BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(nkjv)

======= Job 24:1 ============
Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(nasb)
Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(ES)
Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN-cuvs)
Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?(CN-cuvt)
Job 24:1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya?(Tagalog)
Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F)
Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN)
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(dhs)
Job 24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 (KR)
Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.
अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (IN)
Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(IT)
Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(PT)
Job 24:1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis?(Creole)
Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(PO)
ヨブ 記 24:1 なにゆえ、全能者はさばきの時を 定めておかれないのか。 なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。 (JP)
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv)

======= Job 24:2 ============
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(nasb)
Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(ES)
Job 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。(CN-cuvs)
Job 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。(CN-cuvt)
Job 24:2 May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.(Tagalog)
Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F)
Job 24:2 Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.(VN)
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(dhs)
Job 24:2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 (KR)
Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.
अय्यूब 24:2 कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, (IN)
Giobbe 24:2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;(IT)
Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(PT)
Job 24:2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.(Creole)
Job 24:2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.(PO)
ヨブ 記 24:2 世には地境を移す者、 群れを奪ってそれを飼う者、 (JP)
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv)

======= Job 24:3 ============
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(nasb)
Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(ES)
Job 24:3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。(CN-cuvs)
Job 24:3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。(CN-cuvt)
Job 24:3 Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.(Tagalog)
Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F)
Job 24:3 Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.(VN)
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(dhs)
Job 24:3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 (KR)
Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.
अय्यूब 24:3 वे अनाथों का गदहा हाँक ले जाते, (IN)
Giobbe 24:3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;(IT)
Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(PT)
Job 24:3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.(Creole)
Job 24:3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.(PO)
ヨブ 記 24:3 みなしごのろばを追いやる者、 やもめの牛を質に取る者、 (JP)
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv)

======= Job 24:4 ============
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(nasb)
Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(ES)
Job 24:4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。(CN-cuvs)
Job 24:4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。(CN-cuvt)
Job 24:4 Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama.(Tagalog)
Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F)
Job 24:4 Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.(VN)
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(dhs)
Job 24:4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나 (KR)
Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.
अय्यूब 24:4 वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, (IN)
Giobbe 24:4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.(IT)
Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(PT)
Job 24:4 Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache.(Creole)
Job 24:4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.(PO)
ヨブ 記 24:4 貧しい者を道から押しのける者がある。 世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。 (JP)
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv)

======= Job 24:5 ============
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(nasb)
Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(ES)
Job 24:5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,(CN-cuvs)
Job 24:5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,(CN-cuvt)
Job 24:5 Narito, gaya ng mga mabangis na asno sa ilang, sila'y nagsisilabas sa kanilang gawa, na nagsisihanap na masikap ng pagkain; ang ilang ay siyang nagbibigay sa kanila ng pagkaing ukol sa kanilang mga anak.(Tagalog)
Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F)
Job 24:5 Kìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Ðồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.(VN)
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(dhs)
Job 24:5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 (KR)
Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.
अय्यूब 24:5 देखो, दीन लोग जंगली गदहों के समान (IN)
Giobbe 24:5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.(IT)
Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(PT)
Job 24:5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale.(Creole)
Job 24:5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.(PO)
ヨブ 記 24:5 見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、 野で獲物を求めて、その子らの食物とする。 (JP)
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv)

======= Job 24:6 ============
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(nasb)
Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(ES)
Job 24:6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,(CN-cuvs)
Job 24:6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,(CN-cuvt)
Job 24:6 Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.(Tagalog)
Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F)
Job 24:6 Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.(VN)
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(dhs)
Job 24:6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며 (KR)
Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
अय्यूब 24:6 उनको खेत में चारा काटना, (IN)
Giobbe 24:6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.(IT)
Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(PT)
Job 24:6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.(Creole)
Job 24:6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.(PO)
ヨブ 記 24:6 彼らは畑でそのまぐさを刈り、 また悪人のぶどう畑で拾い集める。 (JP)
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv)

======= Job 24:7 ============
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(nasb)
Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(ES)
Job 24:7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,(CN-cuvs)
Job 24:7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,(CN-cuvt)
Job 24:7 Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.(Tagalog)
Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F)
Job 24:7 Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.(VN)
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(dhs)
Job 24:7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 (KR)
Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
अय्यूब 24:7 रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना (IN)
Giobbe 24:7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.(IT)
Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(PT)
Job 24:7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.(Creole)
Job 24:7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.(PO)
ヨブ 記 24:7 彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、 寒さに身をおおうべき物もない。 (JP)
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv)

======= Job 24:8 ============
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(nasb)
Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(ES)
Job 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。(CN-cuvs)
Job 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。(CN-cuvt)
Job 24:8 Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.(Tagalog)
Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F)
Job 24:8 Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.(VN)
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(dhs)
Job 24:8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 (KR)
Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
अय्यूब 24:8 वे पहाड़ों पर की वर्षा से भीगे रहते, (IN)
Giobbe 24:8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.(IT)
Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(PT)
Job 24:8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.(Creole)
Job 24:8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.(PO)
ヨブ 記 24:8 彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。 (JP)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv)

======= Job 24:9 ============
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(nasb)
Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(ES)
Job 24:9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,(CN-cuvs)
Job 24:9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,(CN-cuvt)
Job 24:9 May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:(Tagalog)
Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F)
Job 24:9 Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;(VN)
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(dhs)
Job 24:9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 (KR)
Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.
अय्यूब 24:9 कुछ दुष्ट लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, (IN)
Giobbe 24:9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.(IT)
Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(PT)
Job 24:9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.(Creole)
Job 24:9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.(PO)
ヨブ 記 24:9 (みなしごをその母のふところから奪い、 貧しい者の幼な子を質にとる者がある。) (JP)
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv)

======= Job 24:10 ============
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(nasb)
Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(ES)
Job 24:10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,(CN-cuvs)
Job 24:10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,(CN-cuvt)
Job 24:10 Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;(Tagalog)
Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F)
Job 24:10 Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.(VN)
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(dhs)
Job 24:10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 (KR)
Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
अय्यूब 24:10 जिससे वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; (IN)
Giobbe 24:10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.(IT)
Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(PT)
Job 24:10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.(Creole)
Job 24:10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.(PO)
ヨブ 記 24:10 彼らは着る物がなく、裸で歩き、 飢えつつ麦束を運び、 (JP)
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv)

======= Job 24:11 ============
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(nasb)
Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(ES)
Job 24:11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。(CN-cuvs)
Job 24:11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。(CN-cuvt)
Job 24:11 Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.(Tagalog)
Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F)
Job 24:11 Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.(VN)
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(dhs)
Job 24:11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 (KR)
Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
अय्यूब 24:11 वे दुष्टों की दीवारों के भीतर तेल पेरते (IN)
Giobbe 24:11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.(IT)
Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(PT)
Job 24:11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.(Creole)
Job 24:11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.(PO)
ヨブ 記 24:11 悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、 酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。 (JP)
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv)

======= Job 24:12 ============
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(nasb)
Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(ES)
Job 24:12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。(CN-cuvs)
Job 24:12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。(CN-cuvt)
Job 24:12 Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios.(Tagalog)
Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F)
Job 24:12 Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.(VN)
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(dhs)
Job 24:12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라 (KR)
Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
अय्यूब 24:12 वे बड़े नगर में कराहते हैं, (IN)
Giobbe 24:12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.(IT)
Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(PT)
Job 24:12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.(Creole)
Job 24:12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.(PO)
ヨブ 記 24:12 町の中から死のうめきが起り、 傷ついた者の魂が助けを呼び求める。 しかし神は彼らの祈を顧みられない。 (JP)
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv)

======= Job 24:13 ============
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(nasb)
Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(ES)
Job 24:13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN-cuvs)
Job 24:13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN-cuvt)
Job 24:13 Ito'y sa mga nangaghihimagsik laban sa liwanag; Hindi nila nalalaman ang mga daan niyaon, ni tumatahan man sa mga landas niyaon.(Tagalog)
Job 24:13 ¶ D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F)
Job 24:13 Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.(VN)
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(dhs)
Job 24:13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라 (KR)
Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.
अय्यूब 24:13 “फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, (IN)
Giobbe 24:13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.(IT)
Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(PT)
Job 24:13 Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè.(Creole)
Job 24:13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.(PO)
ヨブ 記 24:13 光にそむく者たちがある。 彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。 (JP)
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv)

======= Job 24:14 ============
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(nasb)
Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(ES)
Job 24:14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。(CN-cuvs)
Job 24:14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。(CN-cuvt)
Job 24:14 Ang mamamatay tao ay bumabangon pagliliwanag, pinapatay niya ang dukha at mapagkailangan; at sa gabi ay gaya siya ng magnanakaw.(Tagalog)
Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F)
Job 24:14 Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.(VN)
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(dhs)
Job 24:14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 (KR)
Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.
अय्यूब 24:14 खूनी, पौ फटते ही उठकर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, (IN)
Giobbe 24:14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.(IT)
Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(PT)
Job 24:14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò.(Creole)
Job 24:14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.(PO)
ヨブ 記 24:14 人を殺す者は暗いうちに起き出て 弱い者と貧しい者を殺し、 夜は盗びととなる。 (JP)
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv)

======= Job 24:15 ============
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(nasb)
Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(ES)
Job 24:15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。(CN-cuvs)
Job 24:15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。(CN-cuvt)
Job 24:15 Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.(Tagalog)
Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F)
Job 24:15 Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.(VN)
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(dhs)
Job 24:15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 (KR)
Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
अय्यूब 24:15 व्यभिचारी यह सोचकर कि कोई मुझ को देखने न पाए, (IN)
Giobbe 24:15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.(IT)
Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(PT)
Job 24:15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.(Creole)
Job 24:15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.(PO)
ヨブ 記 24:15 姦淫する者の目はたそがれを待って、 『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、 顔におおう物を当てる。 (JP)
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv)

======= Job 24:16 ============
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(nasb)
Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(ES)
Job 24:16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。(CN-cuvs)
Job 24:16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。(CN-cuvt)
Job 24:16 Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,(Tagalog)
Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F)
Job 24:16 Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.(VN)
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(dhs)
Job 24:16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니 (KR)
Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
अय्यूब 24:16 वे अंधियारे के समय घरों में सेंध मारते और (IN)
Giobbe 24:16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,(IT)
Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(PT)
Job 24:16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.(Creole)
Job 24:16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.(PO)
ヨブ 記 24:16 彼らは暗やみで家をうがち、 昼は閉じこもって光を知らない。 (JP)
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv)

======= Job 24:17 ============
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(nasb)
Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(ES)
Job 24:17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。(CN-cuvs)
Job 24:17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。(CN-cuvt)
Job 24:17 Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.(Tagalog)
Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F)
Job 24:17 Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,(VN)
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(dhs)
Job 24:17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라 (KR)
Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
अय्यूब 24:17 क्योंकि उन सभी को भोर का प्रकाश घोर (IN)
Giobbe 24:17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.(IT)
Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(PT)
Job 24:17 Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.(Creole)
Job 24:17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.(PO)
ヨブ 記 24:17 彼らには暗黒は朝である。 彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。 (JP)
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv)

======= Job 24:18 ============
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(nasb)
Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(ES)
Job 24:18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。(CN-cuvs)
Job 24:18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。(CN-cuvt)
Job 24:18 Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.(Tagalog)
Job 24:18 ¶ Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F)
Job 24:18 Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.(VN)
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(dhs)
Job 24:18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라 (KR)
Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
अय्यूब 24:18 “वे जल के ऊपर हलकी सी वस्तु के सरीखे हैं, (IN)
Giobbe 24:18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.(IT)
Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(PT)
Job 24:18 Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.(Creole)
Job 24:18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.(PO)
ヨブ 記 24:18 あなたがたは言う、 『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、 その受ける分は地でのろわれ、 酒ぶねを踏む者はだれも 彼らのぶどう畑の道に行かない。 (JP)
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv)

======= Job 24:19 ============
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(nasb)
Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(ES)
Job 24:19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。(CN-cuvs)
Job 24:19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。(CN-cuvt)
Job 24:19 Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.(Tagalog)
Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F)
Job 24:19 Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.(VN)
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(dhs)
Job 24:19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (KR)
Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.
अय्यूब 24:19 जैसे सूखे और धूप से हिम का जल सूख जाता है (IN)
Giobbe 24:19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.(IT)
Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(PT)
Job 24:19 Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.(Creole)
Job 24:19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.(PO)
ヨブ 記 24:19 ひでりと熱さは雪水を奪い去る、 陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。 (JP)
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv)

======= Job 24:20 ============
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(nasb)
Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(ES)
Job 24:20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。(CN-cuvs)
Job 24:20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。(CN-cuvt)
Job 24:20 Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.(Tagalog)
Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F)
Job 24:20 Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.(VN)
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(dhs)
Job 24:20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라 (KR)
Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
अय्यूब 24:20 माता भी उसको भूल जाती, (IN)
Giobbe 24:20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.(IT)
Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(PT)
Job 24:20 Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.(Creole)
Job 24:20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.(PO)
ヨブ 記 24:20 町の広場は彼らを忘れ、 彼らの名は覚えられることなく、 不義は木の折られるように折られる』と。 (JP)
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv)

======= Job 24:21 ============
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(nasb)
Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(ES)
Job 24:21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。(CN-cuvs)
Job 24:21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。(CN-cuvt)
Job 24:21 Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.(Tagalog)
Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F)
Job 24:21 Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.(VN)
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(dhs)
Job 24:21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라 (KR)
Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
अय्यूब 24:21 “वह बाँझ स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, (IN)
Giobbe 24:21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;(IT)
Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(PT)
Job 24:21 Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.(Creole)
Job 24:21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.(PO)
ヨブ 記 24:21 彼らは子を産まぬうまずめをくらい、 やもめをあわれむことをしない。 (JP)
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv)

======= Job 24:22 ============
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(nasb)
Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(ES)
Job 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。(CN-cuvs)
Job 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。(CN-cuvt)
Job 24:22 Inaagawan naman ng Dios ang may kaya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan: siya'y bumabangon na walang katiwasayan sa buhay.(Tagalog)
Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F)
Job 24:22 Song Ðức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.(VN)
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(dhs)
Job 24:22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나 (KR)
Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
अय्यूब 24:22 बलात्कारियों को भी परमेश्‍वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, (IN)
Giobbe 24:22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;(IT)
Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(PT)
Job 24:22 Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri.(Creole)
Job 24:22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.(PO)
ヨブ 記 24:22 しかし神はその力をもって、 強い人々を生きながらえさせられる。 彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。 (JP)
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv)

======= Job 24:23 ============
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(nasb)
Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(ES)
Job 24:23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。(CN-cuvs)
Job 24:23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。(CN-cuvt)
Job 24:23 Pinagkakalooban sila ng Dios na malagay sa katiwasayan, at sila'y nagpapahinga roon; at ang kaniyang mga mata ay nasa kanilang mga lakad.(Tagalog)
Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F)
Job 24:23 Ðức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.(VN)
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(dhs)
Job 24:23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나 (KR)
Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.
अय्यूब 24:23 उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; (IN)
Giobbe 24:23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.(IT)
Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(PT)
Job 24:23 Bondye kite l' viv alèz san pwoblèm, men, se toutan l'ap veye tou sa l'ap fè.(Creole)
Job 24:23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.(PO)
ヨブ 記 24:23 神が彼らに安全を与えられるので、 彼らは安らかである。 神の目は彼らの道の上にある。 (JP)
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv)

======= Job 24:24 ============
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(nasb)
Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(ES)
Job 24:24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。(CN-cuvs)
Job 24:24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。(CN-cuvt)
Job 24:24 Sila'y nangataas, gayon ma'y isang sandali pa, at sila'y wala na. Oo, sila'y nangababa, sila'y nangaalis sa daan na gaya ng lahat ng mga iba, at nangaputol na gaya ng mga uhay.(Tagalog)
Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F)
Job 24:24 Chúng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.(VN)
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(dhs)
Job 24:24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라 (KR)
Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون.
अय्यूब 24:24 वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी देर में जाते रहते हैं, (IN)
Giobbe 24:24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.(IT)
Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(PT)
Job 24:24 Zafè mechan yo mache byen pou yon tan. Men, apre sa, yo fennen tankou zèb savann, tankou tèt ble yo koupe.(Creole)
Job 24:24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.(PO)
ヨブ 記 24:24 彼らはしばし高められて、いなくなり、 ぜにあおいのように枯れて消えうせ、 麦の穂先のように切り取られる。 (JP)
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv)

======= Job 24:25 ============
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(nasb)
Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(ES)
Job 24:25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?(CN-cuvs)
Job 24:25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?(CN-cuvt)
Job 24:25 At kung hindi gayon ngayon, sinong magpapatotoo na ako'y sinungaling, at magwawala ng kabuluhan ng aking pananalita?(Tagalog)
Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F)
Job 24:25 Nếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?(VN)
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(dhs)
Job 24:25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴 (KR)
Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا
अय्यूब 24:25 क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? (IN)
Giobbe 24:25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?(IT)
Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(PT)
Job 24:25 Si se pa konsa sa ye, ki moun ki ka demanti sa m' di la a? Ki moun ki ka fè wè pawòl mwen yo pa vo anyen?(Creole)
Job 24:25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?(PO)
ヨブ 記 24:25 もし、そうでないなら、 だれがわたしにその偽りを証明し、 わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。 (JP)
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv)

======= Job 25:1 ============
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb)
Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)
Job 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 25:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 25:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 25:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
Job 25:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN)
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs)
Job 25:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال
अय्यूब 25:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN)
Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT)
Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT)
Job 25:1 Bildad, moun lavil Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 25:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO)
ヨブ 記 25:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP)
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0460_18_Job_24_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0456_18_Job_20_multinational.html
0457_18_Job_21_multinational.html
0458_18_Job_22_multinational.html
0459_18_Job_23_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0461_18_Job_25_multinational.html
0462_18_Job_26_multinational.html
0463_18_Job_27_multinational.html
0464_18_Job_28_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."