BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv)

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(nasb)
Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(ES)
Job 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN-cuvs)
Job 29:1 約 伯 又 接 著 說 :(CN-cuvt)
Job 29:1 At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,(Tagalog)
Job 29:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F)
Job 29:1 Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN)
Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(dhs)
Job 29:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (KR)
Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال
अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (IN)
Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(IT)
Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(PT)
Job 29:1 Jòb tanmen pale ankò, li di:(Creole)
Job 29:1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(PO)
ヨブ 記 29:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP)
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)

======= Job 29:2 ============
Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;(nasb)
Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(ES)
Job 29:2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN-cuvs)
Job 29:2 惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN-cuvt)
Job 29:2 Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;(Tagalog)
Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(F)
Job 29:2 Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;(VN)
Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(dhs)
Job 29:2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면 (KR)
Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها
अय्यूब 29:2 “भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, (IN)
Giobbe 29:2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!(IT)
Jó 29:2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!(PT)
Job 29:2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?(Creole)
Job 29:2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;(PO)
ヨブ 記 29:2 「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、 神がわたしを守ってくださった日のようで あったらよいのだが。 (JP)
Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(nkjv)

======= Job 29:3 ============
Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;(nasb)
Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(ES)
Job 29:3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。(CN-cuvs)
Job 29:3 那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。(CN-cuvt)
Job 29:3 Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;(Tagalog)
Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(F)
Job 29:3 Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.(VN)
Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(dhs)
Job 29:3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라 (KR)
Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة.
अय्यूब 29:3 जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, (IN)
Giobbe 29:3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;(IT)
Jó 29:3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,(PT)
Job 29:3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.(Creole)
Job 29:3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;(PO)
ヨブ 記 29:3 あの時には、彼のともしびがわたしの頭の上に輝き、 彼の光によってわたしは暗やみを歩んだ。 (JP)
Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(nkjv)

======= Job 29:4 ============
Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;(nasb)
Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(ES)
Job 29:4 我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN-cuvs)
Job 29:4 我 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN-cuvt)
Job 29:4 Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;(Tagalog)
Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(F)
Job 29:4 Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;(VN)
Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(dhs)
Job 29:4 나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며 (KR)
Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي
अय्यूब 29:4 वे तो मेरी जवानी के दिन थे, (IN)
Giobbe 29:4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;(IT)
Jó 29:4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;(PT)
Job 29:4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.(Creole)
Job 29:4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;(PO)
ヨブ 記 29:4 わたしの盛んな時のようであったならよいのだが。 あの時には、神の親しみが わたしの天幕の上にあった。 (JP)
Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(nkjv)

======= Job 29:5 ============
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;(nasb)
Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(ES)
Job 29:5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。(CN-cuvs)
Job 29:5 全 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。(CN-cuvt)
Job 29:5 Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;(Tagalog)
Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(F)
Job 29:5 Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;(VN)
Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(dhs)
Job 29:5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며 (KR)
Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:5 والقدير بعد معي وحولي غلماني
अय्यूब 29:5 उस समय तक तो सर्वशक्तिमान मेरे संग रहता था, (IN)
Giobbe 29:5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;(IT)
Jó 29:5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;(PT)
Job 29:5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.(Creole)
Job 29:5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;(PO)
ヨブ 記 29:5 あの時には、全能者がなおわたしと共にいまし、 わたしの子供たちもわたしの周囲にいた。 (JP)
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(nkjv)

======= Job 29:6 ============
Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!(nasb)
Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(ES)
Job 29:6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。(CN-cuvs)
Job 29:6 奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。(CN-cuvt)
Job 29:6 Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!(Tagalog)
Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(F)
Job 29:6 Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!(VN)
Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(dhs)
Job 29:6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며 (KR)
Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت
अय्यूब 29:6 तब मैं अपने पैरों को मलाई से धोता था और (IN)
Giobbe 29:6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio.(IT)
Jó 29:6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!(PT)
Job 29:6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.(Creole)
Job 29:6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;(PO)
ヨブ 記 29:6 あの時、わたしの足跡は乳で洗われ、 岩もわたしのために油の流れを注ぎだした。 (JP)
Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(nkjv)

======= Job 29:7 ============
Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,(nasb)
Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(ES)
Job 29:7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;(CN-cuvs)
Job 29:7 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ;(CN-cuvt)
Job 29:7 Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,(Tagalog)
Job 29:7 ¶ Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(F)
Job 29:7 Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,(VN)
Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(dhs)
Job 29:7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라 (KR)
Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي.
अय्यूब 29:7 जब-जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में (IN)
Giobbe 29:7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,(IT)
Jó 29:7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,(PT)
Job 29:7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,(Creole)
Job 29:7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.(PO)
ヨブ 記 29:7 あの時には、わたしは町の門に出て行き、 わたしの座を広場に設けた。 (JP)
Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(nkjv)

======= Job 29:8 ============
Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.(nasb)
Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(ES)
Job 29:8 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN-cuvs)
Job 29:8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN-cuvt)
Job 29:8 Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:(Tagalog)
Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(F)
Job 29:8 Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;(VN)
Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(dhs)
Job 29:8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 (KR)
Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا.
अय्यूब 29:8 तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, (IN)
Giobbe 29:8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;(IT)
Jó 29:8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;(PT)
Job 29:8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.(Creole)
Job 29:8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.(PO)
ヨブ 記 29:8 若い者はわたしを見てしりぞき、 老いた者は身をおこして立ち、 (JP)
Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(nkjv)

======= Job 29:9 ============
Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;(nasb)
Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(ES)
Job 29:9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;(CN-cuvs)
Job 29:9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;(CN-cuvt)
Job 29:9 Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;(Tagalog)
Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(F)
Job 29:9 Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;(VN)
Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(dhs)
Job 29:9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며 (KR)
Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم.
अय्यूब 29:9 हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, (IN)
Giobbe 29:9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;(IT)
Jó 29:9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;(PT)
Job 29:9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.(Creole)
Job 29:9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.(PO)
ヨブ 記 29:9 君たる者も物言うことをやめて、 その口に手を当て、 (JP)
Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(nkjv)

======= Job 29:10 ============
Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.(nasb)
Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(ES)
Job 29:10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。(CN-cuvs)
Job 29:10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。(CN-cuvt)
Job 29:10 Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.(Tagalog)
Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(F)
Job 29:10 Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.(VN)
Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(dhs)
Job 29:10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라 (KR)
Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم.
अय्यूब 29:10 प्रधान लोग चुप रहते थे (IN)
Giobbe 29:10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;(IT)
Jó 29:10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;(PT)
Job 29:10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.(Creole)
Job 29:10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.(PO)
ヨブ 記 29:10 尊い者も声をおさめて、 その舌を上あごにつけた。 (JP)
Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(nkjv)

======= Job 29:11 ============
Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,(nasb)
Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(ES)
Job 29:11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;(CN-cuvs)
Job 29:11 耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ;(CN-cuvt)
Job 29:11 Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:(Tagalog)
Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(F)
Job 29:11 Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.(VN)
Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(dhs)
Job 29:11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거하였었나니 (KR)
Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي.
अय्यूब 29:11 क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, (IN)
Giobbe 29:11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;(IT)
Jó 29:11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.(PT)
Job 29:11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.(Creole)
Job 29:11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,(PO)
ヨブ 記 29:11 耳に聞いた者はわたしを祝福された者となし、 目に見た者はこれをあかしした。 (JP)
Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(nkjv)

======= Job 29:12 ============
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.(nasb)
Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(ES)
Job 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。(CN-cuvs)
Job 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。(CN-cuvt)
Job 29:12 Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.(Tagalog)
Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(F)
Job 29:12 Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.(VN)
Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(dhs)
Job 29:12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라 (KR)
Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له.
अय्यूब 29:12 क्योंकि मैं दुहाई देनेवाले दीन जन को, (IN)
Giobbe 29:12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.(IT)
Jó 29:12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.(PT)
Job 29:12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.(Creole)
Job 29:12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.(PO)
ヨブ 記 29:12 これは助けを求める貧しい者を救い、 また、みなしごおよび助ける人のない者を 救ったからである。 (JP)
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(nkjv)

======= Job 29:13 ============
Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.(nasb)
Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(ES)
Job 29:13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。(CN-cuvs)
Job 29:13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。(CN-cuvt)
Job 29:13 Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.(Tagalog)
Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(F)
Job 29:13 Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.(VN)
Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(dhs)
Job 29:13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 (KR)
Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ.
अय्यूब 29:13 जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, (IN)
Giobbe 29:13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.(IT)
Jó 29:13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.(PT)
Job 29:13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.(Creole)
Job 29:13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.(PO)
ヨブ 記 29:13 今にも滅びようとした者の祝福がわたしに来た。 わたしはまたやもめの心をして喜び歌わせた。 (JP)
Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(nkjv)

======= Job 29:14 ============
Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nasb)
Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(ES)
Job 29:14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。(CN-cuvs)
Job 29:14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。(CN-cuvt)
Job 29:14 Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.(Tagalog)
Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(F)
Job 29:14 Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.(VN)
Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(dhs)
Job 29:14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 (KR)
Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي.
अय्यूब 29:14 मैं धर्म को पहने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; (IN)
Giobbe 29:14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.(IT)
Jó 29:14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.(PT)
Job 29:14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.(Creole)
Job 29:14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.(PO)
ヨブ 記 29:14 わたしは正義を着、正義はわたしをおおった。 わたしの公義は上着のごとく、 また冠のようであった。 (JP)
Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nkjv)

======= Job 29:15 ============
Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.(nasb)
Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(ES)
Job 29:15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。(CN-cuvs)
Job 29:15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。(CN-cuvt)
Job 29:15 Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.(Tagalog)
Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(F)
Job 29:15 Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.(VN)
Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(dhs)
Job 29:15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 (KR)
Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج.
अय्यूब 29:15 मैं अंधों के लिये आँखें, (IN)
Giobbe 29:15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.(IT)
Jó 29:15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.(PT)
Job 29:15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.(Creole)
Job 29:15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.(PO)
ヨブ 記 29:15 わたしは目しいの目となり、 足なえの足となり、 (JP)
Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(nkjv)

======= Job 29:16 ============
Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.(nasb)
Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(ES)
Job 29:16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN-cuvs)
Job 29:16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN-cuvt)
Job 29:16 Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.(Tagalog)
Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(F)
Job 29:16 Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.(VN)
Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(dhs)
Job 29:16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며 (KR)
Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها.
अय्यूब 29:16 दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, (IN)
Giobbe 29:16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.(IT)
Jó 29:16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.(PT)
Job 29:16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.(Creole)
Job 29:16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.(PO)
ヨブ 記 29:16 貧しい者の父となり、 知らない人の訴えの理由を調べてやった。 (JP)
Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(nkjv)

======= Job 29:17 ============
Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.(nasb)
Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(ES)
Job 29:17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。(CN-cuvs)
Job 29:17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。(CN-cuvt)
Job 29:17 At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.(Tagalog)
Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(F)
Job 29:17 Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.(VN)
Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(dhs)
Job 29:17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라 (KR)
Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة.
अय्यूब 29:17 मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, (IN)
Giobbe 29:17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti.(IT)
Jó 29:17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.(PT)
Job 29:17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.(Creole)
Job 29:17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.(PO)
ヨブ 記 29:17 わたしはまた悪しき者のきばを折り、 その歯の間から獲物を引き出した。 (JP)
Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(nkjv)

======= Job 29:18 ============
Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.(nasb)
Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(ES)
Job 29:18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。(CN-cuvs)
Job 29:18 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。(CN-cuvt)
Job 29:18 Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:(Tagalog)
Job 29:18 ¶ Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(F)
Job 29:18 Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;(VN)
Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(dhs)
Job 29:18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라 (KR)
Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما.
अय्यूब 29:18 तब मैं सोचता था, 'मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे, (IN)
Giobbe 29:18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.(IT)
Jó 29:18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.(PT)
Job 29:18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.(Creole)
Job 29:18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.(PO)
ヨブ 記 29:18 その時、わたしは言った、 『わたしは自分の巣の中で死に、 わたしの日は砂のように多くなるであろう。 (JP)
Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(nkjv)

======= Job 29:19 ============
Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.(nasb)
Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(ES)
Job 29:19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。(CN-cuvs)
Job 29:19 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。(CN-cuvt)
Job 29:19 Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:(Tagalog)
Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(F)
Job 29:19 Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.(VN)
Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(dhs)
Job 29:19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며 (KR)
Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني.
अय्यूब 29:19 मेरी जड़ जल की ओर फैली, (IN)
Giobbe 29:19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.(IT)
Jó 29:19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.(PT)
Job 29:19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.(Creole)
Job 29:19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.(PO)
ヨブ 記 29:19 わたしの根は水のほとりにはびこり、 露は夜もすがらわたしの枝におくであろう。 (JP)
Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(nkjv)

======= Job 29:20 ============
Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'(nasb)
Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(ES)
Job 29:20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。(CN-cuvs)
Job 29:20 我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。(CN-cuvt)
Job 29:20 Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.(Tagalog)
Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(F)
Job 29:20 Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.(VN)
Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(dhs)
Job 29:20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라 (KR)
Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي.
अय्यूब 29:20 मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, (IN)
Giobbe 29:20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.(IT)
Jó 29:20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.(PT)
Job 29:20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.(Creole)
Job 29:20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.(PO)
ヨブ 記 29:20 わたしの栄えはわたしと共に新しく、 わたしの弓はわたしの手にいつも強い』と。 (JP)
Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(nkjv)

======= Job 29:21 ============
Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.(nasb)
Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(ES)
Job 29:21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。(CN-cuvs)
Job 29:21 人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。(CN-cuvt)
Job 29:21 Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.(Tagalog)
Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(F)
Job 29:21 Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.(VN)
Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(dhs)
Job 29:21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가 (KR)
Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي.
अय्यूब 29:21 “लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे (IN)
Giobbe 29:21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.(IT)
Jó 29:21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.(PT)
Job 29:21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.(Creole)
Job 29:21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.(PO)
ヨブ 記 29:21 人々はわたしに聞いて待ち、 黙して、わたしの教に従った。 (JP)
Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(nkjv)

======= Job 29:22 ============
Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.(nasb)
Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(ES)
Job 29:22 我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。(CN-cuvs)
Job 29:22 我 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。(CN-cuvt)
Job 29:22 Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.(Tagalog)
Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(F)
Job 29:22 Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).(VN)
Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(dhs)
Job 29:22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라 (KR)
Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم.
अय्यूब 29:22 जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, (IN)
Giobbe 29:22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.(IT)
Jó 29:22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.(PT)
Job 29:22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.(Creole)
Job 29:22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.(PO)
ヨブ 記 29:22 わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。 わたしの言葉は彼らの上に 雨のように降りそそいだ。 (JP)
Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(nkjv)

======= Job 29:23 ============
Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.(nasb)
Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(ES)
Job 29:23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。(CN-cuvs)
Job 29:23 他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。(CN-cuvt)
Job 29:23 At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.(Tagalog)
Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(F)
Job 29:23 Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.(VN)
Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(dhs)
Job 29:23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로 (KR)
Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر.
अय्यूब 29:23 जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; (IN)
Giobbe 29:23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.(IT)
Jó 29:23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.(PT)
Job 29:23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.(Creole)
Job 29:23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.(PO)
ヨブ 記 29:23 彼らは雨を待つように、わたしを待ち望み、 春の雨を仰ぐように口を開いて仰いだ。 (JP)
Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(nkjv)

======= Job 29:24 ============
Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.(nasb)
Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(ES)
Job 29:24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。(CN-cuvs)
Job 29:24 他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。(CN-cuvt)
Job 29:24 Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.(Tagalog)
Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(F)
Job 29:24 Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.(VN)
Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(dhs)
Job 29:24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라 (KR)
Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا.
अय्यूब 29:24 जब उनको कुछ आशा न रहती थी तब मैं हंसकर उनको प्रसन्‍न करता था; (IN)
Giobbe 29:24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.(IT)
Jó 29:24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.(PT)
Job 29:24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.(Creole)
Job 29:24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.(PO)
ヨブ 記 29:24 彼らが希望を失った時にも、 わたしは彼らにむかってほほえんだ。 彼らはわたしの顔の光を除くことができなかった。 (JP)
Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(nkjv)

======= Job 29:25 ============
Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.(nasb)
Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(ES)
Job 29:25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。(CN-cuvs)
Job 29:25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。(CN-cuvt)
Job 29:25 Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.(Tagalog)
Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(F)
Job 29:25 Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.(VN)
Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(dhs)
Job 29:25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라 (KR)
Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 29:25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين
अय्यूब 29:25 मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उनमें मुख्य ठहरकर बैठा करता था, (IN)
Giobbe 29:25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.(IT)
Jó 29:25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.(PT)
Job 29:25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.(Creole)
Job 29:25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.(PO)
ヨブ 記 29:25 わたしは彼らのために道を選び、 そのかしらとして座し、 軍中の王のようにしており、 嘆く者を慰める人のようであった。 (JP)
Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb)
Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(ES)
Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvs)
Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvt)
Job 30:1 Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.(Tagalog)
Job 30:1 ¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F)
Job 30:1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.(VN)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(dhs)
Job 30:1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 (KR)
Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (IN)
Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(IT)
Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT)
Job 30:1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.(Creole)
Job 30:1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.(PO)
ヨブ 記 30:1 しかし今はわたしよりも年若い者が、 かえってわたしをあざ笑う。 彼らの父はわたしが卑しめて、 群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。 (JP)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0465_18_Job_29_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0461_18_Job_25_multinational.html
0462_18_Job_26_multinational.html
0463_18_Job_27_multinational.html
0464_18_Job_28_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0466_18_Job_30_multinational.html
0467_18_Job_31_multinational.html
0468_18_Job_32_multinational.html
0469_18_Job_33_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."