Today's Date: Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(nasb) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(ES) Job 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:1 Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?(Tagalog) Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F) Job 31:1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?(VN) Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(dhs) Job 31:1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴 (KR) Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (IN) Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(IT) Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT) Job 31:1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.(Creole) Job 31:1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.(PO) ヨブ 記 31:1 わたしは、わたしの目と 契約を結んだ、 どうして、おとめを慕うことができようか。 (JP) Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv) ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(nasb) Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(ES) Job 31:2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:2 Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?(Tagalog) Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F) Job 31:2 Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?(VN) Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(dhs) Job 31:2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐 ? (KR) Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. अय्यूब 31:2 क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से कौन सा अंश (IN) Giobbe 31:2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?(IT) Jó 31:2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?(PT) Job 31:2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?(Creole) Job 31:2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?(PO) ヨブ 記 31:2 もしそうすれば上から神の下される分は どんなであろうか。 高き所から全能者の与えられる嗣業は どんなであろうか。 (JP) Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv) ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(nasb) Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(ES) Job 31:3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:3 Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?(Tagalog) Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F) Job 31:3 Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?(VN) Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(dhs) Job 31:3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 ? 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐 ? (KR) Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. अय्यूब 31:3 क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति (IN) Giobbe 31:3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?(IT) Jó 31:3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?(PT) Job 31:3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.(Creole) Job 31:3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?(PO) ヨブ 記 31:3 不義なる者には災が下らないであろうか。 悪をなす者には災難が臨まないであろうか。 (JP) Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv) ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(nasb) Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(ES) Job 31:4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:4 Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?(Tagalog) Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F) Job 31:4 Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?(VN) Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(dhs) Job 31:4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ? (KR) Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. अय्यूब 31:4 क्या वह मेरी गति नहीं देखता (IN) Giobbe 31:4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?(IT) Jó 31:4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?(PT) Job 31:4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?(Creole) Job 31:4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?(PO) ヨブ 記 31:4 彼はわたしの道をみそなわし、 わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。 (JP) Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv) ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(nasb) Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(ES) Job 31:5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;(CN-cuvs) Job 31:5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;(CN-cuvt) Job 31:5 Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;(Tagalog) Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F) Job 31:5 Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,(VN) Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(dhs) Job 31:5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 (KR) Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. अय्यूब 31:5 यदि मैं व्यर्थ चाल चलता हूँ, (IN) Giobbe 31:5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,(IT) Jó 31:5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,(PT) Job 31:5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?(Creole) Job 31:5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:(PO) ヨブ 記 31:5 もし、わたしがうそと共に歩み、 わたしの足が偽りにむかって 急いだことがあるなら、 (JP) Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv) ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(nasb) Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(ES) Job 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )(CN-cuvs) Job 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )(CN-cuvt) Job 31:6 (Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)(Tagalog) Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F) Job 31:6 NguyṀn Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.(VN) Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(dhs) Job 31:6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라 (KR) Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. अय्यूब 31:6 (तो मैं धर्म के तराजू में तौला जाऊँ, (IN) Giobbe 31:6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.(IT) Jó 31:6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.(PT) Job 31:6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.(Creole) Job 31:6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.(PO) ヨブ 記 31:6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、 そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。) (JP) Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv) ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(nasb) Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(ES) Job 31:7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN-cuvs) Job 31:7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN-cuvt) Job 31:7 Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:(Tagalog) Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F) Job 31:7 Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,(VN) Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(dhs) Job 31:7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가, (KR) Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ अय्यूब 31:7 यदि मेरे पग मार्ग से बहक गए हों, (IN) Giobbe 31:7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;(IT) Jó 31:7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,(PT) Job 31:7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,(Creole) Job 31:7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:(PO) ヨブ 記 31:7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、 わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、 わたしの手に汚れがついていたなら、 (JP) Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv) ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(nasb) Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(ES) Job 31:8 就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。(CN-cuvs) Job 31:8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。(CN-cuvt) Job 31:8 Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.(Tagalog) Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F) Job 31:8 Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!(VN) Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(dhs) Job 31:8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라 (KR) Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل अय्यूब 31:8 तो मैं बीज बोऊँ, परन्तु दूसरा खाए; (IN) Giobbe 31:8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.(IT) Jó 31:8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.(PT) Job 31:8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.(Creole) Job 31:8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.(PO) ヨブ 記 31:8 わたしのまいたのを他の人が食べ、 わたしのために成長するものが、 抜き取られてもかまわない。 (JP) Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv) ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(nasb) Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(ES) Job 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,(CN-cuvs) Job 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,(CN-cuvt) Job 31:9 Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:(Tagalog) Job 31:9 ¶ Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F) Job 31:9 Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,(VN) Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(dhs) Job 31:9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가 (KR) Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي अय्यूब 31:9 “यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, (IN) Giobbe 31:9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;(IT) Jó 31:9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,(PT) Job 31:9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,(Creole) Job 31:9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:(PO) ヨブ 記 31:9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、 またわたしが隣り人の門で 待ち伏せしたことがあるなら、 (JP) Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv) ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(nasb) Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(ES) Job 31:10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。(CN-cuvs) Job 31:10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。(CN-cuvt) Job 31:10 Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.(Tagalog) Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F) Job 31:10 Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.(VN) Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(dhs) Job 31:10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라 (KR) Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. अय्यूब 31:10 तो मेरी स्त्री दूसरे के लिये पीसे, (IN) Giobbe 31:10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.(IT) Jó 31:10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.(PT) Job 31:10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.(Creole) Job 31:10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.(PO) ヨブ 記 31:10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、 他の人が彼女の上に寝てもかまわない。 (JP) Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv) ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(nasb) Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(ES) Job 31:11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Job 31:11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。(CN-cuvt) Job 31:11 Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:(Tagalog) Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F) Job 31:11 Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:(VN) Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(dhs) Job 31:11 이는 중죄라 재판장에게 벌받을 악이요 (KR) Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. अय्यूब 31:11 क्योंकि वह तो महापाप होता; (IN) Giobbe 31:11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.(IT) Jó 31:11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.(PT) Job 31:11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.(Creole) Job 31:11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,(PO) ヨブ 記 31:11 これは重い罪であって、 さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。 (JP) Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv) ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(nasb) Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(ES) Job 31:12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。(CN-cuvs) Job 31:12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。(CN-cuvt) Job 31:12 Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.(Tagalog) Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F) Job 31:12 Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.(VN) Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(dhs) Job 31:12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라 (KR) Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي अय्यूब 31:12 क्योंकि वह ऐसी आग है जो जलाकर भस्म कर देती है, (IN) Giobbe 31:12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.(IT) Jó 31:12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.(PT) Job 31:12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.(Creole) Job 31:12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.(PO) ヨブ 記 31:12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、 わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。 (JP) Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv) ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(nasb) Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(ES) Job 31:13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;(CN-cuvs) Job 31:13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;(CN-cuvt) Job 31:13 Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:(Tagalog) Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F) Job 31:13 Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,(VN) Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(dhs) Job 31:13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 (KR) Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ अय्यूब 31:13 “जब मेरे दास व दासी ने मुझसे झगड़ा किया, (IN) Giobbe 31:13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;(IT) Jó 31:13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,(PT) Job 31:13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,(Creole) Job 31:13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,(PO) ヨブ 記 31:13 わたしのしもべ、また、はしためが わたしと言い争ったときに、 わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、 (JP) Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv) ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(nasb) Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(ES) Job 31:14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:14 Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?(Tagalog) Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F) Job 31:14 Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?(VN) Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(dhs) Job 31:14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? (KR) Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. अय्यूब 31:14 तो जब परमेश्वर उठ खड़ा होगा, तब मैं क्या करूँगा? (IN) Giobbe 31:14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?(IT) Jó 31:14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia?(PT) Job 31:14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?(Creole) Job 31:14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?(PO) ヨブ 記 31:14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、 神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。 (JP) Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv) ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(nasb) Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(ES) Job 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?(CN-cuvs) Job 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?(CN-cuvt) Job 31:15 Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?(Tagalog) Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F) Job 31:15 Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?(VN) Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(dhs) Job 31:15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ? (KR) Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. अय्यूब 31:15 क्या वह उसका बनानेवाला नहीं जिस ने मुझे गर्भ में बनाया? (IN) Giobbe 31:15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?(IT) Jó 31:15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?(PT) Job 31:15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.(Creole) Job 31:15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)(PO) ヨブ 記 31:15 わたしを胎内に造られた者は、 彼をも造られたのではないか。 われわれを腹の内に形造られた者は、 ただひとりではないか。 (JP) Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv) ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(nasb) Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(ES) Job 31:16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,(CN-cuvs) Job 31:16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,(CN-cuvt) Job 31:16 Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:(Tagalog) Job 31:16 ¶ Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F) Job 31:16 Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,(VN) Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(dhs) Job 31:16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가 (KR) Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة अय्यूब 31:16 “यदि मैंने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, (IN) Giobbe 31:16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;(IT) Jó 31:16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;(PT) Job 31:16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.(Creole) Job 31:16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;(PO) ヨブ 記 31:16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、 やもめの目を衰えさせ、 (JP) Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv) ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(nasb) Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(ES) Job 31:17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;(CN-cuvs) Job 31:17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;(CN-cuvt) Job 31:17 O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;(Tagalog) Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F) Job 31:17 Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;(VN) Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(dhs) Job 31:17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가 (KR) Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. अय्यूब 31:17 या मैंने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, (IN) Giobbe 31:17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;(IT) Jó 31:17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele(PT) Job 31:17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.(Creole) Job 31:17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;(PO) ヨブ 記 31:17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、 みなしごに食べさせなかったことがあるなら、 (JP) Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv) ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(nasb) Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(ES) Job 31:18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )(CN-cuvs) Job 31:18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )(CN-cuvt) Job 31:18 (Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)(Tagalog) Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F) Job 31:18 Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;(VN) Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(dhs) Job 31:18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라 (KR) Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها अय्यूब 31:18 (परन्तु वह मेरे लड़कपन ही से मेरे साथ इस प्रकार पला जिस प्रकार पिता के साथ, (IN) Giobbe 31:18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;(IT) Jó 31:18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );(PT) Job 31:18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.(Creole) Job 31:18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)(PO) ヨブ 記 31:18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、 またその母の胎を出たときから彼を導いた。) (JP) Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv) ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(nasb) Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(ES) Job 31:19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;(CN-cuvs) Job 31:19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;(CN-cuvt) Job 31:19 Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;(Tagalog) Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F) Job 31:19 Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;(VN) Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(dhs) Job 31:19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 (KR) Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة अय्यूब 31:19 यदि मैंने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, (IN) Giobbe 31:19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;(IT) Jó 31:19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,(PT) Job 31:19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,(Creole) Job 31:19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;(PO) ヨブ 記 31:19 もし着物がないために死のうとする者や、 身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、 (JP) Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv) ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(nasb) Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(ES) Job 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;(CN-cuvs) Job 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;(CN-cuvt) Job 31:20 Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:(Tagalog) Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F) Job 31:20 Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;(VN) Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(dhs) Job 31:20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가 (KR) Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. अय्यूब 31:20 और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, (IN) Giobbe 31:20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;(IT) Jó 31:20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;(PT) Job 31:20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.(Creole) Job 31:20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;(PO) ヨブ 記 31:20 その腰がわたしを祝福せず、 また彼がわたしの羊の毛で 暖まらなかったことがあるなら、 (JP) Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv) ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(nasb) Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(ES) Job 31:21 我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;(CN-cuvs) Job 31:21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;(CN-cuvt) Job 31:21 Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:(Tagalog) Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F) Job 31:21 Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;(VN) Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(dhs) Job 31:21 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가 (KR) Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب अय्यूब 31:21 या यदि मैंने फाटक में अपने सहायक देखकर (IN) Giobbe 31:21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;(IT) Jó 31:21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,(PT) Job 31:21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,(Creole) Job 31:21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:(PO) ヨブ 記 31:21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、 みなしごにむかってわたしの手を 振り上げたことがあるなら、 (JP) Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv) ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(nasb) Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(ES) Job 31:22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。(CN-cuvs) Job 31:22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。(CN-cuvt) Job 31:22 Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.(Tagalog) Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F) Job 31:22 Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!(VN) Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(dhs) Job 31:22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라 (KR) Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. अय्यूब 31:22 तो मेरी बाँह कंधे से उखड़कर गिर पड़े, (IN) Giobbe 31:22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.(IT) Jó 31:22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.(PT) Job 31:22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.(Creole) Job 31:22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.(PO) ヨブ 記 31:22 わたしの肩骨が、肩から落ち、 わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。 (JP) Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv) ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(nasb) Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(ES) Job 31:23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。(CN-cuvs) Job 31:23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。(CN-cuvt) Job 31:23 Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.(Tagalog) Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F) Job 31:23 Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.(VN) Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(dhs) Job 31:23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라 (KR) Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع अय्यूब 31:23 क्योंकि परमेश्वर के प्रताप के कारण मैं ऐसा नहीं कर सकता था, (IN) Giobbe 31:23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.(IT) Jó 31:23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.(PT) Job 31:23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.(Creole) Job 31:23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.(PO) ヨブ 記 31:23 わたしは神から出る災を恐れる、 その威光の前には何事もなすことはできない。 (JP) Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv) ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(nasb) Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(ES) Job 31:24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN-cuvs) Job 31:24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN-cuvt) Job 31:24 Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;(Tagalog) Job 31:24 ¶ Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F) Job 31:24 Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;(VN) Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(dhs) Job 31:24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가 (KR) Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. अय्यूब 31:24 “यदि मैंने सोने का भरोसा किया होता, (IN) Giobbe 31:24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;(IT) Jó 31:24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;(PT) Job 31:24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.(Creole) Job 31:24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;(PO) ヨブ 記 31:24 わたしがもし金をわが望みとし、 精金をわが頼みと言ったことがあるなら、 (JP) Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv) ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(nasb) Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(ES) Job 31:25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;(CN-cuvs) Job 31:25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;(CN-cuvt) Job 31:25 Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;(Tagalog) Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F) Job 31:25 Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;(VN) Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(dhs) Job 31:25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가 (KR) Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. अय्यूब 31:25 या अपने बहुत से धन (IN) Giobbe 31:25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;(IT) Jó 31:25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;(PT) Job 31:25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.(Creole) Job 31:25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;(PO) ヨブ 記 31:25 わたしがもしわが富の大いなる事と、 わたしの手に多くの物を獲た事とを 喜んだことがあるなら、 (JP) Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv) ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(nasb) Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(ES) Job 31:26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN-cuvs) Job 31:26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN-cuvt) Job 31:26 Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;(Tagalog) Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F) Job 31:26 Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,(VN) Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(dhs) Job 31:26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 (KR) Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء अय्यूब 31:26 या सूर्य को चमकते (IN) Giobbe 31:26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;(IT) Jó 31:26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,(PT) Job 31:26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.(Creole) Job 31:26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;(PO) ヨブ 記 31:26 わたしがもし日の輝くのを見、 または月の照りわたって動くのを見た時、 (JP) Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv) ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(nasb) Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(ES) Job 31:27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;(CN-cuvs) Job 31:27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;(CN-cuvt) Job 31:27 At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:(Tagalog) Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F) Job 31:27 Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;(VN) Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(dhs) Job 31:27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가 (KR) Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي अय्यूब 31:27 मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, (IN) Giobbe 31:27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;(IT) Jó 31:27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,(PT) Job 31:27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.(Creole) Job 31:27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:(PO) ヨブ 記 31:27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、 (JP) Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv) ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(nasb) Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(ES) Job 31:28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。(CN-cuvs) Job 31:28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。(CN-cuvt) Job 31:28 Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.(Tagalog) Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F) Job 31:28 Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.(VN) Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(dhs) Job 31:28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라 (KR) Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق अय्यूब 31:28 तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; (IN) Giobbe 31:28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.(IT) Jó 31:28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.(PT) Job 31:28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole) Job 31:28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.(PO) ヨブ 記 31:28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。 わたしは上なる神を欺いたからである。 (JP) Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv) ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(nasb) Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(ES) Job 31:29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;(CN-cuvs) Job 31:29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;(CN-cuvt) Job 31:29 Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;(Tagalog) Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F) Job 31:29 Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;(VN) Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(dhs) Job 31:29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가 (KR) Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. अय्यूब 31:29 “यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, (IN) Giobbe 31:29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,(IT) Jó 31:29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,(PT) Job 31:29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.(Creole) Job 31:29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.(PO) ヨブ 記 31:29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、 または災が彼に臨んだとき、 勝ち誇ったことがあるなら、 (JP) Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv) ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(nasb) Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(ES) Job 31:30 ( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )(CN-cuvs) Job 31:30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )(CN-cuvt) Job 31:30 (Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)(Tagalog) Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F) Job 31:30 Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;(VN) Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(dhs) Job 31:30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라 (KR) Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. अय्यूब 31:30 (परन्तु मैंने न तो उसको श्राप देते हुए, (IN) Giobbe 31:30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;(IT) Jó 31:30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,(PT) Job 31:30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.(Creole) Job 31:30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)(PO) ヨブ 記 31:30 (わたしはわが口に罪を犯させず、 のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。) (JP) Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv) ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(nasb) Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(ES) Job 31:31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs) Job 31:31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt) Job 31:31 Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?(Tagalog) Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F) Job 31:31 Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"(VN) Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(dhs) Job 31:31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가 (KR) Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. अय्यूब 31:31 यदि मेरे डेरे के रहनेवालों ने यह न कहा होता, (IN) Giobbe 31:31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….(IT) Jó 31:31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?(PT) Job 31:31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.(Creole) Job 31:31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?(PO) ヨブ 記 31:31 もし、わたしの天幕の人々で、 『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、 言わなかったことがあるなら、 (JP) Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv) ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(nasb) Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(ES) Job 31:32 ( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN-cuvs) Job 31:32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN-cuvt) Job 31:32 Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,(Tagalog) Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F) Job 31:32 Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;(VN) Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(dhs) Job 31:32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라 (KR) Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. अय्यूब 31:32 (परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; (IN) Giobbe 31:32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.(IT) Jó 31:32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.(PT) Job 31:32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.(Creole) Job 31:32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.(PO) ヨブ 記 31:32 (他国人はちまたに宿らず、 わたしはわが門を旅びとに開いた。) (JP) Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv) ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nasb) Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(ES) Job 31:33 我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;(CN-cuvs) Job 31:33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;(CN-cuvt) Job 31:33 Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;(Tagalog) Job 31:33 ¶ Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F) Job 31:33 Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,(VN) Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(dhs) Job 31:33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가 (KR) Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني अय्यूब 31:33 यदि मैंने आदम के समान अपना अपराध छिपाकर (IN) Giobbe 31:33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…(IT) Jó 31:33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio;(PT) Job 31:33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.(Creole) Job 31:33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;(PO) ヨブ 記 31:33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、 わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、 (JP) Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv) ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(nasb) Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(ES) Job 31:34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;(CN-cuvs) Job 31:34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;(CN-cuvt) Job 31:34 Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?(Tagalog) Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F) Job 31:34 Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.(VN) Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(dhs) Job 31:34 (33절과 같음) (KR) Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب अय्यूब 31:34 इस कारण कि मैं बड़ी भीड़ से भय खाता था, (IN) Giobbe 31:34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.(IT) Jó 31:34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:(PT) Job 31:34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.(Creole) Job 31:34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.(PO) ヨブ 記 31:34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおぢて、 口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、 (JP) Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv) ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(nasb) Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(ES) Job 31:35 惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )(CN-cuvs) Job 31:35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )(CN-cuvt) Job 31:35 O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!(Tagalog) Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F) Job 31:35 Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!(VN) Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(dhs) Job 31:35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면 (KR) Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. अय्यूब 31:35 भला होता कि मेरा कोई सुननेवाला होता! (IN) Giobbe 31:35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;(IT) Jó 31:35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.(PT) Job 31:35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,(Creole) Job 31:35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.(PO) ヨブ 記 31:35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、 (わたしのかきはんがここにある。 どうか、全能者がわたしに答えられるように。) ああ、わたしの敵の書いた 告訴状があればよいのだが。 (JP) Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv) ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(nasb) Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(ES) Job 31:36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。(CN-cuvs) Job 31:36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。(CN-cuvt) Job 31:36 Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.(Tagalog) Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F) Job 31:36 Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.(VN) Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(dhs) Job 31:36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며 (KR) Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. अय्यूब 31:36 निश्चय मैं उसको अपने कंधे पर उठाए फिरता; (IN) Giobbe 31:36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.(IT) Jó 31:36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.(PT) Job 31:36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.(Creole) Job 31:36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?(PO) ヨブ 記 31:36 わたしは必ずこれを肩に負い、 冠のようにこれをわが身に結び、 (JP) Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv) ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nasb) Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(ES) Job 31:37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。(CN-cuvs) Job 31:37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。(CN-cuvt) Job 31:37 Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.(Tagalog) Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F) Job 31:37 Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.(VN) Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(dhs) Job 31:37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라 (KR) Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ अय्यूब 31:37 मैं उसको अपने पग-पग का हिसाब देता; (IN) Giobbe 31:37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.(IT) Jó 31:37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.(PT) Job 31:37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.(Creole) Job 31:37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.(PO) ヨブ 記 31:37 わが歩みの数を彼に述べ、 君たる者のようにして、彼に近づくであろう。 (JP) Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv) ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nasb) Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(ES) Job 31:38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;(CN-cuvs) Job 31:38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;(CN-cuvt) Job 31:38 Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;(Tagalog) Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F) Job 31:38 Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;(VN) Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(dhs) Job 31:38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가 (KR) Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا अय्यूब 31:38 “यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दुहाई देती हो, (IN) Giobbe 31:38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;(IT) Jó 31:38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;(PT) Job 31:38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,(Creole) Job 31:38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;(PO) ヨブ 記 31:38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、 そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、 (JP) Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv) ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(nasb) Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(ES) Job 31:39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;(CN-cuvs) Job 31:39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;(CN-cuvt) Job 31:39 Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:(Tagalog) Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F) Job 31:39 Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;(VN) Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(dhs) Job 31:39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가 (KR) Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها अय्यूब 31:39 यदि मैंने अपनी भूमि की उपज बिना मजदूरी दिए खाई, (IN) Giobbe 31:39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;(IT) Jó 31:39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;(PT) Job 31:39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,(Creole) Job 31:39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:(PO) ヨブ 記 31:39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、 その持ち主を死なせたことがあるなら、 (JP) Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv) ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(nasb) Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(ES) Job 31:40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。(CN-cuvs) Job 31:40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。(CN-cuvt) Job 31:40 Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.(Tagalog) Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F) Job 31:40 Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.(VN) Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(dhs) Job 31:40 그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라 (KR) Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 31:40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب अय्यूब 31:40 तो गेहूँ के बदले झड़बेरी, (IN) Giobbe 31:40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.(IT) Jó 31:40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.(PT) Job 31:40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.(Creole) Job 31:40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.(PO) ヨブ 記 31:40 小麦の代りに、いばらがはえ、 大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。 ヨブの言葉は終った。 (JP) Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nasb) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(ES) Job 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvs) Job 32:1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvt) Job 32:1 Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.(Tagalog) Job 32:1 ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F) Job 32:1 Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.(VN) Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(dhs) Job 32:1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매 (KR) Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (IN) Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(IT) Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT) Job 32:1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.(Creole) Job 32:1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:(PO) ヨブ 記 32:1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。 (JP) Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |