Today's Date: Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(ES) Job 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 20:1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 20:1 Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog) Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN) Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(dhs) Job 20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (KR) Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN) Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(IT) Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 20:1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(PO) ヨブ 記 20:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(nasb) Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(ES) Job 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN-cuvs) Job 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN-cuvt) Job 20:2 Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.(Tagalog) Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(F) Job 20:2 Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.(VN) Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(dhs) Job 20:2 그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라 (KR) Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. अय्यूब 20:2 “मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूँ, (IN) Giobbe 20:2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.(IT) Jó 20:2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.(PT) Job 20:2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.(Creole) Job 20:2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.(PO) ヨブ 記 20:2 「これによって、わたしは答えようとの思いを起し、 これがために心中しきりに騒ぎ立つ。 (JP) Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(nkjv) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(nasb) Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(ES) Job 20:3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN-cuvs) Job 20:3 我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN-cuvt) Job 20:3 Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.(Tagalog) Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(F) Job 20:3 Tôi đã nghe lời trách móc làm hổ thẹn tôi; Trí khôn tôi lấy sự thông minh mà đáp lời.(VN) Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(dhs) Job 20:3 내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나 (KR) Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني अय्यूब 20:3 मैंने ऐसी डाँट सुनी जिससे मेरी निन्दा हुई, (IN) Giobbe 20:3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.(IT) Jó 20:3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.(PT) Job 20:3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.(Creole) Job 20:3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.(PO) ヨブ 記 20:3 わたしはわたしをはずかしめる非難を聞く、 しかし、わたしの悟りの霊がわたしに答えさせる。 (JP) Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(nkjv) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(nasb) Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(ES) Job 20:4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,(CN-cuvs) Job 20:4 你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,(CN-cuvt) Job 20:4 Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,(Tagalog) Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(F) Job 20:4 Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,(VN) Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(dhs) Job 20:4 네가 알지 못하느냐 ? 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로 (KR) Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض अय्यूब 20:4 क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन (IN) Giobbe 20:4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;(IT) Jó 20:4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?(PT) Job 20:4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,(Creole) Job 20:4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?(PO) ヨブ 記 20:4 あなたはこの事を知らないのか、 昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、 (JP) Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(nkjv) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(nasb) Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(ES) Job 20:5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?(CN-cuvs) Job 20:5 惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ?(CN-cuvt) Job 20:5 Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?(Tagalog) Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(F) Job 20:5 Thì sự thắng hơn của kẻ ác không có lâu, Và sự vui mừng của kẻ vô đạo chỉ một lúc mà thôi.(VN) Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(dhs) Job 20:5 악인의 이기는 자랑도 잠시요, 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라 (KR) Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. अय्यूब 20:5 दुष्टों की विजय क्षणभर का होता है,, (IN) Giobbe 20:5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?(IT) Jó 20:5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?(PT) Job 20:5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.(Creole) Job 20:5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?(PO) ヨブ 記 20:5 悪しき人の勝ち誇はしばらくであって、 神を信じない者の楽しみは ただつかのまであることを。 (JP) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(nkjv) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(nasb) Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(ES) Job 20:6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,(CN-cuvs) Job 20:6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 ,(CN-cuvt) Job 20:6 Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;(Tagalog) Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(F) Job 20:6 Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,(VN) Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(dhs) Job 20:6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도 (KR) Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. अय्यूब 20:6 चाहे ऐसे मनुष्य का माहात्म्य आकाश तक पहुँच जाए, (IN) Giobbe 20:6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;(IT) Jó 20:6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,(PT) Job 20:6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,(Creole) Job 20:6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:(PO) ヨブ 記 20:6 たといその高さが天に達し、 その頭が雲におよんでも、 (JP) Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(nkjv) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nasb) Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(ES) Job 20:7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Job 20:7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt) Job 20:7 Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?(Tagalog) Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(F) Job 20:7 Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?(VN) Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(dhs) Job 20:7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라 (KR) Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. अय्यूब 20:7 तो भी वह अपनी विष्ठा के समान सदा के लिये नाश हो जाएगा; (IN) Giobbe 20:7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?(IT) Jó 20:7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?(PT) Job 20:7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.(Creole) Job 20:7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?(PO) ヨブ 記 20:7 彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、 彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。 (JP) Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nkjv) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(nasb) Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(ES) Job 20:8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。(CN-cuvs) Job 20:8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。(CN-cuvt) Job 20:8 Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.(Tagalog) Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(F) Job 20:8 Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.(VN) Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(dhs) Job 20:8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니 (KR) Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. अय्यूब 20:8 वह स्वप्न के समान लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; (IN) Giobbe 20:8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.(IT) Jó 20:8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.(PT) Job 20:8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.(Creole) Job 20:8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.(PO) ヨブ 記 20:8 彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。 彼は夜の幻のように追い払われるであろう。 (JP) Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(nkjv) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(nasb) Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(ES) Job 20:9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。(CN-cuvs) Job 20:9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。(CN-cuvt) Job 20:9 Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.(Tagalog) Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(F) Job 20:9 Con mắt đã thường xem nó, sẽ không thấy nó lại, Nơi nó ở cũng sẽ chẳng còn nữa.(VN) Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(dhs) Job 20:9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며 (KR) Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. अय्यूब 20:9 जिस ने उसको देखा हो फिर उसे न देखेगा, (IN) Giobbe 20:9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.(IT) Jó 20:9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.(PT) Job 20:9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.(Creole) Job 20:9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.(PO) ヨブ 記 20:9 彼を見た目はかさねて彼を見ることがなく、 彼のいた所も再び彼を見ることがなかろう。 (JP) Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(nkjv) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(nasb) Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(ES) Job 20:10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。(CN-cuvs) Job 20:10 他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 ; 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。(CN-cuvt) Job 20:10 Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.(Tagalog) Job 20:10 ¶ Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(F) Job 20:10 Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.(VN) Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(dhs) Job 20:10 그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며 (KR) Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. अय्यूब 20:10 उसके बच्चे कंगालों से भी विनती करेंगे, (IN) Giobbe 20:10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.(IT) Jó 20:10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.(PT) Job 20:10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.(Creole) Job 20:10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.(PO) ヨブ 記 20:10 その子らは貧しい者に恵みを求め、 その手は彼の貨財を償うであろう。 (JP) Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(nkjv) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(nasb) Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(ES) Job 20:11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。(CN-cuvs) Job 20:11 他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 , 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。(CN-cuvt) Job 20:11 Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.(Tagalog) Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(F) Job 20:11 Tứ chi nó đầy sức lực của buổi đang thì; Nhưng sẽ nằm chung với nó trong bụi đất;(VN) Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(dhs) Job 20:11 그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라 (KR) Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. अय्यूब 20:11 उसकी हड्डियों में जवानी का बल भरा हुआ है (IN) Giobbe 20:11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.(IT) Jó 20:11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.(PT) Job 20:11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.(Creole) Job 20:11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.(PO) ヨブ 記 20:11 その骨には若い力が満ちている、 しかしそれは彼と共にちりに伏すであろう。 (JP) Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(nkjv) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(nasb) Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(ES) Job 20:12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,(CN-cuvs) Job 20:12 他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 ,(CN-cuvt) Job 20:12 Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;(Tagalog) Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(F) Job 20:12 Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,(VN) Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(dhs) Job 20:12 그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며 (KR) Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه अय्यूब 20:12 “चाहे बुराई उसको मीठी लगे, (IN) Giobbe 20:12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;(IT) Jó 20:12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;(PT) Job 20:12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.(Creole) Job 20:12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;(PO) ヨブ 記 20:12 たとい悪は彼の口に甘く、 これを舌の裏にかくし、 (JP) Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(nkjv) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(nasb) Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(ES) Job 20:13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;(CN-cuvs) Job 20:13 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;(CN-cuvt) Job 20:13 Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;(Tagalog) Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(F) Job 20:13 Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,(VN) Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(dhs) Job 20:13 아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도 (KR) Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه अय्यूब 20:13 और वह उसे बचा रखे और न छोड़े, (IN) Giobbe 20:13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;(IT) Jó 20:13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.(PT) Job 20:13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.(Creole) Job 20:13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:(PO) ヨブ 記 20:13 これを惜しんで捨てることなく、 口の中に含んでいても、 (JP) Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(nkjv) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(nasb) Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(ES) Job 20:14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。(CN-cuvs) Job 20:14 他 的 食 物 在 肚 裡 卻 要 化 為 酸 , 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。(CN-cuvt) Job 20:14 Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.(Tagalog) Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(F) Job 20:14 Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.(VN) Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(dhs) Job 20:14 그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라 (KR) Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. अय्यूब 20:14 तो भी उसका भोजन उसके पेट में पलटेगा, (IN) Giobbe 20:14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.(IT) Jó 20:14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.(PT) Job 20:14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.(Creole) Job 20:14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.(PO) ヨブ 記 20:14 その食物は彼の腹の中で変り、 彼の内で毒蛇の毒となる。 (JP) Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(nkjv) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(nasb) Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(ES) Job 20:15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。(CN-cuvs) Job 20:15 他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。(CN-cuvt) Job 20:15 Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.(Tagalog) Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(F) Job 20:15 Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Ðức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.(VN) Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(dhs) Job 20:15 그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니 (KR) Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. अय्यूब 20:15 उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; (IN) Giobbe 20:15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.(IT) Jó 20:15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.(PT) Job 20:15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.(Creole) Job 20:15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.(PO) ヨブ 記 20:15 彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、 神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。 (JP) Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(nkjv) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(nasb) Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(ES) Job 20:16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。(CN-cuvs) Job 20:16 他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。(CN-cuvt) Job 20:16 Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.(Tagalog) Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(F) Job 20:16 Nó sẽ mút nọc rắn hổ; Lưỡi của rắn lục sẽ giết nó.(VN) Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(dhs) Job 20:16 그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라 (KR) Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. अय्यूब 20:16 वह नागों का विष चूस लेगा, (IN) Giobbe 20:16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.(IT) Jó 20:16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.(PT) Job 20:16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.(Creole) Job 20:16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.(PO) ヨブ 記 20:16 彼は毒蛇の毒を吸い、 まむしの舌は彼を殺すであろう。 (JP) Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(nkjv) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(nasb) Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(ES) Job 20:17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。(CN-cuvs) Job 20:17 流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。(CN-cuvt) Job 20:17 Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.(Tagalog) Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(F) Job 20:17 Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.(VN) Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(dhs) Job 20:17 그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요 (KR) Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. अय्यूब 20:17 वह नदियों अर्थात् मधु (IN) Giobbe 20:17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.(IT) Jó 20:17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.(PT) Job 20:17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.(Creole) Job 20:17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.(PO) ヨブ 記 20:17 彼は蜜と凝乳の流れる川々を見ることができない。 (JP) Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(nkjv) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(nasb) Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(ES) Job 20:18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。(CN-cuvs) Job 20:18 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。(CN-cuvt) Job 20:18 Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.(Tagalog) Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(F) Job 20:18 Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy.(VN) Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(dhs) Job 20:18 수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니 (KR) Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. अय्यूब 20:18 जिसके लिये उसने परिश्रम किया, उसको उसे लौटा देना पड़ेगा, और वह उसे निगलने न पाएगा; (IN) Giobbe 20:18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.(IT) Jó 20:18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.(PT) Job 20:18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.(Creole) Job 20:18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.(PO) ヨブ 記 20:18 彼はほねおって獲たものを返して、 それを食うことができない。 その商いによって得た利益をもって 楽しむことができない。 (JP) Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(nkjv) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(nasb) Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(ES) Job 20:19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN-cuvs) Job 20:19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN-cuvt) Job 20:19 Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.(Tagalog) Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(F) Job 20:19 Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.(VN) Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(dhs) Job 20:19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라 (KR) Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه अय्यूब 20:19 क्योंकि उसने कंगालों को पीसकर छोड़ दिया, (IN) Giobbe 20:19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.(IT) Jó 20:19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;(PT) Job 20:19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.(Creole) Job 20:19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,(PO) ヨブ 記 20:19 彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。 彼は家を奪い取っても、 それを建てることができない。 (JP) Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(nkjv) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(nasb) Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(ES) Job 20:20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。(CN-cuvs) Job 20:20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。(CN-cuvt) Job 20:20 Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.(Tagalog) Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(F) Job 20:20 Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.(VN) Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(dhs) Job 20:20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고 (KR) Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. अय्यूब 20:20 “लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, (IN) Giobbe 20:20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.(IT) Jó 20:20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.(PT) Job 20:20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.(Creole) Job 20:20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.(PO) ヨブ 記 20:20 彼の欲張りは足ることを知らぬゆえ、 その楽しむ何物をも救うことができないであろう。 (JP) Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(nkjv) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(nasb) Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(ES) Job 20:21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。(CN-cuvs) Job 20:21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。(CN-cuvt) Job 20:21 Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.(Tagalog) Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(F) Job 20:21 Chẳng chi thoát khỏi sự mê ăn của nó; Cho nên sự may mắn nó chẳng bền lâu.(VN) Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(dhs) Job 20:21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라 (KR) Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. अय्यूब 20:21 कोई वस्तु उसका कौर बिना हुए न बचती थी; (IN) Giobbe 20:21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.(IT) Jó 20:21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.(PT) Job 20:21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.(Creole) Job 20:21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.(PO) ヨブ 記 20:21 彼が残して食べなかった物とては一つもない。 それゆえ、その繁栄はながく続かないであろう。 (JP) Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(nkjv) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(nasb) Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(ES) Job 20:22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Job 20:22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Job 20:22 Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.(Tagalog) Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(F) Job 20:22 Ðương khi dư dật, nó sẽ bị cùng túng; Các người khốn khổ sẽ tra tay vào mình nó.(VN) Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(dhs) Job 20:22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 (KR) Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. अय्यूब 20:22 पूरी सम्पत्ति रहते भी वह सकेती में पड़ेगा; (IN) Giobbe 20:22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.(IT) Jó 20:22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.(PT) Job 20:22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.(Creole) Job 20:22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.(PO) ヨブ 記 20:22 その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、 悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。 (JP) Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(nkjv) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(nasb) Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(ES) Job 20:23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Job 20:23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Job 20:23 Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.(Tagalog) Job 20:23 ¶ Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(F) Job 20:23 Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.(VN) Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(dhs) Job 20:23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 (KR) Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. अय्यूब 20:23 ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने पर होगा, (IN) Giobbe 20:23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.(IT) Jó 20:23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.(PT) Job 20:23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.(Creole) Job 20:23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.(PO) ヨブ 記 20:23 彼がその腹を満たそうとすれば、 神はその激しい怒りを送って、 それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。 (JP) Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(nkjv) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(nasb) Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(ES) Job 20:24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。(CN-cuvs) Job 20:24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。(CN-cuvt) Job 20:24 Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.(Tagalog) Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(F) Job 20:24 Nó sẽ trốn lánh khỏi khí giới sắt, Còn cây cung đồng sẽ xoi lũng nó.(VN) Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(dhs) Job 20:24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 (KR) Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. अय्यूब 20:24 वह लोहे के हथियार से भागेगा, (IN) Giobbe 20:24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.(IT) Jó 20:24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.(PT) Job 20:24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.(Creole) Job 20:24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.(PO) ヨブ 記 20:24 彼は鉄の武器を免れても、 青銅の矢は彼を射通すであろう。 (JP) Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(nkjv) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(nasb) Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(ES) Job 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Job 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Job 20:25 Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.(Tagalog) Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(F) Job 20:25 Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.(VN) Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(dhs) Job 20:25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라 (KR) Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. अय्यूब 20:25 वह उस तीर को खींचकर अपने पेट से निकालेगा, (IN) Giobbe 20:25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.(IT) Jó 20:25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.(PT) Job 20:25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.(Creole) Job 20:25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.(PO) ヨブ 記 20:25 彼がこれをその身から引き抜けば、 きらめく矢じりがその肝から出てきて、 恐れが彼の上に臨む。 (JP) Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(nkjv) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(nasb) Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(ES) Job 20:26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。(CN-cuvs) Job 20:26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。(CN-cuvt) Job 20:26 Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.(Tagalog) Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(F) Job 20:26 Cả sự tối tăm đã dành làm bửu vật cho nó; Lửa người ta không thổi sẽ thiêu đốt nó, Và kẻ còn sót lại trong trại nó sẽ bị tiêu diệt đi.(VN) Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(dhs) Job 20:26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 (KR) Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. अय्यूब 20:26 उसके गड़े हुए धन पर घोर अंधकार छा जाएगा। (IN) Giobbe 20:26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.(IT) Jó 20:26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.(PT) Job 20:26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.(Creole) Job 20:26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.(PO) ヨブ 記 20:26 もろもろの暗黒が彼の宝物のためにたくわえられ、 人が吹き起したものでない火が彼を焼きつくし、 その天幕に残っている者を滅ぼすであろう。 (JP) Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(nkjv) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nasb) Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(ES) Job 20:27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。(CN-cuvs) Job 20:27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。(CN-cuvt) Job 20:27 Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.(Tagalog) Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(F) Job 20:27 Các từng trời sẽ bày tỏ gian ác nó ra, Và đất sẽ dấy lên nghịch cùng nó.(VN) Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(dhs) Job 20:27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉 (KR) Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. अय्यूब 20:27 आकाश उसका अधर्म प्रगट करेगा, (IN) Giobbe 20:27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.(IT) Jó 20:27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.(PT) Job 20:27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.(Creole) Job 20:27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.(PO) ヨブ 記 20:27 天は彼の罪をあらわし、 地は起って彼を攻めるであろう。 (JP) Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nkjv) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(nasb) Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(ES) Job 20:28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。(CN-cuvs) Job 20:28 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。(CN-cuvt) Job 20:28 Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.(Tagalog) Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(F) Job 20:28 Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.(VN) Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(dhs) Job 20:28 그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니 (KR) Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. अय्यूब 20:28 उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, (IN) Giobbe 20:28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,(IT) Jó 20:28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.(PT) Job 20:28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.(Creole) Job 20:28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.(PO) ヨブ 記 20:28 その家の財産は奪い去られ、 神の怒りの日に消えうせるであろう。 (JP) Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(nkjv) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(nasb) Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(ES) Job 20:29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。(CN-cuvs) Job 20:29 這 是 惡 人 從 神 所 得 的 分 , 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。(CN-cuvt) Job 20:29 Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.(Tagalog) Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(F) Job 20:29 Ðó là phần mà Ðức Chúa Trời dành cho kẻ hung ác, Và ấy là cơ nghiệp mà Ngài định cho nó.(VN) Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(dhs) Job 20:29 이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라 (KR) Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير अय्यूब 20:29 परमेश्वर की ओर से दुष्ट मनुष्य का अंश, (IN) Giobbe 20:29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.(IT) Jó 20:29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.(PT) Job 20:29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.(Creole) Job 20:29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.(PO) ヨブ 記 20:29 これが悪しき人の神から受ける分、 神によって定められた嗣業である」。 (JP) Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered,(nasb) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Job 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 21:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 21:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 21:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 21:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 21:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 21:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole) Job 21:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO) ヨブ 記 21:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |