Today's Date: Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Job 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 25:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 25:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog) Job 25:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 25:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs) Job 25:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR) Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 25:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 25:1 Bildad, moun lavil Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 25:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO) ヨブ 記 25:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP) Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) ======= Job 25:2 ============ Job 25:2 "Dominion and awe belong to Him Who establishes peace in His heights.(nasb) Job 25:2 El señorío y el temor están con Él: Él hace paz en sus alturas.(ES) Job 25:2 神 有 治 理 之 权 , 有 威 严 可 畏 ; 他 在 高 处 施 行 和 平 。(CN-cuvs) Job 25:2 神 有 治 理 之 權 , 有 威 嚴 可 畏 ; 他 在 高 處 施 行 和 平 。(CN-cuvt) Job 25:2 Kapangyarihan at takot ay sumasa kaniya; siya'y gumagawa ng kapayapaan sa kaniyang mga mataas na dako.(Tagalog) Job 25:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.(F) Job 25:2 Quyền quản trị và sự sợ hãi thuộc về Chúa: Ngài khiến hòa bình trong các nơi cao của ngài.(VN) Job 25:2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?(dhs) Job 25:2 하나님은 권능과 위엄을 가지셨고 지극히 높은 곳에서 화평을 베푸시느니라 (KR) Иов 25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:2 السلطان والهيبة عنده. هو صانع السلام في اعاليه. अय्यूब 25:2 “प्रभुता करना और डराना यह उसी का काम है; (IN) Giobbe 25:2 La signoria, e lo spavento, è con lui; Egli fa in pace ciò che gli piace ne’ suoi cieli altissimi.(IT) Jó 25:2 O domínio e o temor estão com ele; ele faz paz em suas alturas.(PT) Job 25:2 -Bondye se chèf. Li fè tout moun respekte l'. Li fè tout moun nan peyi ki nan syèl la viv ak kè poze.(Creole) Job 25:2 Panowanie i strach jest przy nim; on czyni pokój na wysokościach swoich.(PO) ヨブ 記 25:2 「大権と恐れとは神と共にある。 彼は高き所で平和を施される。 (JP) Job 25:2 "Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.(nkjv) ======= Job 25:3 ============ Job 25:3 "Is there any number to His troops? And upon whom does His light not rise?(nasb) Job 25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz?(ES) Job 25:3 他 的 诸 军 岂 能 数 算 ? 他 的 光 亮 一 发 , 谁 不 蒙 照 呢 ?(CN-cuvs) Job 25:3 他 的 諸 軍 豈 能 數 算 ? 他 的 光 亮 一 發 , 誰 不 蒙 照 呢 ?(CN-cuvt) Job 25:3 May anomang bilang ba sa kaniyang mga hukbo? At doon sa hindi sinisikatan ng kaniyang liwanag?(Tagalog) Job 25:3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?(F) Job 25:3 Ai cai được số của đạo binh Chúa? Có ai mà ánh sáng Ngài không chói đến sao?(VN) Job 25:3 Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?(dhs) Job 25:3 그 군대를 어찌 계수할 수 있으랴 그 광명의 비췸을 입지 않은 자가 누구냐 (KR) Иов 25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:3 هل من عدد لجنوده وعلى من لا يشرق نوره. अय्यूब 25:3 क्या उसकी सेनाओं की गिनती हो सकती? (IN) Giobbe 25:3 Le sue schiere si posson esse annoverare? E sopra cui non si leva la sua luce?(IT) Jó 25:3 Por acaso suas tropas têm número? E sobre quem não se levanta sua luz?(PT) Job 25:3 Ki moun ki ka konte kantite zanj k'ap sèvi l'? Pa gen kote limyè Bondye a pa klere.(Creole) Job 25:3 Izali jest liczba wojskom jego? a nad kim nie wschodzi światłość jego?(PO) ヨブ 記 25:3 その軍勢は数えることができるか。 何物かその光に浴さないものがあるか。 (JP) Job 25:3 Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?(nkjv) ======= Job 25:4 ============ Job 25:4 "How then can a man be just with God? Or how can he be clean who is born of woman?(nasb) Job 25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿O cómo puede ser limpio el que nace de mujer?(ES) Job 25:4 这 样 在 神 面 前 , 人 怎 能 称 义 ? 妇 人 所 生 的 怎 能 洁 净 ?(CN-cuvs) Job 25:4 這 樣 在 神 面 前 , 人 怎 能 稱 義 ? 婦 人 所 生 的 怎 能 潔 淨 ?(CN-cuvt) Job 25:4 Paano ngang makapagiging ganap ang tao sa Dios? O paanong magiging malinis siya na ipinanganak ng isang babae.(Tagalog) Job 25:4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?(F) Job 25:4 Làm sao loài người được công bình trước mặt Ðức chúa Trời? Kẻ nào bị người nữ sanh ra, sao cho là trong sạch được?(VN) Job 25:4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?(dhs) Job 25:4 그런즉 하나님 앞에서 사람이 어찌 의롭다 하며 부녀에게서 난 자가 어찌 깨끗하다 하랴 (KR) Иов 25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:4 فكيف يتبرر الانسان عند الله وكيف يزكو مولود المرأة. अय्यूब 25:4 फिर मनुष्य परमेश्वर की दृष्टि में धर्मी कैसे ठहर सकता है? (IN) Giobbe 25:4 Ma come sarà giusto l’uomo appo Iddio? E come sarà puro colui ch’è nato di donna?(IT) Jó 25:4 Como, pois, o ser humano seria justo para com Deus? E como seria puro aquele que nasce de mulher?(PT) Job 25:4 Atò, moun ka konprann yo gen rezon devan Bondye? Pitit fanm pouse met atè ka san repwòch devan li?(Creole) Job 25:4 Jakoż tedy nędzny człowiek usprawiedliwiony być może przed Bogiem? albo jako może być czysty urodzony z niewiasty?(PO) ヨブ 記 25:4 それで人はどうして神の前に正しくありえようか。 女から生れた者がどうして清くありえようか。 (JP) Job 25:4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?(nkjv) ======= Job 25:5 ============ Job 25:5 "If even the moon has no brightness And the stars are not pure in His sight,(nasb) Job 25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.(ES) Job 25:5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 无 光 亮 , 星 宿 也 不 清 洁 。(CN-cuvs) Job 25:5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 無 光 亮 , 星 宿 也 不 清 潔 。(CN-cuvt) Job 25:5 Narito, pati ng buwan ay walang liwanag, at ang mga bituin ay hindi dalisay sa kaniyang paningin:(Tagalog) Job 25:5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;(F) Job 25:5 Kìa, mặt trăng không chiếu sáng, Các ngôi sao chẳng tinh sạch tại trước mặt Ngài thay:(VN) Job 25:5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:(dhs) Job 25:5 하나님의 눈에는 달이라도 명랑치 못하고 별도 깨끗지 못하거든 (KR) Иов 25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:5 هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه. अय्यूब 25:5 देख, उसकी दृष्टि में चन्द्रमा भी अंधेरा ठहरता, (IN) Giobbe 25:5 Ecco, fino alla luna non sarà pura, e non risplenderà; E le stelle non saranno pure nel suo cospetto.(IT) Jó 25:5 Eis que até a luz não tem brilho; nem as estrelas são puras diante de seus olhos.(PT) Job 25:5 Nan je Bondye, menm lalin lan pa klere ase. Pa gen yonn nan zetwal yo ki bon nèt pou li.(Creole) Job 25:5 Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego:(PO) ヨブ 記 25:5 見よ、月さえも輝かず、 星も彼の目には清くない。 (JP) Job 25:5 If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,(nkjv) ======= Job 25:6 ============ Job 25:6 How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!"(nasb) Job 25:6 ¿Cuánto menos el hombre que [es] un gusano, y el hijo de hombre, que también [es] un gusano?(ES) Job 25:6 何 况 如 虫 的 人 , 如 蛆 的 世 人 呢 !(CN-cuvs) Job 25:6 何 況 如 蟲 的 人 , 如 蛆 的 世 人 呢 !(CN-cuvt) Job 25:6 Gaano pa nga kaliit ang tao, na isang uod! At ang anak ng tao, na isang uod!(Tagalog) Job 25:6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!(F) Job 25:6 Phương chi loài người vốn giống như con sâu, Và con cái loài người giống như một con giòi bọ!(VN) Job 25:6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!(dhs) Job 25:6 하물며 벌레인 사람, 구더기인 인생이랴 (KR) Иов 25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:6 فكم بالحري الانسان الرمّة وابن آدم الدود अय्यूब 25:6 फिर मनुष्य की क्या गिनती जो कीड़ा है, (IN) Giobbe 25:6 Quanto meno l’uomo, che è un verme, E il figliuol dell’uomo, che è un vermicello?(IT) Jó 25:6 Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme.(PT) Job 25:6 Ale wè pou moun, yon vètè, yon ti krebete! Kisa yo vo nan je Bondye?(Creole) Job 25:6 Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem.(PO) ヨブ 記 25:6 うじのような人、 虫のような人の子はなおさらである」。 (JP) Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(nkjv) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 Then Job responded,(nasb) Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Job 26:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 26:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 26:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 26:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 26:1 Gióp cất tiếng đáp rằng:(VN) Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 26:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 26:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 26:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 26:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Giobbe 26:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Jó 26:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 26:1 Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:(Creole) Job 26:1 A Ijob odpowiadając rzekł:(PO) ヨブ 記 26:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 26:1 But Job answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |