BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(nasb)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(ES)
Job 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN-cuvs)
Job 33:1 約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。(CN-cuvt)
Job 33:1 Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.(Tagalog)
Job 33:1 ¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F)
Job 33:1 Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.(VN)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(dhs)
Job 33:1 그런즉 욥이여 ! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 (KR)
Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (IN)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(IT)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT)
Job 33:1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.(Creole)
Job 33:1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.(PO)
ヨブ 記 33:1 だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)

======= Job 33:2 ============
Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.(nasb)
Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(ES)
Job 33:2 我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。(CN-cuvs)
Job 33:2 我 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。(CN-cuvt)
Job 33:2 Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.(Tagalog)
Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(F)
Job 33:2 Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.(VN)
Job 33:2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.(dhs)
Job 33:2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나 (KR)
Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي.
अय्यूब 33:2 मैंने तो अपना मुँह खोला है, (IN)
Giobbe 33:2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.(IT)
Jó 33:2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.(PT)
Job 33:2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.(Creole)
Job 33:2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.(PO)
ヨブ 記 33:2 見よ、わたしは口を開き、口の中の舌は物言う。 (JP)
Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(nkjv)

======= Job 33:3 ============
Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.(nasb)
Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(ES)
Job 33:3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。(CN-cuvs)
Job 33:3 我 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。(CN-cuvt)
Job 33:3 Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.(Tagalog)
Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(F)
Job 33:3 Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.(VN)
Job 33:3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.(dhs)
Job 33:3 내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라 (KR)
Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة.
अय्यूब 33:3 मेरी बातें मेरे मन की सिधाई प्रगट करेंगी; (IN)
Giobbe 33:3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.(IT)
Jó 33:3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.(PT)
Job 33:3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.(Creole)
Job 33:3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.(PO)
ヨブ 記 33:3 わたしの言葉はわが心の正しきを語り、 わたしのくちびるは真実をもってその知識を語る。 (JP)
Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(nkjv)

======= Job 33:4 ============
Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nasb)
Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(ES)
Job 33:4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。(CN-cuvs)
Job 33:4 神 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。(CN-cuvt)
Job 33:4 Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.(Tagalog)
Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(F)
Job 33:4 Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.(VN)
Job 33:4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.(dhs)
Job 33:4 하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라 (KR)
Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني.
अय्यूब 33:4 मुझे परमेश्‍वर की आत्मा ने बनाया है, (IN)
Giobbe 33:4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita.(IT)
Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.(PT)
Job 33:4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.(Creole)
Job 33:4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.(PO)
ヨブ 記 33:4 神の霊はわたしを造り、 全能者の息はわたしを生かす。 (JP)
Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nkjv)

======= Job 33:5 ============
Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.(nasb)
Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(ES)
Job 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。(CN-cuvs)
Job 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。(CN-cuvt)
Job 33:5 Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.(Tagalog)
Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(F)
Job 33:5 Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!(VN)
Job 33:5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.(dhs)
Job 33:5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 (KR)
Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب.
अय्यूब 33:5 यदि तू मुझे उत्तर दे सके, तो दे; (IN)
Giobbe 33:5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.(IT)
Jó 33:5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.(PT)
Job 33:5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.(Creole)
Job 33:5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.(PO)
ヨブ 記 33:5 あなたがもしできるなら、わたしに答えよ、 わたしの前に言葉を整えて、立て。 (JP)
Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(nkjv)

======= Job 33:6 ============
Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.(nasb)
Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(ES)
Job 33:6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。(CN-cuvs)
Job 33:6 我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。(CN-cuvt)
Job 33:6 Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.(Tagalog)
Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(F)
Job 33:6 Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.(VN)
Job 33:6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.(dhs)
Job 33:6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 (KR)
Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت.
अय्यूब 33:6 देख, मैं परमेश्‍वर के सन्मुख तेरे तुल्य हूँ; (IN)
Giobbe 33:6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango.(IT)
Jó 33:6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.(PT)
Job 33:6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.(Creole)
Job 33:6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.(PO)
ヨブ 記 33:6 見よ、神に対しては、わたしもあなたと同様であり、 わたしもまた土から取って造られた者だ。 (JP)
Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(nkjv)

======= Job 33:7 ============
Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.(nasb)
Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(ES)
Job 33:7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。(CN-cuvs)
Job 33:7 我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。(CN-cuvt)
Job 33:7 Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.(Tagalog)
Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(F)
Job 33:7 Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.(VN)
Job 33:7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.(dhs)
Job 33:7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라 (KR)
Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
अय्यूब 33:7 सुन, तुझे डर के मारे घबराना न पड़ेगा, (IN)
Giobbe 33:7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.(IT)
Jó 33:7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.(PT)
Job 33:7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!(Creole)
Job 33:7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.(PO)
ヨブ 記 33:7 見よ、わたしの威厳はあなたを恐れさせない、 わたしの勢いはあなたを圧しない。 (JP)
Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(nkjv)

======= Job 33:8 ============
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:(nasb)
Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(ES)
Job 33:8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :(CN-cuvs)
Job 33:8 你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 :(CN-cuvt)
Job 33:8 Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,(Tagalog)
Job 33:8 ¶ Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(F)
Job 33:8 Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:(VN)
Job 33:8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:(dhs)
Job 33:8 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를 (KR)
Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت.
अय्यूब 33:8 “निःसन्देह तेरी ऐसी बात मेरे कानों में पड़ी है (IN)
Giobbe 33:8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:(IT)
Jó 33:8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,(PT)
Job 33:8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:(Creole)
Job 33:8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.(PO)
ヨブ 記 33:8 確かに、あなたはわたしの聞くところで言った、 わたしはあなたの言葉の声を聞いた。 (JP)
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(nkjv)

======= Job 33:9 ============
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.(nasb)
Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(ES)
Job 33:9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。(CN-cuvs)
Job 33:9 我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。(CN-cuvt)
Job 33:9 Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:(Tagalog)
Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(F)
Job 33:9 Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.(VN)
Job 33:9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;(dhs)
Job 33:9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘 (KR)
Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي.
अय्यूब 33:9 'मैं तो पवित्र और निरपराध और निष्कलंक हूँ; (IN)
Giobbe 33:9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me;(IT)
Jó 33:9 [Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.(PT)
Job 33:9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.(Creole)
Job 33:9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.(PO)
ヨブ 記 33:9 あなたは言う、『わたしはいさぎよく、とがはない。 わたしは清く、不義はない。 (JP)
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(nkjv)

======= Job 33:10 ============
Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.(nasb)
Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(ES)
Job 33:10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,(CN-cuvs)
Job 33:10 神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 ,(CN-cuvt)
Job 33:10 Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:(Tagalog)
Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(F)
Job 33:10 Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;(VN)
Job 33:10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;(dhs)
Job 33:10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사 (KR)
Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له.
अय्यूब 33:10 देख, परमेश्‍वर मुझसे झगड़ने के दाँव ढूँढ़ता है, (IN)
Giobbe 33:10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;(IT)
Jó 33:10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.(PT)
Job 33:10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.(Creole)
Job 33:10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.(PO)
ヨブ 記 33:10 見よ、彼はわたしを攻める口実を見つけ、 わたしを自分の敵とみなし、 (JP)
Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(nkjv)

======= Job 33:11 ============
Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'(nasb)
Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(ES)
Job 33:11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。(CN-cuvs)
Job 33:11 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。(CN-cuvt)
Job 33:11 Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.(Tagalog)
Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(F)
Job 33:11 Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.(VN)
Job 33:11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."(dhs)
Job 33:11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 (KR)
Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي
अय्यूब 33:11 वह मेरे दोनों पाँवों को काठ में ठोंक देता है, (IN)
Giobbe 33:11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.(IT)
Jó 33:11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.(PT)
Job 33:11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.(Creole)
Job 33:11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.(PO)
ヨブ 記 33:11 わたしの足をかせにはめ、 わたしのすべての行いに目をとめられる』と。 (JP)
Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(nkjv)

======= Job 33:12 ============
Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.(nasb)
Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(ES)
Job 33:12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN-cuvs)
Job 33:12 我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN-cuvt)
Job 33:12 Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.(Tagalog)
Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(F)
Job 33:12 Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.(VN)
Job 33:12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.(dhs)
Job 33:12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 (KR)
Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان.
अय्यूब 33:12 “देख, मैं तुझे उत्तर देता हूँ, इस बात में तू सच्चा नहीं है। (IN)
Giobbe 33:12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo.(IT)
Jó 33:12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.(PT)
Job 33:12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.(Creole)
Job 33:12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.(PO)
ヨブ 記 33:12 見よ、わたしはあなたに答える、 あなたはこの事において正しくない。 神は人よりも大いなる者だ。 (JP)
Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(nkjv)

======= Job 33:13 ============
Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?(nasb)
Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(ES)
Job 33:13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?(CN-cuvs)
Job 33:13 你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?(CN-cuvt)
Job 33:13 Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.(Tagalog)
Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(F)
Job 33:13 Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.(VN)
Job 33:13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?(dhs)
Job 33:13 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨 (KR)
Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.
अय्यूब 33:13 तू उससे क्यों झगड़ता है? (IN)
Giobbe 33:13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?(IT)
Jó 33:13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?(PT)
Job 33:13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?(Creole)
Job 33:13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?(PO)
ヨブ 記 33:13 あなたが『彼はわたしの言葉に 少しも答えられない』といって、 彼に向かって言い争うのは、どういうわけであるか。 (JP)
Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(nkjv)

======= Job 33:14 ============
Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.(nasb)
Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(ES)
Job 33:14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。(CN-cuvs)
Job 33:14 神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。(CN-cuvt)
Job 33:14 Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.(Tagalog)
Job 33:14 ¶ Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(F)
Job 33:14 Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.(VN)
Job 33:14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.(dhs)
Job 33:14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되 (KR)
Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان.
अय्यूब 33:14 क्योंकि परमेश्‍वर तो एक क्या वरन् दो बार बोलता है, (IN)
Giobbe 33:14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.(IT)
Jó 33:14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.(PT)
Job 33:14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.(Creole)
Job 33:14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.(PO)
ヨブ 記 33:14 神は一つの方法によって語られ、 また二つの方法によって語られるのだが、 人はそれを悟らないのだ。 (JP)
Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(nkjv)

======= Job 33:15 ============
Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,(nasb)
Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(ES)
Job 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,(CN-cuvs)
Job 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 , 神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,(CN-cuvt)
Job 33:15 Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;(Tagalog)
Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(F)
Job 33:15 Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;(VN)
Job 33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,(dhs)
Job 33:15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에 (KR)
Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع
अय्यूब 33:15 स्वप्न में, या रात को दिए हुए दर्शन में, (IN)
Giobbe 33:15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;(IT)
Jó 33:15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.(PT)
Job 33:15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.(Creole)
Job 33:15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:(PO)
ヨブ 記 33:15 人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、 夢あるいは夜の幻のうちで、 (JP)
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(nkjv)

======= Job 33:16 ============
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,(nasb)
Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(ES)
Job 33:16 开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,(CN-cuvs)
Job 33:16 開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,(CN-cuvt)
Job 33:16 Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,(Tagalog)
Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(F)
Job 33:16 Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,(VN)
Job 33:16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,(dhs)
Job 33:16 사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니 (KR)
Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم.
अय्यूब 33:16 तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, (IN)
Giobbe 33:16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo;(IT)
Jó 33:16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;(PT)
Job 33:16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.(Creole)
Job 33:16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,(PO)
ヨブ 記 33:16 彼は人々の耳を開き、 警告をもって彼らを恐れさせ、 (JP)
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(nkjv)

======= Job 33:17 ============
Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;(nasb)
Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(ES)
Job 33:17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,(CN-cuvs)
Job 33:17 好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,(CN-cuvt)
Job 33:17 Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;(Tagalog)
Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(F)
Job 33:17 Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,(VN)
Job 33:17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart(dhs)
Job 33:17 이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라 (KR)
Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل
अय्यूब 33:17 जिससे वह मनुष्य को उसके संकल्प से रोके (IN)
Giobbe 33:17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più;(IT)
Jó 33:17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.(PT)
Job 33:17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.(Creole)
Job 33:17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;(PO)
ヨブ 記 33:17 こうして人にその悪しきわざを離れさせ、 高ぶりを人から除き、 (JP)
Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(nkjv)

======= Job 33:18 ============
Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.(nasb)
Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(ES)
Job 33:18 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。(CN-cuvs)
Job 33:18 攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。(CN-cuvt)
Job 33:18 Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.(Tagalog)
Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(F)
Job 33:18 Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,(VN)
Job 33:18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.(dhs)
Job 33:18 그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라 (KR)
Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت.
अय्यूब 33:18 वह उसके प्राण को गड्ढे से बचाता है, (IN)
Giobbe 33:18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.(IT)
Jó 33:18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.(PT)
Job 33:18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.(Creole)
Job 33:18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.(PO)
ヨブ 記 33:18 その魂を守って、墓に至らせず、 その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。 (JP)
Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(nkjv)

======= Job 33:19 ============
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;(nasb)
Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(ES)
Job 33:19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN-cuvs)
Job 33:19 人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN-cuvt)
Job 33:19 Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:(Tagalog)
Job 33:19 ¶ Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(F)
Job 33:19 Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,(VN)
Job 33:19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig(dhs)
Job 33:19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 (KR)
Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة
अय्यूब 33:19 “उसकी ताड़ना भी होती है, कि वह अपने बिछौने पर पड़ा-पड़ा तड़पता है, (IN)
Giobbe 33:19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;(IT)
Jó 33:19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,(PT)
Job 33:19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.(Creole)
Job 33:19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.(PO)
ヨブ 記 33:19 人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、 その骨に戦いが絶えることなく、 (JP)
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(nkjv)

======= Job 33:20 ============
Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.(nasb)
Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(ES)
Job 33:20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。(CN-cuvs)
Job 33:20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。(CN-cuvt)
Job 33:20 Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,(Tagalog)
Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(F)
Job 33:20 Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.(VN)
Job 33:20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.(dhs)
Job 33:20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 (KR)
Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
अय्यूब 33:20 यहाँ तक कि उसका प्राण रोटी से, (IN)
Giobbe 33:20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;(IT)
Jó 33:20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.(PT)
Job 33:20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.(Creole)
Job 33:20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.(PO)
ヨブ 記 33:20 その命は、食物をいとい、 その食欲は、おいしい食物をきらう。 (JP)
Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(nkjv)

======= Job 33:21 ============
Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.(nasb)
Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(ES)
Job 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。(CN-cuvs)
Job 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。(CN-cuvt)
Job 33:21 Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.(Tagalog)
Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(F)
Job 33:21 Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.(VN)
Job 33:21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,(dhs)
Job 33:21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 (KR)
Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
अय्यूब 33:21 उसका माँस ऐसा सूख जाता है कि दिखाई नहीं देता; (IN)
Giobbe 33:21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;(IT)
Jó 33:21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.(PT)
Job 33:21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.(Creole)
Job 33:21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;(PO)
ヨブ 記 33:21 その肉はやせ落ちて見えず、 その骨は見えなかったものまでもあらわになり、 (JP)
Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(nkjv)

======= Job 33:22 ============
Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.(nasb)
Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(ES)
Job 33:22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。(CN-cuvs)
Job 33:22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。(CN-cuvt)
Job 33:22 Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.(Tagalog)
Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(F)
Job 33:22 Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.(VN)
Job 33:22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.(dhs)
Job 33:22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라 (KR)
Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
अय्यूब 33:22 तब वह कब्र के निकट पहुँचता है, (IN)
Giobbe 33:22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.(IT)
Jó 33:22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.(PT)
Job 33:22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.(Creole)
Job 33:22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.(PO)
ヨブ 記 33:22 その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。 (JP)
Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(nkjv)

======= Job 33:23 ============
Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,(nasb)
Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(ES)
Job 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,(CN-cuvs)
Job 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 ,(CN-cuvt)
Job 33:23 Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;(Tagalog)
Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(F)
Job 33:23 Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,(VN)
Job 33:23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,(dhs)
Job 33:23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대 (KR)
Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته
अय्यूब 33:23 यदि उसके लिये कोई बिचवई स्वर्गदूत मिले, (IN)
Giobbe 33:23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere;(IT)
Jó 33:23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,(PT)
Job 33:23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.(Creole)
Job 33:23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:(PO)
ヨブ 記 33:23 もしそこに彼のためにひとりの天使があり、 千のうちのひとりであって、仲保となり、 人にその正しい道を示すならば、 (JP)
Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(nkjv)

======= Job 33:24 ============
Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';(nasb)
Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(ES)
Job 33:24 神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。(CN-cuvs)
Job 33:24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。(CN-cuvt)
Job 33:24 Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.(Tagalog)
Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(F)
Job 33:24 Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"(VN)
Job 33:24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."(dhs)
Job 33:24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 (KR)
Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
अय्यूब 33:24 तो वह उस पर अनुग्रह करके कहता है, (IN)
Giobbe 33:24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.(IT)
Jó 33:24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.(PT)
Job 33:24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.(Creole)
Job 33:24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.(PO)
ヨブ 記 33:24 神は彼をあわれんで言われる、 『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、 わたしはすでにあがないしろを得た。 (JP)
Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(nkjv)

======= Job 33:25 ============
Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;(nasb)
Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(ES)
Job 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。(CN-cuvs)
Job 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。(CN-cuvt)
Job 33:25 Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:(Tagalog)
Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(F)
Job 33:25 Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.(VN)
Job 33:25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.(dhs)
Job 33:25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요 (KR)
Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
अय्यूब 33:25 तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; (IN)
Giobbe 33:25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.(IT)
Jó 33:25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.(PT)
Job 33:25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.(Creole)
Job 33:25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.(PO)
ヨブ 記 33:25 彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、 彼を若い時の元気に帰らせよ』と。 (JP)
Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(nkjv)

======= Job 33:26 ============
Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.(nasb)
Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(ES)
Job 33:26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。(CN-cuvs)
Job 33:26 他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ; 神 又 看 他 為 義 。(CN-cuvt)
Job 33:26 Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.(Tagalog)
Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(F)
Job 33:26 Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.(VN)
Job 33:26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.(dhs)
Job 33:26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라 (KR)
Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
अय्यूब 33:26 वह परमेश्‍वर से विनती करेगा, और वह उससे प्रसन्‍न होगा, (IN)
Giobbe 33:26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.(IT)
Jó 33:26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.(PT)
Job 33:26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.(Creole)
Job 33:26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;(PO)
ヨブ 記 33:26 その時、彼が神に祈るならば、神は彼を顧み、 喜びをもって、み前にいたらせ、 その救を人に告げ知らせられる。 (JP)
Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(nkjv)

======= Job 33:27 ============
Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.(nasb)
Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(ES)
Job 33:27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。(CN-cuvs)
Job 33:27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。(CN-cuvt)
Job 33:27 Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:(Tagalog)
Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(F)
Job 33:27 Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.(VN)
Job 33:27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.(dhs)
Job 33:27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나 (KR)
Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
अय्यूब 33:27 वह मनुष्यों के सामने गाने और कहने लगता है, (IN)
Giobbe 33:27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.(IT)
Jó 33:27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.(PT)
Job 33:27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.(Creole)
Job 33:27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.(PO)
ヨブ 記 33:27 彼は人々の前に歌って言う、 『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。 しかしわたしに報復がなかった。 (JP)
Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(nkjv)

======= Job 33:28 ============
Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'(nasb)
Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(ES)
Job 33:28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。(CN-cuvs)
Job 33:28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。(CN-cuvt)
Job 33:28 Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.(Tagalog)
Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(F)
Job 33:28 Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."(VN)
Job 33:28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."(dhs)
Job 33:28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 (KR)
Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
अय्यूब 33:28 उसने मेरे प्राण कब्र में पड़ने से बचाया है, (IN)
Giobbe 33:28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.(IT)
Jó 33:28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!(PT)
Job 33:28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.(Creole)
Job 33:28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.(PO)
ヨブ 記 33:28 彼はわたしの魂をあがなって、 墓に下らせられなかった。 わたしの命は光を見ることができる』と。 (JP)
Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(nkjv)

======= Job 33:29 ============
Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,(nasb)
Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(ES)
Job 33:29 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,(CN-cuvs)
Job 33:29 神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,(CN-cuvt)
Job 33:29 Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,(Tagalog)
Job 33:29 ¶ Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(F)
Job 33:29 Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,(VN)
Job 33:29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,(dhs)
Job 33:29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 (KR)
Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان
अय्यूब 33:29 “देख, ऐसे-ऐसे सब काम परमेश्‍वर मनुष्य के साथ दो बार क्या (IN)
Giobbe 33:29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo;(IT)
Jó 33:29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,(PT)
Job 33:29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,(Creole)
Job 33:29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,(PO)
ヨブ 記 33:29 見よ、神はこれらすべての事を ふたたび、みたび人に行い、 (JP)
Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(nkjv)

======= Job 33:30 ============
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.(nasb)
Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(ES)
Job 33:30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。(CN-cuvs)
Job 33:30 為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 33:30 Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.(Tagalog)
Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(F)
Job 33:30 Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.(VN)
Job 33:30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.(dhs)
Job 33:30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라 (KR)
Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
अय्यूब 33:30 जिससे उसको कब्र से बचाए, (IN)
Giobbe 33:30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.(IT)
Jó 33:30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.(PT)
Job 33:30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.(Creole)
Job 33:30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.(PO)
ヨブ 記 33:30 その魂を墓から引き返し、 彼に命の光を見させられる。 (JP)
Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(nkjv)

======= Job 33:31 ============
Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.(nasb)
Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(ES)
Job 33:31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。(CN-cuvs)
Job 33:31 約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。(CN-cuvt)
Job 33:31 Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.(Tagalog)
Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(F)
Job 33:31 Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.(VN)
Job 33:31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!(dhs)
Job 33:31 욥이여 ! 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라 (KR)
Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.
अय्यूब 33:31 हे अय्यूब! कान लगाकर मेरी सुन; (IN)
Giobbe 33:31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.(IT)
Jó 33:31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.(PT)
Job 33:31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!(Creole)
Job 33:31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.(PO)
ヨブ 記 33:31 ヨブよ、耳を傾けてわたしに聞け、 黙せよ、わたしは語ろう。 (JP)
Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(nkjv)

======= Job 33:32 ============
Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nasb)
Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(ES)
Job 33:32 你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。(CN-cuvs)
Job 33:32 你 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。(CN-cuvt)
Job 33:32 Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.(Tagalog)
Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(F)
Job 33:32 Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.(VN)
Job 33:32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.(dhs)
Job 33:32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라 (KR)
Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.
अय्यूब 33:32 यदि तुझे बात कहनी हो, तो मुझे उत्तर दे; (IN)
Giobbe 33:32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.(IT)
Jó 33:32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.(PT)
Job 33:32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.(Creole)
Job 33:32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.(PO)
ヨブ 記 33:32 あなたがもし言うべきことがあるなら、 わたしに答えよ、 語れ、わたしはあなたを正しい者にしようと 望むからだ。 (JP)
Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nkjv)

======= Job 33:33 ============
Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."(nasb)
Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(ES)
Job 33:33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。(CN-cuvs)
Job 33:33 若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。(CN-cuvt)
Job 33:33 Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.(Tagalog)
Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(F)
Job 33:33 Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.(VN)
Job 33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.(dhs)
Job 33:33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라 (KR)
Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة
अय्यूब 33:33 यदि नहीं, तो तू मेरी सुन; (IN)
Giobbe 33:33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.(IT)
Jó 33:33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.(PT)
Job 33:33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.(Creole)
Job 33:33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.(PO)
ヨブ 記 33:33 もし語ることがないなら、わたしに聞け、 黙せよ、わたしはあなたに知恵を教えよう」。 (JP)
Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(nkjv)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Then Elihu continued and said,(nasb)
Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(ES)
Job 34:1 以 利 户 又 说 :(CN-cuvs)
Job 34:1 以 利 戶 又 說 :(CN-cuvt)
Job 34:1 Bukod dito'y sumagot si Eliu, at nagsabi,(Tagalog)
Job 34:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F)
Job 34:1 Ê-li-hu lại cất tiếng mà nói rằng:(VN)
Job 34:1 Und es hob an Elihu und sprach:(dhs)
Job 34:1 엘리후가 말을 이어 가로되 (KR)
Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 34:1 فاجاب اليهو وقال
अय्यूब 34:1 ¶ फिर एलीहू यह कहता गया; (IN)
Giobbe 34:1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:(IT)
Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT)
Job 34:1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:(Creole)
Job 34:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(PO)
ヨブ 記 34:1 エリフはまた答えて言った、 (JP)
Job 34:1 Elihu further answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0469_18_Job_33_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0465_18_Job_29_multinational.html
0466_18_Job_30_multinational.html
0467_18_Job_31_multinational.html
0468_18_Job_32_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0470_18_Job_34_multinational.html
0471_18_Job_35_multinational.html
0472_18_Job_36_multinational.html
0473_18_Job_37_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."