BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered,(nasb)
Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Job 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 21:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 21:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog)
Job 21:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
Job 21:1 Gióp đáp rằng:(VN)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 21:1 욥이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN)
Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 21:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole)
Job 21:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO)
ヨブ 記 21:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 21:2 ============
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(nasb)
Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(ES)
Job 21:2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。(CN-cuvs)
Job 21:2 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。(CN-cuvt)
Job 21:2 Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.(Tagalog)
Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(F)
Job 21:2 Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.(VN)
Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(dhs)
Job 21:2 너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라 (KR)
Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم.
अय्यूब 21:2 “चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; (IN)
Giobbe 21:2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.(IT)
Jó 21:2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.(PT)
Job 21:2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!(Creole)
Job 21:2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.(PO)
ヨブ 記 21:2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、 これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。 (JP)
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(nkjv)

======= Job 21:3 ============
Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(nasb)
Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(ES)
Job 21:3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !(CN-cuvs)
Job 21:3 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !(CN-cuvt)
Job 21:3 Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.(Tagalog)
Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(F)
Job 21:3 Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.(VN)
Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(dhs)
Job 21:3 나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라 (KR)
Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا.
अय्यूब 21:3 मेरी कुछ तो सहो, कि मैं भी बातें करूँ; (IN)
Giobbe 21:3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.(IT)
Jó 21:3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.(PT)
Job 21:3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!(Creole)
Job 21:3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.(PO)
ヨブ 記 21:3 まずわたしをゆるして語らせなさい。 わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。 (JP)
Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(nkjv)

======= Job 21:4 ============
Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(nasb)
Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(ES)
Job 21:4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:4 Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?(Tagalog)
Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(F)
Job 21:4 Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhơn sao trí tôi không hết nhịn nhục?(VN)
Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(dhs)
Job 21:4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 ? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐 ? (KR)
Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي.
अय्यूब 21:4 क्या मैं किसी मनुष्य की दुहाई देता हूँ? (IN)
Giobbe 21:4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?(IT)
Jó 21:4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria?(PT)
Job 21:4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!(Creole)
Job 21:4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?(PO)
ヨブ 記 21:4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。 わたしはどうして、いらだたないでいられようか。 (JP)
Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(nkjv)

======= Job 21:5 ============
Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(nasb)
Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(ES)
Job 21:5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。(CN-cuvs)
Job 21:5 你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。(CN-cuvt)
Job 21:5 Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,(Tagalog)
Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(F)
Job 21:5 Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ; Khá lấy tay bụm miệng mình.(VN)
Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(dhs)
Job 21:5 너희는 나를 보아라, 놀라라, 손으로 입을 가리우라 (KR)
Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم
अय्यूब 21:5 मेरी ओर चित्त लगाकर चकित हो, (IN)
Giobbe 21:5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.(IT)
Jó 21:5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.(PT)
Job 21:5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.(Creole)
Job 21:5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.(PO)
ヨブ 記 21:5 あなたがたはわたしを見て、驚き、 手を口にあてるがよい。 (JP)
Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(nkjv)

======= Job 21:6 ============
Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(nasb)
Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(ES)
Job 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。(CN-cuvs)
Job 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。(CN-cuvt)
Job 21:6 Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.(Tagalog)
Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(F)
Job 21:6 Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.(VN)
Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(dhs)
Job 21:6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나 (KR)
Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة.
अय्यूब 21:6 जब मैं कष्टों को स्मरण करता तब मैं घबरा जाता हूँ, (IN)
Giobbe 21:6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.(IT)
Jó 21:6 Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor.(PT)
Job 21:6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.(Creole)
Job 21:6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.(PO)
ヨブ 記 21:6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、 からだがしきりに震えわななく。 (JP)
Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(nkjv)

======= Job 21:7 ============
Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(nasb)
Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(ES)
Job 21:7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:7 惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:7 Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?(Tagalog)
Job 21:7 ¶ Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(F)
Job 21:7 Cớ sao kẻ gian ác sống, Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?(VN)
Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(dhs)
Job 21:7 어찌하여 악인이 살고 수를 누리고 세력이 강하냐 ? (KR)
Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة.
अय्यूब 21:7 क्या कारण है कि दुष्ट लोग जीवित रहते हैं, (IN)
Giobbe 21:7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?(IT)
Jó 21:7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?(PT)
Job 21:7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?(Creole)
Job 21:7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?(PO)
ヨブ 記 21:7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、 老齢に達し、かつ力強くなるのか。 (JP)
Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(nkjv)

======= Job 21:8 ============
Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(nasb)
Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(ES)
Job 21:8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。(CN-cuvs)
Job 21:8 他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。(CN-cuvt)
Job 21:8 Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.(Tagalog)
Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(F)
Job 21:8 Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.(VN)
Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(dhs)
Job 21:8 씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전에서 그러하구나 (KR)
Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم.
अय्यूब 21:8 उनकी सन्तान उनके संग, (IN)
Giobbe 21:8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.(IT)
Jó 21:8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.(PT)
Job 21:8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.(Creole)
Job 21:8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.(PO)
ヨブ 記 21:8 その子らは彼らの前に堅く立ち、 その子孫もその目の前に堅く立つ。 (JP)
Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(nkjv)

======= Job 21:9 ============
Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(nasb)
Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(ES)
Job 21:9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。(CN-cuvs)
Job 21:9 他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。(CN-cuvt)
Job 21:9 Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.(Tagalog)
Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(F)
Job 21:9 Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Ðức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.(VN)
Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(dhs)
Job 21:9 그 집이 평안하여 두려움이 없고 하나님의 매가 그 위에 임하지 아니하며 (KR)
Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله.
अय्यूब 21:9 उनके घर में भयरहित कुशल रहता है, (IN)
Giobbe 21:9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.(IT)
Jó 21:9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.(PT)
Job 21:9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.(Creole)
Job 21:9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.(PO)
ヨブ 記 21:9 その家は安らかで、恐れがなく、 神のつえは彼らの上に臨むことがない。 (JP)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(nkjv)

======= Job 21:10 ============
Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(nasb)
Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(ES)
Job 21:10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。(CN-cuvs)
Job 21:10 他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。(CN-cuvt)
Job 21:10 Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.(Tagalog)
Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(F)
Job 21:10 Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.(VN)
Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(dhs)
Job 21:10 그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나 (KR)
Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط.
अय्यूब 21:10 उनका सांड गाभिन करता और चूकता नहीं, (IN)
Giobbe 21:10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.(IT)
Jó 21:10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.(PT)
Job 21:10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.(Creole)
Job 21:10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.(PO)
ヨブ 記 21:10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、 その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。 (JP)
Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(nkjv)

======= Job 21:11 ============
Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(nasb)
Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(ES)
Job 21:11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。(CN-cuvs)
Job 21:11 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。(CN-cuvt)
Job 21:11 Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,(Tagalog)
Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(F)
Job 21:11 Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.(VN)
Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(dhs)
Job 21:11 그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나 (KR)
Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص.
अय्यूब 21:11 वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, (IN)
Giobbe 21:11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.(IT)
Jó 21:11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.(PT)
Job 21:11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.(Creole)
Job 21:11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.(PO)
ヨブ 記 21:11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、 その子らは舞い踊る。 (JP)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(nkjv)

======= Job 21:12 ============
Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(nasb)
Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(ES)
Job 21:12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。(CN-cuvs)
Job 21:12 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。(CN-cuvt)
Job 21:12 Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.(Tagalog)
Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(F)
Job 21:12 Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đờn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.(VN)
Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(dhs)
Job 21:12 그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며 (KR)
Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار.
अय्यूब 21:12 वे डफ और वीणा बजाते हुए गाते, (IN)
Giobbe 21:12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.(IT)
Jó 21:12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.(PT)
Job 21:12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.(Creole)
Job 21:12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.(PO)
ヨブ 記 21:12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、 笛の音によって楽しみ、 (JP)
Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(nkjv)

======= Job 21:13 ============
Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(nasb)
Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(ES)
Job 21:13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。(CN-cuvs)
Job 21:13 他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。(CN-cuvt)
Job 21:13 Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.(Tagalog)
Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(F)
Job 21:13 Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.(VN)
Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(dhs)
Job 21:13 그날을 형통하게 지내다가 경각간에 음부에 내려가느니라 (KR)
Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية.
अय्यूब 21:13 वे अपने दिन सुख से बिताते, (IN)
Giobbe 21:13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.(IT)
Jó 21:13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos.(PT)
Job 21:13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.(Creole)
Job 21:13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.(PO)
ヨブ 記 21:13 その日をさいわいに過ごし、 安らかに陰府にくだる。 (JP)
Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(nkjv)

======= Job 21:14 ============
Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(nasb)
Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(ES)
Job 21:14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。(CN-cuvs)
Job 21:14 他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。(CN-cuvt)
Job 21:14 At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.(Tagalog)
Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(F)
Job 21:14 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."(VN)
Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(dhs)
Job 21:14 그러할지라도 그들은 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 우리가 주의 도리 알기를 즐겨하지 아니하나이다 (KR)
Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ.
अय्यूब 21:14 तो भी वे परमेश्‍वर से कहते थे, 'हम से दूर हो! (IN)
Giobbe 21:14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.(IT)
Jó 21:14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.(PT)
Job 21:14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.(Creole)
Job 21:14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.(PO)
ヨブ 記 21:14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、 われわれはあなたの道を知ることを好まない。 (JP)
Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(nkjv)

======= Job 21:15 ============
Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(nasb)
Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(ES)
Job 21:15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:15 全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:15 Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?(Tagalog)
Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(F)
Job 21:15 Ðấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài? Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?(VN)
Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(dhs)
Job 21:15 전능자가 누구기에 우리가 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 이익을 얻으랴 하는구나 (KR)
Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه
अय्यूब 21:15 सर्वशक्तिमान क्या है, कि हम उसकी सेवा करें? (IN)
Giobbe 21:15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?(IT)
Jó 21:15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?(PT)
Job 21:15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?(Creole)
Job 21:15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?(PO)
ヨブ 記 21:15 全能者は何者なので、 われわれはこれに仕えねばならないのか。 われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。 (JP)
Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(nkjv)

======= Job 21:16 ============
Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nasb)
Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(ES)
Job 21:16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN-cuvs)
Job 21:16 看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。(CN-cuvt)
Job 21:16 Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.(Tagalog)
Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(F)
Job 21:16 Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.(VN)
Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(dhs)
Job 21:16 그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 (KR)
Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار.
अय्यूब 21:16 देखो, उनका कुशल उनके हाथ में नहीं रहता, (IN)
Giobbe 21:16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.(IT)
Jó 21:16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!(PT)
Job 21:16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.(Creole)
Job 21:16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.(PO)
ヨブ 記 21:16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。 悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。 (JP)
Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nkjv)

======= Job 21:17 ============
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(nasb)
Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(ES)
Job 21:17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:17 惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?(Tagalog)
Job 21:17 ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(F)
Job 21:17 Cái đèn kẻ ác tắt, Tai họa giáng trên chúng nó, Và trong cơn thạnh nộ, Ðức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó, Ðiều đó há có thường xảy đến sao?(VN)
Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(dhs)
Job 21:17 악인의 등불이 꺼짐이나 재앙이 그들에게 임함이나 하나님이 진노하사 그들을 곤고케 하심이나 (KR)
Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه
अय्यूब 21:17 “कितनी बार ऐसे होता है कि दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, (IN)
Giobbe 21:17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?(IT)
Jó 21:17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?(PT)
Job 21:17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,(Creole)
Job 21:17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.(PO)
ヨブ 記 21:17 悪人のともしびの消されること、 幾たびあるか。 その災の彼らの上に臨むこと、 神がその怒りをもって苦しみを与えられること、 幾たびあるか。 (JP)
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(nkjv)

======= Job 21:18 ============
Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(nasb)
Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(ES)
Job 21:18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:18 他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:18 Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?(Tagalog)
Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(F)
Job 21:18 Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?(VN)
Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(dhs)
Job 21:18 그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇번이나 있었느냐 ? (KR)
Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة.
अय्यूब 21:18 वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, (IN)
Giobbe 21:18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?(IT)
Jó 21:18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.(PT)
Job 21:18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?(Creole)
Job 21:18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.(PO)
ヨブ 記 21:18 彼らが風の前のわらのようになること、 あらしに吹き去られるもみがらのようになること、 幾たびあるか。 (JP)
Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(nkjv)

======= Job 21:19 ============
Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(nasb)
Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(ES)
Job 21:19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。(CN-cuvs)
Job 21:19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。(CN-cuvt)
Job 21:19 Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.(Tagalog)
Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(F)
Job 21:19 Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:(VN)
Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(dhs)
Job 21:19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라 (KR)
Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم.
अय्यूब 21:19 'परमेश्‍वर उसके अधर्म का दण्ड उसके बच्चों के लिये रख छोड़ता है,' (IN)
Giobbe 21:19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?(IT)
Jó 21:19 [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça.(PT)
Job 21:19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?(Creole)
Job 21:19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.(PO)
ヨブ 記 21:19 あなたがたは言う、 『神は彼らの罪を積みたくわえて、 その子らに報いられるのだ』と。 どうかそれを彼ら自身に報いて、 彼らにその罪を知らせられるように。 (JP)
Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(nkjv)

======= Job 21:20 ============
Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nasb)
Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(ES)
Job 21:20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。(CN-cuvs)
Job 21:20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。(CN-cuvt)
Job 21:20 Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog)
Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(F)
Job 21:20 Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình, Và uống được sự thạnh nộ của Ðấng Toàn năng.(VN)
Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(dhs)
Job 21:20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라 (KR)
Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب.
अय्यूब 21:20 दुष्ट अपना नाश अपनी ही आँखों से देखे, (IN)
Giobbe 21:20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?(IT)
Jó 21:20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.(PT)
Job 21:20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.(Creole)
Job 21:20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.(PO)
ヨブ 記 21:20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、 全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。 (JP)
Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nkjv)

======= Job 21:21 ============
Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(nasb)
Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(ES)
Job 21:21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?(CN-cuvs)
Job 21:21 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?(CN-cuvt)
Job 21:21 Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?(Tagalog)
Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(F)
Job 21:21 Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?(VN)
Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(dhs)
Job 21:21 그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐 ? (KR)
Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره
अय्यूब 21:21 क्योंकि जब उसके महीनों की गिनती कट चुकी, (IN)
Giobbe 21:21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?(IT)
Jó 21:21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?(PT)
Job 21:21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?(Creole)
Job 21:21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?(PO)
ヨブ 記 21:21 その月の数のつきるとき、 彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。 (JP)
Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(nkjv)

======= Job 21:22 ============
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(nasb)
Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(ES)
Job 21:22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:22 神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:22 May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.(Tagalog)
Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(F)
Job 21:22 Ðức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?(VN)
Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(dhs)
Job 21:22 그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐 ? (KR)
Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين.
अय्यूब 21:22 क्या परमेश्‍वर को कोई ज्ञान सिखाएगा? (IN)
Giobbe 21:22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.(IT)
Jó 21:22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?(PT)
Job 21:22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?(Creole)
Job 21:22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?(PO)
ヨブ 記 21:22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、 だれが神に知識を教えることができようか。 (JP)
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(nkjv)

======= Job 21:23 ============
Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(nasb)
Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(ES)
Job 21:23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;(CN-cuvs)
Job 21:23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;(CN-cuvt)
Job 21:23 Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:(Tagalog)
Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(F)
Job 21:23 Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;(VN)
Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(dhs)
Job 21:23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고 (KR)
Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن.
अय्यूब 21:23 कोई तो अपने पूरे बल में (IN)
Giobbe 21:23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.(IT)
Jó 21:23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,(PT)
Job 21:23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.(Creole)
Job 21:23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;(PO)
ヨブ 記 21:23 ある者は繁栄をきわめ、 全く安らかに、かつおだやかに死に、 (JP)
Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(nkjv)

======= Job 21:24 ============
Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(nasb)
Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(ES)
Job 21:24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。(CN-cuvs)
Job 21:24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。(CN-cuvt)
Job 21:24 Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.(Tagalog)
Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(F)
Job 21:24 Hai bình người đầy sữa, Và tủy xương người nhuần đượm.(VN)
Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(dhs)
Job 21:24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 (KR)
Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء.
अय्यूब 21:24 उसकी देह दूध से (IN)
Giobbe 21:24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.(IT)
Jó 21:24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.(PT)
Job 21:24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.(Creole)
Job 21:24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,(PO)
ヨブ 記 21:24 そのからだには脂肪が満ち、 その骨の髄は潤っている。 (JP)
Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(nkjv)

======= Job 21:25 ============
Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(nasb)
Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(ES)
Job 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;(CN-cuvs)
Job 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;(CN-cuvt)
Job 21:25 At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.(Tagalog)
Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(F)
Job 21:25 Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.(VN)
Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(dhs)
Job 21:25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 (KR)
Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.
अय्यूब 21:25 और कोई अपने जीव में कुढ़कुढ़कर बिना सुख (IN)
Giobbe 21:25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.(IT)
Jó 21:25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.(PT)
Job 21:25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.(Creole)
Job 21:25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.(PO)
ヨブ 記 21:25 ある者は心を苦しめて死に、 なんの幸をも味わうことがない。 (JP)
Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(nkjv)

======= Job 21:26 ============
Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(nasb)
Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(ES)
Job 21:26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。(CN-cuvs)
Job 21:26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。(CN-cuvt)
Job 21:26 Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.(Tagalog)
Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(F)
Job 21:26 Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.(VN)
Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(dhs)
Job 21:26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나 (KR)
Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما
अय्यूब 21:26 वे दोनों बराबर मिट्टी में मिल जाते हैं, (IN)
Giobbe 21:26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.(IT)
Jó 21:26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.(PT)
Job 21:26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.(Creole)
Job 21:26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.(PO)
ヨブ 記 21:26 彼らはひとしくちりに伏し、 うじにおおわれる。 (JP)
Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(nkjv)

======= Job 21:27 ============
Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(nasb)
Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(ES)
Job 21:27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。(CN-cuvs)
Job 21:27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。(CN-cuvt)
Job 21:27 Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.(Tagalog)
Job 21:27 ¶ Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(F)
Job 21:27 Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn toan dùng đặng làm tàn hại tôi.(VN)
Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(dhs)
Job 21:27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 (KR)
Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني.
अय्यूब 21:27 “देखो, मैं तुम्हारी कल्पनाएँ जानता हूँ, (IN)
Giobbe 21:27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.(IT)
Jó 21:27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.(PT)
Job 21:27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.(Creole)
Job 21:27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.(PO)
ヨブ 記 21:27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、 わたしを害しようとするたくらみを知る。 (JP)
Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(nkjv)

======= Job 21:28 ============
Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(nasb)
Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(ES)
Job 21:28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?(CN-cuvs)
Job 21:28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?(CN-cuvt)
Job 21:28 Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?(Tagalog)
Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(F)
Job 21:28 Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"(VN)
Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(dhs)
Job 21:28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 (KR)
Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار.
अय्यूब 21:28 तुम कहते तो हो, 'रईस का घर कहाँ रहा? (IN)
Giobbe 21:28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?(IT)
Jó 21:28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?(PT)
Job 21:28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.(Creole)
Job 21:28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?(PO)
ヨブ 記 21:28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、 悪人の住む天幕はどこにあるか』と。 (JP)
Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(nkjv)

======= Job 21:29 ============
Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(nasb)
Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(ES)
Job 21:29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?(CN-cuvs)
Job 21:29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?(CN-cuvt)
Job 21:29 Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?(Tagalog)
Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(F)
Job 21:29 Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,(VN)
Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(dhs)
Job 21:29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? (KR)
Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم.
अय्यूब 21:29 परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? (IN)
Giobbe 21:29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;(IT)
Jó 21:29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?(PT)
Job 21:29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?(Creole)
Job 21:29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?(PO)
ヨブ 記 21:29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、 彼らの証言を受け入れないのか。 (JP)
Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(nkjv)

======= Job 21:30 ============
Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(nasb)
Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(ES)
Job 21:30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。(CN-cuvs)
Job 21:30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。(CN-cuvt)
Job 21:30 Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?(Tagalog)
Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(F)
Job 21:30 Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?(VN)
Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(dhs)
Job 21:30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라 (KR)
Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون.
अय्यूब 21:30 कि विपत्ति के दिन के लिये दुर्जन सुरक्षित रखा जाता है; (IN)
Giobbe 21:30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.(IT)
Jó 21:30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?(PT)
Job 21:30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!(Creole)
Job 21:30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.(PO)
ヨブ 記 21:30 すなわち、災の日に悪人は免れ、 激しい怒りの日に彼は救い出される。 (JP)
Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(nkjv)

======= Job 21:31 ============
Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(nasb)
Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(ES)
Job 21:31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:31 Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?(Tagalog)
Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(F)
Job 21:31 Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?(VN)
Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(dhs)
Job 21:31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는 (KR)
Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل.
अय्यूब 21:31 उसकी चाल उसके मुँह पर कौन कहेगा? और (IN)
Giobbe 21:31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?(IT)
Jó 21:31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?(PT)
Job 21:31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?(Creole)
Job 21:31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?(PO)
ヨブ 記 21:31 だれが彼に向かって、 その道を告げ知らせる者があるか、 だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。 (JP)
Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(nkjv)

======= Job 21:32 ============
Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(nasb)
Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(ES)
Job 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。(CN-cuvs)
Job 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。(CN-cuvt)
Job 21:32 Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.(Tagalog)
Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(F)
Job 21:32 Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.(VN)
Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(dhs)
Job 21:32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 (KR)
Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر.
अय्यूब 21:32 तो भी वह कब्र को पहुँचाया जाता है, (IN)
Giobbe 21:32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.(IT)
Jó 21:32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.(PT)
Job 21:32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.(Creole)
Job 21:32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.(PO)
ヨブ 記 21:32 彼はかかれて墓に行き、 塚の上で見張りされ、 (JP)
Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(nkjv)

======= Job 21:33 ============
Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(nasb)
Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(ES)
Job 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN-cuvs)
Job 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN-cuvt)
Job 21:33 Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.(Tagalog)
Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(F)
Job 21:33 Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó; Mọi người đều đi noi theo, Và kẻ đi trước thì vô số.(VN)
Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(dhs)
Job 21:33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 (KR)
Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له.
अय्यूब 21:33 नाले के ढेले उसको सुखदायक लगते हैं; (IN)
Giobbe 21:33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.(IT)
Jó 21:33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.(PT)
Job 21:33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.(Creole)
Job 21:33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.(PO)
ヨブ 記 21:33 谷の土くれも彼には快く、 すべての人はそのあとに従う。 彼の前に行った者も数えきれない。 (JP)
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(nkjv)

======= Job 21:34 ============
Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(nasb)
Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(ES)
Job 21:34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN-cuvs)
Job 21:34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN-cuvt)
Job 21:34 Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?(Tagalog)
Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(F)
Job 21:34 Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.(VN)
Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(dhs)
Job 21:34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라 (KR)
Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 21:34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
अय्यूब 21:34 तुम्हारे उत्तरों में तो झूठ ही पाया जाता है, (IN)
Giobbe 21:34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.(IT)
Jó 21:34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?(PT)
Job 21:34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.(Creole)
Job 21:34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?(PO)
ヨブ 記 21:34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、 わたしを慰めようとするのか。 あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。 (JP)
Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb)
Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES)
Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 22:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 22:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
Job 22:1 Ê-li-pha, người Thê-man, bèn đáp rằng:(VN)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs)
Job 22:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (KR)
Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 22:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN)
Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT)
Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 22:1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:(Creole)
Job 22:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(PO)
ヨブ 記 22:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0457_18_Job_21_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0453_18_Job_17_multinational.html
0454_18_Job_18_multinational.html
0455_18_Job_19_multinational.html
0456_18_Job_20_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0458_18_Job_22_multinational.html
0459_18_Job_23_multinational.html
0460_18_Job_24_multinational.html
0461_18_Job_25_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."