BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nasb)
Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(ES)
Job 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvs)
Job 32:1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvt)
Job 32:1 Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.(Tagalog)
Job 32:1 ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F)
Job 32:1 Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.(VN)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(dhs)
Job 32:1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매 (KR)
Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه
अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (IN)
Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(IT)
Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT)
Job 32:1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.(Creole)
Job 32:1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:(PO)
ヨブ 記 32:1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。 (JP)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)

======= Job 32:2 ============
Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.(nasb)
Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(ES)
Job 32:2 那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。(CN-cuvs)
Job 32:2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。(CN-cuvt)
Job 32:2 Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios.(Tagalog)
Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(F)
Job 32:2 Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(dhs)
Job 32:2 람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요 (KR)
Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.
अय्यूब 32:2 और बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू जो राम के कुल का था, उसका क्रोध भड़क उठा। अय्यूब पर उसका क्रोध इसलिए भड़क उठा, कि उसने परमेश्‍वर को नहीं, अपने ही को निर्दोष ठहराया। (IN)
Giobbe 32:2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;(IT)
Jó 32:2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.(PT)
Job 32:2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.(Creole)
Job 32:2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.(PO)
ヨブ 記 32:2 その時ラム族のブズびとバラケルの子エリフは怒りを起した。すなわちヨブが神よりも自分の正しいことを主張するので、彼はヨブに向かって怒りを起した。 (JP)
Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(nkjv)

======= Job 32:3 ============
Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nasb)
Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(ES)
Job 32:3 他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。(CN-cuvs)
Job 32:3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。(CN-cuvt)
Job 32:3 Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.(Tagalog)
Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(F)
Job 32:3 Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.(VN)
Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(dhs)
Job 32:3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라 (KR)
Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.
अय्यूब 32:3 फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तो भी उसको दोषी ठहराया। (IN)
Giobbe 32:3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.(IT)
Jó 32:3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.(PT)
Job 32:3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.(Creole)
Job 32:3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.(PO)
ヨブ 記 32:3 またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。 (JP)
Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nkjv)

======= Job 32:4 ============
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.(nasb)
Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(ES)
Job 32:4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。(CN-cuvs)
Job 32:4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。(CN-cuvt)
Job 32:4 Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.(Tagalog)
Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(F)
Job 32:4 Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.(VN)
Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(dhs)
Job 32:4 엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가 (KR)
Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.
अय्यूब 32:4 एलीहू तो अपने को उनसे छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा। (IN)
Giobbe 32:4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.(IT)
Jó 32:4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.(PT)
Job 32:4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.(Creole)
Job 32:4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.(PO)
ヨブ 記 32:4 エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、 (JP)
Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(nkjv)

======= Job 32:5 ============
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.(nasb)
Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(ES)
Job 32:5 以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。(CN-cuvs)
Job 32:5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。(CN-cuvt)
Job 32:5 At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.(Tagalog)
Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(F)
Job 32:5 Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.(VN)
Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(dhs)
Job 32:5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라 (KR)
Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه
अय्यूब 32:5 परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा। (IN)
Giobbe 32:5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.(IT)
Jó 32:5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.(PT)
Job 32:5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.(Creole)
Job 32:5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.(PO)
ヨブ 記 32:5 ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。 (JP)
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(nkjv)

======= Job 32:6 ============
Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.(nasb)
Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(ES)
Job 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:6 At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.(Tagalog)
Job 32:6 ¶ Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(F)
Job 32:6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.(VN)
Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(dhs)
Job 32:6 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라 (KR)
Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.
अय्यूब 32:6 तब बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू कहने लगा, (IN)
Giobbe 32:6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.(IT)
Jó 32:6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.(PT)
Job 32:6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.(Creole)
Job 32:6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.(PO)
ヨブ 記 32:6 ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、 「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。 それゆえ、わたしははばかって、 わたしの意見を述べることをあえてしなかった。 (JP)
Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(nkjv)

======= Job 32:7 ============
Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.(nasb)
Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(ES)
Job 32:7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。(CN-cuvs)
Job 32:7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧 . 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Job 32:7 Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.(Tagalog)
Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(F)
Job 32:7 Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.(VN)
Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(dhs)
Job 32:7 내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나 (KR)
Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.
अय्यूब 32:7 मैं सोचता था, 'जो आयु में बड़े हैं वे ही बात करें, (IN)
Giobbe 32:7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.(IT)
Jó 32:7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.(PT)
Job 32:7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.(Creole)
Job 32:7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.(PO)
ヨブ 記 32:7 わたしは思った、『日を重ねた者が語るべきだ、 年を積んだ者が知恵を教えるべきだ』と。 (JP)
Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(nkjv)

======= Job 32:8 ============
Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.(nasb)
Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(ES)
Job 32:8 但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。(CN-cuvs)
Job 32:8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。(CN-cuvt)
Job 32:8 Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.(Tagalog)
Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(F)
Job 32:8 Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.(VN)
Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(dhs)
Job 32:8 사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니 (KR)
Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.
अय्यूब 32:8 परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, (IN)
Giobbe 32:8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.(IT)
Jó 32:8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.(PT)
Job 32:8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!(Creole)
Job 32:8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.(PO)
ヨブ 記 32:8 しかし人のうちには霊があり、 全能者の息が人に悟りを与える。 (JP)
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(nkjv)

======= Job 32:9 ============
Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.(nasb)
Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(ES)
Job 32:9 尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN-cuvs)
Job 32:9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN-cuvt)
Job 32:9 Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.(Tagalog)
Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(F)
Job 32:9 Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.(VN)
Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(dhs)
Job 32:9 대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라 (KR)
Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.
अय्यूब 32:9 जो बुद्धिमान हैं वे बड़े-बड़े लोग ही नहीं (IN)
Giobbe 32:9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.(IT)
Jó 32:9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.(PT)
Job 32:9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.(Creole)
Job 32:9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.(PO)
ヨブ 記 32:9 老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、 年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。 (JP)
Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(nkjv)

======= Job 32:10 ============
Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'(nasb)
Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(ES)
Job 32:10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:10 因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:10 Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.(Tagalog)
Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(F)
Job 32:10 Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.(VN)
Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(dhs)
Job 32:10 그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라 (KR)
Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.
अय्यूब 32:10 इसलिए मैं कहता हूँ, 'मेरी भी सुनो; (IN)
Giobbe 32:10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.(IT)
Jó 32:10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.(PT)
Job 32:10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.(Creole)
Job 32:10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.(PO)
ヨブ 記 32:10 ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、 わたしもまたわが意見を述べよう』。 (JP)
Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(nkjv)

======= Job 32:11 ============
Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.(nasb)
Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(ES)
Job 32:11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,(CN-cuvs)
Job 32:11 你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,(CN-cuvt)
Job 32:11 Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi.(Tagalog)
Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(F)
Job 32:11 Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.(VN)
Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(dhs)
Job 32:11 내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니 (KR)
Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.
अय्यूब 32:11 “मैं तो तुम्हारी बातें सुनने को ठहरा रहा, (IN)
Giobbe 32:11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.(IT)
Jó 32:11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.(PT)
Job 32:11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.(Creole)
Job 32:11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.(PO)
ヨブ 記 32:11 見よ、わたしはあなたがたの言葉に期待し、 その知恵ある言葉に耳を傾け、 あなたがたが言うべき言葉を捜し出すのを 待っていた。 (JP)
Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(nkjv)

======= Job 32:12 ============
Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.(nasb)
Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(ES)
Job 32:12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。(CN-cuvs)
Job 32:12 留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。(CN-cuvt)
Job 32:12 Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita.(Tagalog)
Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(F)
Job 32:12 Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.(VN)
Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(dhs)
Job 32:12 자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다 (KR)
Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه.
अय्यूब 32:12 मैं चित्त लगाकर तुम्हारी सुनता रहा। (IN)
Giobbe 32:12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;(IT)
Jó 32:12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.(PT)
Job 32:12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.(Creole)
Job 32:12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.(PO)
ヨブ 記 32:12 わたしはあなたがたに心をとめたが、 あなたがたのうちにヨブを言いふせる者は ひとりもなく、 また彼の言葉に答える者はひとりもなかった。 (JP)
Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(nkjv)

======= Job 32:13 ============
Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'(nasb)
Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(ES)
Job 32:13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。(CN-cuvs)
Job 32:13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。(CN-cuvt)
Job 32:13 Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao;(Tagalog)
Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(F)
Job 32:13 Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.(VN)
Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(dhs)
Job 32:13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라 (KR)
Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان.
अय्यूब 32:13 तुम लोग मत समझो कि हमको ऐसी बुद्धि मिली है, (IN)
Giobbe 32:13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.(IT)
Jó 32:13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.(PT)
Job 32:13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.(Creole)
Job 32:13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.(PO)
ヨブ 記 32:13 おそらくあなたがたは言うだろう、 『われわれは知恵を見いだした、 彼に勝つことのできるのは神だけで、 人にはできない』と。 (JP)
Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(nkjv)

======= Job 32:14 ============
Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.(nasb)
Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(ES)
Job 32:14 约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。(CN-cuvs)
Job 32:14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。(CN-cuvt)
Job 32:14 Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.(Tagalog)
Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(F)
Job 32:14 Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.(VN)
Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(dhs)
Job 32:14 그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라 (KR)
Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم.
अय्यूब 32:14 जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, (IN)
Giobbe 32:14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.(IT)
Jó 32:14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.(PT)
Job 32:14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.(Creole)
Job 32:14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.(PO)
ヨブ 記 32:14 彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。 わたしはあなたがたの言葉をもって 彼に答えることはしない。 (JP)
Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(nkjv)

======= Job 32:15 ============
Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.(nasb)
Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(ES)
Job 32:15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。(CN-cuvs)
Job 32:15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。(CN-cuvt)
Job 32:15 Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,(Tagalog)
Job 32:15 ¶ Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(F)
Job 32:15 Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.(VN)
Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(dhs)
Job 32:15 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나 (KR)
Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.
अय्यूब 32:15 “वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; (IN)
Giobbe 32:15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.(IT)
Jó 32:15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.(PT)
Job 32:15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.(Creole)
Job 32:15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.(PO)
ヨブ 記 32:15 彼らは驚いて、もはや答えることをせず、 彼らには、もはや言うべき言葉がない。 (JP)
Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(nkjv)

======= Job 32:16 ============
Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?(nasb)
Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(ES)
Job 32:16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?(CN-cuvs)
Job 32:16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?(CN-cuvt)
Job 32:16 At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.(Tagalog)
Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(F)
Job 32:16 Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?(VN)
Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(dhs)
Job 32:16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴 (KR)
Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.
अय्यूब 32:16 इसलिए कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, (IN)
Giobbe 32:16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;(IT)
Jó 32:16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.(PT)
Job 32:16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.(Creole)
Job 32:16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.(PO)
ヨブ 記 32:16 彼らは物言わず、 立ちとどまって、もはや答えるところがないので、 わたしはこれ以上待つ必要があろうか。 (JP)
Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(nkjv)

======= Job 32:17 ============
Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.(nasb)
Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(ES)
Job 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:17 Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka.(Tagalog)
Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(F)
Job 32:17 Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;(VN)
Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(dhs)
Job 32:17 나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니 (KR)
Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي.
अय्यूब 32:17 परन्तु अब मैं भी कुछ कहूँगा, (IN)
Giobbe 32:17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;(IT)
Jó 32:17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.(PT)
Job 32:17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.(Creole)
Job 32:17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.(PO)
ヨブ 記 32:17 わたしもまたわたしの分を答え、 わたしの意見を述べよう。 (JP)
Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(nkjv)

======= Job 32:18 ============
Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.(nasb)
Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(ES)
Job 32:18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。(CN-cuvs)
Job 32:18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。(CN-cuvt)
Job 32:18 Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,(Tagalog)
Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(F)
Job 32:18 Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.(VN)
Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(dhs)
Job 32:18 내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라 (KR)
Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني.
अय्यूब 32:18 क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, (IN)
Giobbe 32:18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.(IT)
Jó 32:18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.(PT)
Job 32:18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.(Creole)
Job 32:18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.(PO)
ヨブ 記 32:18 わたしには言葉が満ち、 わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。 (JP)
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(nkjv)

======= Job 32:19 ============
Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.(nasb)
Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(ES)
Job 32:19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN-cuvs)
Job 32:19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN-cuvt)
Job 32:19 Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.(Tagalog)
Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(F)
Job 32:19 Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.(VN)
Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(dhs)
Job 32:19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나 (KR)
Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.
अय्यूब 32:19 मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; (IN)
Giobbe 32:19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.(IT)
Jó 32:19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.(PT)
Job 32:19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.(Creole)
Job 32:19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.(PO)
ヨブ 記 32:19 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、 新しいぶどう酒の皮袋のように、 今にも張りさけようとしている。 (JP)
Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(nkjv)

======= Job 32:20 ============
Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.(nasb)
Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(ES)
Job 32:20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。(CN-cuvs)
Job 32:20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。(CN-cuvt)
Job 32:20 Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.(Tagalog)
Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(F)
Job 32:20 Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.(VN)
Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(dhs)
Job 32:20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라 (KR)
Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.
अय्यूब 32:20 शान्ति पाने के लिये मैं बोलूँगा; (IN)
Giobbe 32:20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.(IT)
Jó 32:20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.(PT)
Job 32:20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.(Creole)
Job 32:20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.(PO)
ヨブ 記 32:20 わたしは語って、気を晴らし、 くちびるを開いて答えよう。 (JP)
Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(nkjv)

======= Job 32:21 ============
Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.(nasb)
Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(ES)
Job 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN-cuvs)
Job 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN-cuvt)
Job 32:21 Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.(Tagalog)
Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(F)
Job 32:21 Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.(VN)
Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(dhs)
Job 32:21 나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니 (KR)
Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.
अय्यूब 32:21 न मैं किसी आदमी का पक्ष करूँगा, (IN)
Giobbe 32:21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.(IT)
Jó 32:21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.(PT)
Job 32:21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.(Creole)
Job 32:21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.(PO)
ヨブ 記 32:21 わたしはだれをもかたより見ることなく、 また何人とにもへつらうことをしない。 (JP)
Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(nkjv)

======= Job 32:22 ============
Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nasb)
Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(ES)
Job 32:22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。(CN-cuvs)
Job 32:22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。(CN-cuvt)
Job 32:22 Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.(Tagalog)
Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(F)
Job 32:22 Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.(VN)
Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(dhs)
Job 32:22 이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다 (KR)
Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 32:22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي
अय्यूब 32:22 क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं, (IN)
Giobbe 32:22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.(IT)
Jó 32:22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria.(PT)
Job 32:22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.(Creole)
Job 32:22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.(PO)
ヨブ 記 32:22 わたしはへつらうことを知らないからだ。 もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちに わたしを滅ぼされるであろう。 (JP)
Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(nasb)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(ES)
Job 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN-cuvs)
Job 33:1 約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。(CN-cuvt)
Job 33:1 Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.(Tagalog)
Job 33:1 ¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F)
Job 33:1 Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.(VN)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(dhs)
Job 33:1 그런즉 욥이여 ! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 (KR)
Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (IN)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(IT)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT)
Job 33:1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.(Creole)
Job 33:1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.(PO)
ヨブ 記 33:1 だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0468_18_Job_32_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0464_18_Job_28_multinational.html
0465_18_Job_29_multinational.html
0466_18_Job_30_multinational.html
0467_18_Job_31_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0469_18_Job_33_multinational.html
0470_18_Job_34_multinational.html
0471_18_Job_35_multinational.html
0472_18_Job_36_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."