35 マナセの部族のうちで、数えられたものは三万二千二百人であった。 (JP) Num 1:35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:36 ============ Num 1:36 Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:36 De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:36 便 雅 悯 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 三 万 五 千 四 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:36 便 雅 憫 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 三 萬 五 千 四 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:36 Sa mga anak ni Benjamin, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:36 Con cháu Bên-gia-min, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Bên-gia-min đi ra trận được,(VN) Num 1:36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:36 베냐민의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:36 بنو بنيامين تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:36 बिन्यामीन के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:36 Delle generazioni de’ figliuoli di Beniaminio, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:36 Pou branch fanmi Benjamen an,(Creole) Numbers 1:36 Z synów Benjaminowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:36 ベニヤミンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:37 ============ Num 1:37 their numbered men of the tribe of Benjamin were 35,400.(nasb) Números 1:37 los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil cuatrocientos.(ES) Num 1:37 (CN-cuvs) Num 1:37 (CN-cuvt) Numbers 1:37 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Benjamin, ay tatlong pu't limang libo at apat na raan.(Tagalog) Nombres 1:37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.(F) Numbers 1:37 số là ba mươi lăm ngàn bốn trăm.(VN) Num 1:37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.(dhs) Numbers 1:37 단의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:37 المعدودون منهم لسبط بنيامين خمسة وثلاثون الفا واربع مئة गिनती 1:37 और बिन्यामीन के गोत्र के गिने हुए पुरुष पैंतीस हजार चार सौ थे। (IN) Numeri 1:37 gli annoverati della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.(IT) Números 1:37 Os contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.(PT) Num 1:37 yo jwenn trannsenkmil katsan gason.(Creole) Numbers 1:37 Naliczono ich z pokolenia Benjaminowego trzydzieści i pięć tysięcy i cztery sta.(PO) 民数記 1:37 ベニヤミンの部族のうちで、数えられたものは三万五千四百人であった。 (JP) Num 1:37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:38 ============ Num 1:38 Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:38 De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:38 但 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 , 被 数 的 , 共 有 六 万 二 千 七 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:38 但 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 , 被 數 的 , 共 有 六 萬 二 千 七 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:38 Sa mga anak ni Dan, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:38 Con cháu Ðan, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ðan đi ra trận được,(VN) Num 1:38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:38 베냐민 지파의 계수함을 입은 자가 삼만 오천 사백명이었더라 (KR) Числа 1:38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:38 بنو دان تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:38 दान के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:38 Delle generazioni de’ figliuoli di Dan, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:38 Pou branch fanmi Dann lan,(Creole) Numbers 1:38 Z synów Danowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:38 ダンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:39 ============ Num 1:39 their numbered men of the tribe of Dan were 62,700.(nasb) Números 1:39 los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil setecientos.(ES) Num 1:39 (CN-cuvs) Num 1:39 (CN-cuvt) Numbers 1:39 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Dan, ay anim na pu't dalawang libo at pitong daan.(Tagalog) Nombres 1:39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.(F) Numbers 1:39 số là sáu mươi hai ngàn bảy trăm.(VN) Num 1:39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.(dhs) Numbers 1:39 단의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:39 المعدودون منهم لسبط دان اثنان وستون الفا وسبع مئة गिनती 1:39 और दान के गोत्र के गिने हुए पुरुष बासठ हजार सात सौ थे। (IN) Numeri 1:39 gli annoverati della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.(IT) Números 1:39 Os contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.(PT) Num 1:39 yo jwenn swasanndemil sètsan gason.(Creole) Numbers 1:39 Naliczono ich z pokolenia Danowego sześćdziesiąt i dwa tysiące i siedemset.(PO) 民数記 1:39 ダンの部族のうちで、数えられたものは六万二千七百人であった。 (JP) Num 1:39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:40 ============ Num 1:40 Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:40 De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra.(ES) Num 1:40 亚 设 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 一 千 五 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:40 亞 設 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 一 千 五 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:40 Sa mga anak ni Aser, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:40 Con cháu A-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái A-se đi ra trận được,(VN) Num 1:40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:40 베냐민 지파의 계수함을 입은 자가 삼만 오천 사백명이었더라 (KR) Числа 1:40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:40 بنو اشير تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:40 आशेर के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:40 Delle generazioni de’ figliuoli di Aser, per le lor nazioni, e famiglie paterne; contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra.(PT) Num 1:40 Pou branch fanmi Asè a,(Creole) Numbers 1:40 Z synów Aserowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:40 アセルの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:41 ============ Num 1:41 their numbered men of the tribe of Asher were 41,500.(nasb) Números 1:41 los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil quinientos.(ES) Num 1:41 (CN-cuvs) Num 1:41 (CN-cuvt) Numbers 1:41 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Aser, ay apat na pu't isang libo at limang daan.(Tagalog) Nombres 1:41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.(F) Numbers 1:41 số là bốn mươi mốt ngàn năm trăm.(VN) Num 1:41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.(dhs) Numbers 1:41 단 지파의 계수함을 입은 자가 육만 이천 칠백명이었더라 (KR) Числа 1:41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:41 المعدودون منهم لسبط اشير واحد واربعون الفا وخمس مئة गिनती 1:41 और आशेर के गोत्र के गिने हुए पुरुष साढ़े इकतालीस हजार थे। (IN) Numeri 1:41 gli annoverati della tribù di Aser furono quarantunmila cinquecento.(IT) Números 1:41 Os contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.(PT) Num 1:41 yo jwenn karanteyenmil senksan gason.(Creole) Numbers 1:41 Naliczono ich z pokolenia Aserowego czterdzieści tysięcy i jeden i pięć set.(PO) 民数記 1:41 アセルの部族のうちで、数えられたものは四万一千五百人であった。 (JP) Num 1:41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:42 ============ Num 1:42 Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb) Números 1:42 De los hijos de Neftalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(ES) Num 1:42 拿 弗 他 利 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 三 千 四 百 名 。(CN-cuvs) Num 1:42 拿 弗 他 利 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 三 千 四 百 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:42 Sa mga anak ni Nephtali, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;(Tagalog) Nombres 1:42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F) Numbers 1:42 Con cháu Nép-ta-li, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Nép-ta-li đi ra trận được,(VN) Num 1:42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(dhs) Numbers 1:42 아셀의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:42 بنو نفتالي تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب गिनती 1:42 नप्ताली के वंश के जितने पुरुष अपने कुलों और अपने पितरों के घरानों के अनुसार बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के थे और जो युद्ध करने के योग्य थे, वे सब अपने-अपने नाम से गिने गए: (IN) Numeri 1:42 Delle generazioni de’ figliuoli di Neftali, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;(IT) Números 1:42 Dos filhos de Naftali, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;(PT) Num 1:42 Pou branch fanmi Neftali a,(Creole) Numbers 1:42 Z synów Neftalimowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;(PO) 民数記 1:42 ナフタリの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、 (JP) Num 1:42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv) ======= Numbers 1:43 ============ Num 1:43 their numbered men of the tribe of Naphtali were 53,400.(nasb) Números 1:43 los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil cuatrocientos.(ES) Num 1:43 (CN-cuvs) Num 1:43 (CN-cuvt) Numbers 1:43 Ay nangabilang sa kanila, sa lipi ni Nephtali, ay limang pu't tatlong libo at apat na raan.(Tagalog) Nombres 1:43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.(F) Numbers 1:43 số là năm mươi ba ngàn bốn trăm.(VN) Num 1:43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.(dhs) Numbers 1:43 아셀 지파의 계수함을 입은 자가 사만 일천 오백명이었더라 (KR) Числа 1:43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:43 المعدودون منهم لسبط نفتالي ثلاثة وخمسون الفا واربع مئة गिनती 1:43 और नप्ताली के गोत्र के गिने हुए पुरुष तिरपन हजार चार सौ थे। (IN) Numeri 1:43 gli annoverati della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.(IT) Números 1:43 Os contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.(PT) Num 1:43 yo jwenn senkanntwamil katsan gason.(Creole) Numbers 1:43 Naliczono ich z pokolenia Neftalimowego pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta.(PO) 民数記 1:43 ナフタリの部族のうちで、数えられたものは、五万三千四百人であった。 (JP) Num 1:43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.(nkjv) ======= Numbers 1:44 ============ Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each of whom was of his father's household.(nasb) Números 1:44 Éstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.(ES) Num 1:44 这 些 就 是 被 数 点 的 , 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 以 色 列 中 十 二 个 首 领 所 数 点 的 ; 这 十 二 个 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。(CN-cuvs) Num 1:44 這 些 就 是 被 數 點 的 , 是 摩 西 、 亞 倫 , 和 以 色 列 中 十 二 個 首 領 所 數 點 的 ; 這 十 二 個 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。(CN-cuvt) Numbers 1:44 Ito ang nangabilang na binilang ni Moises at ni Aaron at ng labing dalawang lalake, na mga pangulo sa Israel: na bawa't isa sa kanila'y sa sangbahayan ng kanikaniyang mga magulang.(Tagalog) Nombres 1:44 ¶ Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.(F) Numbers 1:44 Ðó là những người mà Môi-se, A-rôn, và mười hai quan trưởng Y-sơ-ra-ên kê sổ; mỗi quan trưởng kê sổ cho tông tộc mình.(VN) Num 1:44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.(dhs) Numbers 1:44 납달리의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니 (KR) Числа 1:44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:44 هؤلاء هم المعدودون الذين عدّهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل اثنا عشر رجلا رجل واحد لبيت آبائه गिनती 1:44 इस प्रकार मूसा और हारून और इस्राएल के बारह प्रधानों ने, जो अपने-अपने पितरों के घराने के प्रधान थे, उन सभी को गिन लिया और उनकी गिनती यही थी। (IN) Numeri 1:44 Questi furono gli annoverati, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, insieme co’ principali d’Israele, ch’erano dodici uomini, uno per famiglia paterna.(IT) Números 1:44 Estes foram os contados, os quais contaram Moisés e Arão, com os príncipes de Israel, que eram doze, um por cada casa de seus pais.(PT) Num 1:44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.(Creole) Numbers 1:44 Cić są policzeni, które policzył Mojżesz i Aaron, i książęta Izraelskie, dwanaście mężów, którzy byli wybrani po jednemu z domów ojców swych.(PO) 民数記 1:44 これらが数えられた人々であって、モーセとアロンとイスラエルのつかさたちとが数えた人々である。そのつかさたちは十二人であって、おのおのその父祖の家のために出たものである。 (JP) Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.(nkjv) ======= Numbers 1:45 ============ Num 1:45 So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war in Israel,(nasb) Números 1:45 Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;(ES) Num 1:45 这 样 , 凡 以 色 列 人 中 被 数 的 , 照 着 宗 族 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 六 十 万 零 三 千 五 百 五 十 名 。(CN-cuvs) Num 1:45 這 樣 , 凡 以 色 列 人 中 被 數 的 , 照 著 宗 族 , 從 二 十 歲 以 外 , 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 六 十 萬 零 三 千 五 百 五 十 名 。(CN-cuvt) Numbers 1:45 Kaya't lahat ng nangabilang sa mga anak ni Israel, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng sa Israel ay makalalabas sa pakikibaka:(Tagalog) Nombres 1:45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,(F) Numbers 1:45 Thế thì, hết thảy những người trong dân Y-sơ-ra-ên đã được nhập sổ tùy theo tông tộc mình, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được,(VN) Num 1:45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,(dhs) Numbers 1:45 납달리 지파의 계수함을 입은 자가 오만 삼천 사백명이었더라 (KR) Числа 1:45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:45 فكان جميع المعدودين من بني اسرائيل حسب بيوت آبائهم من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل गिनती 1:45 अतः जितने इस्राएली बीस वर्ष या उससे अधिक आयु के होने के कारण युद्ध करने के योग्य थे वे अपने पितरों के घरानों के अनुसार गिने गए, (IN) Numeri 1:45 Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,(IT) Números 1:45 E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;(PT) Num 1:45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,(Creole) Numbers 1:45 I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela;(PO) 民数記 1:45 そしてイスラエルの人々のうち、その父祖の家にしたがって数えられた者は、すべてイスラエルのうち、戦争に出ることのできる二十歳以上の者であって、 (JP) Num 1:45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel--(nkjv) ======= Numbers 1:46 ============ Num 1:46 even all the numbered men were 603,550.(nasb) Números 1:46 Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(ES) Num 1:46 (CN-cuvs) Num 1:46 (CN-cuvt) Numbers 1:46 Lahat ng nangabilang ay anim na raan at tatlong libo at limang daan at limang pu.(Tagalog) Nombres 1:46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.(F) Numbers 1:46 số là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm mươi.(VN) Num 1:46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.(dhs) Numbers 1:46 이 계수함을 입은 자는 모세와 아론과 각기 이스라엘 종족을 대표한 족장 십 이인이 계수한 자라 (KR) Числа 1:46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:46 كان جميع المعدودين ست مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين. गिनती 1:46 और वे सब गिने हुए पुरुष मिलाकर छः लाख तीन हजार साढ़े पाँच सौ थे। (IN) Numeri 1:46 furono seicentotremila cinquecencinquanta.(IT) Números 1:46 Foram todos os contados seiscentos três mil quinhentos e cinquenta.(PT) Num 1:46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant gason.(Creole) Numbers 1:46 Było wszystkich policzonych sześć kroć sto tysięcy i trzy tysiące, i pięć set i pięćdziesiąt.(PO) 民数記 1:46 その数えられた者は合わせて六十万三千五百五十人であった。 (JP) Num 1:46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.(nkjv) ======= Numbers 1:47 ============ Num 1:47 The Levites, however, were not numbered among them by their fathers' tribe.(nasb) Números 1:47 Pero los levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.(ES) Num 1:47 利 未 人 却 没 有 按 着 支 派 数 在 其 中 ,(CN-cuvs) Num 1:47 利 未 人 卻 沒 有 按 著 支 派 數 在 其 中 ,(CN-cuvt) Numbers 1:47 Datapuwa't ang mga Levita ayon sa lipi ng kanilang mga magulang ay hindi ibinilang sa kanila.(Tagalog) Nombres 1:47 ¶ Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.(F) Numbers 1:47 Nhưng người Lê-vi, theo chi phái tổ phụ mình, không kê sổ chung với những chi phái khác.(VN) Num 1:47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.(dhs) Numbers 1:47 이같이 이스라엘 자손의 그 종족을 따라 이십세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자가 이스라엘 중에서 다 계수함을 입었으니 (KR) Числа 1:47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:47 واما اللاويون حسب سبط آبائهم فلم يعدّوا بينهم गिनती 1:47 ¶ इनमें लेवीय अपने पितरों के गोत्र के अनुसार नहीं गिने गए। (IN) Numeri 1:47 Ma i Leviti non furono annoverati fra loro secondo la lor tribù paterna;(IT) Números 1:47 Porém os levitas não foram contados entre eles segundo a tribo de seus pais.(PT) Num 1:47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,(Creole) Numbers 1:47 Ale Lewitowie według pokolenia ojców swych nie byli policzeni między nimi.(PO) 民数記 1:47 しかし、レビびとは、その父祖の部族にしたがって、そのうちに数えられなかった。 (JP) Num 1:47 But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;(nkjv) ======= Numbers 1:48 ============ Num 1:48 For the Lord had spoken to Moses, saying,(nasb) Números 1:48 Porque Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Num 1:48 因 为 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Num 1:48 因 為 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Numbers 1:48 Sapagka't sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog) Nombres 1:48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Numbers 1:48 Vì Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng:(VN) Num 1:48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs) Numbers 1:48 계수함을 입은 자의 총계가 육십만 삼천 오백 오십명이었더라 (KR) Числа 1:48 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:48 اذ كلم الرب موسى قائلا गिनती 1:48 क्योंकि यहोवा ने मूसा से कहा था, (IN) Numeri 1:48 perciocchè il Signore avea detto a Mosè:(IT) Números 1:48 Porque falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Num 1:48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:(Creole) Numbers 1:48 Bo rozkazał był Pan Mojżeszowi, mówiąc:(PO) 民数記 1:48 すなわち、主はモーセに言われた、 (JP) Num 1:48 for the Lord had spoken to Moses, saying:(nkjv) ======= Numbers 1:49 ============ Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel.(nasb) Números 1:49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:(ES) Num 1:49 惟 独 利 未 支 派 你 不 可 数 点 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 计 算 他 们 的 总 数 。(CN-cuvs) Num 1:49 惟 獨 利 未 支 派 你 不 可 數 點 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 計 算 他 們 的 總 數 。(CN-cuvt) Numbers 1:49 Ang lipi lamang ni Levi ang hindi mo bibilangin, ni di mo ilalahok ang bilang nila sa mga anak ni Israel:(Tagalog) Nombres 1:49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.(F) Numbers 1:49 Ngươi chớ kê sổ chi phái Lê-vi, và cũng đừng dựng bộ họ chung với dân Y-sơ-ra-ên;(VN) Num 1:49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,(dhs) Numbers 1:49 오직 레위인은 그 조상의 지파대로 그 계수에 들지 아니하였으니 (KR) Числа 1:49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:49 اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل. गिनती 1:49 “लेवीय गोत्र की गिनती इस्राएलियों के संग न करना; (IN) Numeri 1:49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele.(IT) Números 1:49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a conta deles entre os filhos de Israel:(PT) Num 1:49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.(Creole) Numbers 1:49 Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył, a sumy ich nie policzysz między syny Izraelskie;(PO) 民数記 1:49 「あなたはレビの部族だけは数えてはならない。またその総数をイスラエルの人々のうちに数えあげてはならない。 (JP) Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;(nkjv) ======= Numbers 1:50 ============ Num 1:50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.(nasb) Números 1:50 Mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo de la congregación, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.(ES) Num 1:50 只 要 派 利 未 人 管 法 柜 的 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , 并 属 乎 帐 幕 的 ; 他 们 要 抬 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 运 ) 并 要 办 理 帐 幕 的 事 , 在 帐 幕 的 四 围 安 营 。(CN-cuvs) Num 1:50 只 要 派 利 未 人 管 法 櫃 的 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , 並 屬 乎 帳 幕 的 ; 他 們 要 抬 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 運 ) 並 要 辦 理 帳 幕 的 事 , 在 帳 幕 的 四 圍 安 營 。(CN-cuvt) Numbers 1:50 Kundi ipamamahala mo sa mga Levita ang tabernakulo ng patotoo, at ang lahat ng kasangkapan niyaon, at ang lahat ng nauukol doon; kanilang dadalhin ang tabernakulo, at ang lahat ng kasangkapan niyaon; at kanilang pangangasiwaan at sila'y hahantong sa palibot ng tabernakulo.(Tagalog) Nombres 1:50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.(F) Numbers 1:50 nhưng hãy cắt phần người Lê-vi coi sóc đền tạm chứng cớ, hết thảy đồ đạc và các món thuộc về đền tạm. Ấy là người Lê-vi sẽ chuyên-vận đền tạm và hết thảy đồ đạc nó, cùng sẽ làm công việc về đền tạm và đóng trại ở chung quanh đền tạm.(VN) Num 1:50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.(dhs) Numbers 1:50 이는 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Числа 1:50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:50 بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون. गिनती 1:50 परन्तु तू लेवियों को साक्षी के तम्बू पर, और उसके सम्पूर्ण सामान पर, अर्थात् जो कुछ उससे सम्बन्ध रखता है उस पर अधिकारी नियुक्त करना; और सम्पूर्ण सामान सहित निवास को वे ही उठाया करें, और वे ही उसमें सेवा टहल भी किया करें, और तम्बू के आस-पास वे ही अपने डेरे डाला करें। (IN) Numeri 1:50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno.(IT) Números 1:50 Mas tu porás aos levitas no tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que lhe pertencem: eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, e eles servirão nele, e assentarão suas tendas ao redor do tabernáculo.(PT) Num 1:50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.(Creole) Numbers 1:50 Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą.(PO) 民数記 1:50 あなたはレビびとに、あかしの幕屋と、そのもろもろの器と、それに附属するもろもろの物を管理させなさい。彼らは幕屋と、そのもろもろの器とを持ち運び、またそこで務をし、幕屋のまわりに宿営しなければならない。 (JP) Num 1:50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.(nkjv) ======= Numbers 1:51 ============ Num 1:51 So when the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near shall be put to death.(nasb) Números 1:51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.(ES) Num 1:51 帐 幕 将 往 前 行 的 时 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 将 支 搭 的 时 候 , 利 未 人 要 竖 起 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。(CN-cuvs) Num 1:51 帳 幕 將 往 前 行 的 時 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 將 支 搭 的 時 候 , 利 未 人 要 豎 起 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。(CN-cuvt) Numbers 1:51 At pagka ililipat ang tabernakulo ay pagtatanggaltanggalin ng mga Levita: at pagka itatayo ang tabernakulo ay paguugnay-ugnayin ng mga Levita: at ang taga ibang bayan na lumapit ay papatayin.(Tagalog) Nombres 1:51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.(F) Numbers 1:51 Khi nào đền tạm dời chỗ, thì người Lê-vi sẽ tháo dỡ nó; khi nào đền tạm dừng lại, thì họ sẽ dựng nó lên; còn người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Num 1:51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.(dhs) Numbers 1:51 레위 지파만은 너는 계수치 말며 그들을 이스라엘 자손 계수중에 넣지 말고 (KR) Числа 1:51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:51 فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل. गिनती 1:51 और जब-जब निवास को आगे ले जाना हो तब-तब लेवीय उसको गिरा दें, और जब-जब निवास को खड़ा करना हो तब-तब लेवीय उसको खड़ा किया करें; और यदि कोई दूसरा समीप आए तो वह मार डाला जाए। (IN) Numeri 1:51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.(IT) Números 1:51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo parar, os levitas o armarão: e o estranho que se chegar, morrerá.(PT) Num 1:51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.(Creole) Numbers 1:51 A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze.(PO) 民数記 1:51 幕屋が進む時は、レビびとがこれを取りくずし、幕屋を張る時は、レビびとがこれを組み立てなければならない。ほかの人がこれに近づく時は殺されるであろう。 (JP) Num 1:51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.(nkjv) ======= Numbers 1:52 ============ Num 1:52 The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.(nasb) Números 1:52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus escuadrones.(ES) Num 1:52 以 色 列 人 支 搭 帐 棚 , 要 照 他 们 的 军 队 , 各 归 本 营 , 各 归 本 纛 。(CN-cuvs) Num 1:52 以 色 列 人 支 搭 帳 棚 , 要 照 他 們 的 軍 隊 , 各 歸 本 營 , 各 歸 本 纛 。(CN-cuvt) Numbers 1:52 At ang mga anak ni Israel ay magtatayo ng kanilang mga tolda, na bawa't lalake ay sa kaniyang sariling kampamento at bawa't lalake ay sa siping ng kaniyang sariling watawat ayon sa kanilang mga hukbo.(Tagalog) Nombres 1:52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.(F) Numbers 1:52 Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng ở trong trại quân mình, và mỗi trại quân, từng đội ngũ, phải đóng gần bên ngọn cờ mình.(VN) Num 1:52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.(dhs) Numbers 1:52 그들을 증거막과 그 모든 기구와 그 모든 부속품을 관리하게 하라 (KR) Числа 1:52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:52 وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم. गिनती 1:52 और इस्राएली अपना-अपना डेरा अपनी-अपनी छावनी में और अपने-अपने झण्डे के पास खड़ा किया करें; (IN) Numeri 1:52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.(IT) Números 1:52 E os filhos de Israel assentarão suas tendas cada um em seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, por suas tropas;(PT) Num 1:52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.(Creole) Numbers 1:52 I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.(PO) 民数記 1:52 イスラエルの人々はその部隊にしたがって、おのおのその宿営に、おのおのその旗のもとにその天幕を張らなければならない。 (JP) Num 1:52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;(nkjv) ======= Numbers 1:53 ============ Num 1:53 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."(nasb) Números 1:53 Mas los levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo de la congregación, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo de la congregación.(ES) Num 1:53 但 利 未 人 要 在 法 柜 帐 幕 的 四 围 安 营 , 免 得 忿 怒 临 到 以 色 列 会 众 ; 利 未 人 并 要 谨 守 法 柜 的 帐 幕 。(CN-cuvs) Num 1:53 但 利 未 人 要 在 法 櫃 帳 幕 的 四 圍 安 營 , 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 ; 利 未 人 並 要 謹 守 法 櫃 的 帳 幕 。(CN-cuvt) Numbers 1:53 Datapuwa't ang mga Levita ay magsisitayo sa palibot ng tabernakulo ng patotoo, upang huwag magtaglay ng galit sa kapisanan ng mga anak ni Israel: at ang mga Levita ay mamahala ng tabernakulo ng patotoo.(Tagalog) Nombres 1:53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.(F) Numbers 1:53 Nhưng người Lê-vi sẽ đóng trại chung quanh đền tạm chứng cớ, để đừng có sự giận dữ cùng hội-dân Y-sơ-ra-ên; người Lê-vi sẽ coi sóc đền tạm chứng cớ.(VN) Num 1:53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.(dhs) Numbers 1:53 그들은 그 장막과 그 모든 기구를 운반하며 거기서 봉사하며 장막 사면에 진을 칠지며 (KR) Числа 1:53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:53 واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة. गिनती 1:53 पर लेवीय अपने डेरे साक्षी के तम्बू ही के चारों ओर खड़े किया करें, कहीं ऐसा न हो कि इस्राएलियों की मण्डली पर मेरा कोप भड़के; और लेवीय साक्षी के तम्बू की रक्षा किया करें।” (IN) Numeri 1:53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza.(IT) Números 1:53 Mas os levitas assentarão as suas ao redor do tabernáculo do testemunho, e não haverá ira sobre a congregação dos filhos de Israel: e os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho.(PT) Num 1:53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.(Creole) Numbers 1:53 Ale Lewitowie kłaść się będą obozem około przybytku świadectwa, aby nie przyszedł gniew mój na zgromadzenie synów Izraelskich: i będą Lewitowie trzymać straż u przybytku świadectwa.(PO) 民数記 1:53 しかし、レビびとは、あかしの幕屋のまわりに宿営しなければならない。そうすれば、主の怒りはイスラエルの人々の会衆の上に臨むことがないであろう。レビびとは、あかしの幕屋の務を守らなければならない」。 (JP) Num 1:53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."(nkjv) ======= Numbers 1:54 ============ Num 1:54 Thus the sons of Israel did; according to all which the Lord had commanded Moses, so they did.(nasb) Números 1:54 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés; así lo hicieron.(ES) Num 1:54 以 色 列 人 就 这 样 行 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 他 们 就 照 样 行 了 。(CN-cuvs) Num 1:54 以 色 列 人 就 這 樣 行 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 他 們 就 照 樣 行 了 。(CN-cuvt) Numbers 1:54 Gayon ginawa ng mga anak ni Israel; ayon sa lahat na iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon nila ginawa.(Tagalog) Nombres 1:54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.(F) Numbers 1:54 Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.(VN) Num 1:54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(dhs) Numbers 1:54 장막을 운반할 때에는 레위인이 그것을 걷고 장막을 세울 때에는 레위인이 그것을 세울 것이요 외인이 가까이 오면 죽일지며 [ (Numbers 1:55) 레위인은 증거막 사면에 진을 쳐서 이스라엘 자손의 회중에게 진노가 임하지 않게 할 것이라 레위인은 증거막에 대한 책임을 지킬지니라 ! 하셨음이라 ] [ (Numbers 1:56) 이스라엘 자손이 그대로 행하되 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하였더라 ] (KR) Числа 1:54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали.(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 1:54 ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر الرب موسى. كذلك فعلوا गिनती 1:54 जो आज्ञाएँ यहोवा ने मूसा को दी थीं, इस्राएलियों ने उन्हीं के अनुसार किया। (IN) Numeri 1:54 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato.(IT) Números 1:54 E fizeram os filhos de Israel conforme todas as coisas que mandou o SENHOR a Moisés; assim o fizeram.(PT) Num 1:54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.(Creole) Numbers 1:54 Uczynili tedy synowie Izraelscy według wszystkiego, co był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili.(PO) 民数記 1:54 イスラエルの人々はこのようにして、すべて主がモーセに命じられたように行った。 (JP) Num 1:54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.(nkjv) ======= Numbers 2:1 ============ Num 2:1 Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,(nasb) Números 2:1 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón, diciendo:(ES) Num 2:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :(CN-cuvs) Num 2:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :(CN-cuvt) Numbers 2:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, na sinasabi,(Tagalog) Nombres 2:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:(F) Numbers 2:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Num 2:1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:(dhs) Numbers 2:1 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 (KR) Числа 2:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:(RU) (SA) ﺩﺪﻌﻟﺍ 2:1 وكلم الرب موسى وهرون قائلا गिनती 2:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, (IN) Numeri 2:1 POI il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:(IT) Números 2:1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:(PT) Num 2:1 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa:(Creole) Numbers 2:1 Zatem rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc:(PO) 民数記 2:1 主はモーセとアロンに言われた、 (JP) Num 2:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |