Today's Date: Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES) Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 22:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog) Job 22:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 22:1 Ê-li-pha, người Thê-man, bèn đáp rằng:(VN) Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs) Job 22:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (KR) Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 22:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN) Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT) Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 22:1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:(Creole) Job 22:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(PO) ヨブ 記 22:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) ======= Job 22:2 ============ Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?(nasb) Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(ES) Job 22:2 人 岂 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。(CN-cuvs) Job 22:2 人 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。(CN-cuvt) Job 22:2 Mapapakinabangan ba ang tao ng Dios? Tunay na siyang pantas ay nakikinabang sa kaniyang sarili.(Tagalog) Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(F) Job 22:2 Loài người có ích lợi chi cho Ðức Chúa Trời chăng? Người khôn ngoan chỉ ích lợi cho chính mình mình mà thôi.(VN) Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(dhs) Job 22:2 사람이 어찌 하나님께 유익하게 하겠느냐 ? 지혜로운 자도 스스로 유익할 따름이니라 (KR) Иов 22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:2 هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن. अय्यूब 22:2 “क्या मनुष्य से परमेश्वर को लाभ पहुँच सकता है? (IN) Giobbe 22:2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente.(IT) Jó 22:2 Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio?(PT) Job 22:2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.(Creole) Job 22:2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.(PO) ヨブ 記 22:2 「人は神を益することができるであろうか。 賢い人も、ただ自身を益するのみである。 (JP) Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(nkjv) ======= Job 22:3 ============ Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?(nasb) Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(ES) Job 22:3 你 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ?(CN-cuvs) Job 22:3 你 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ?(CN-cuvt) Job 22:3 May kasayahan ba sa Makapangyarihan sa lahat na ikaw ay matuwid? O may pakinabang ba sa kaniya na iyong pinasasakdal ang iyong mga lakad?(Tagalog) Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(F) Job 22:3 Dầu ông công bình, Ðấng Toàn năng có vui chi chăng? tánh hạnh ông trọn vẹn, ấy được ích lợi gì cho Ngài sao?(VN) Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(dhs) Job 22:3 네가 의로운들 전능자에게 무슨 기쁨이 있겠으며 네 행위가 온전한들 그에게 무슨 이익이 있겠느냐 ? (KR) Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:3 هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك. अय्यूब 22:3 क्या तेरे धर्मी होने से सर्वशक्तिमान सुख पा सकता है? (IN) Giobbe 22:3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?(IT) Jó 22:3 É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele alguma coisa se teus caminhos forem perfeitos?(PT) Job 22:3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?(Creole) Job 22:3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?(PO) ヨブ 記 22:3 あなたが正しくても、全能者になんの喜びがあろう。 あなたが自分の道を全うしても、 彼になんの利益があろう。 (JP) Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(nkjv) ======= Job 22:4 ============ Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?(nasb) Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(ES) Job 22:4 岂 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 麽 ?(CN-cuvs) Job 22:4 豈 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ?(CN-cuvt) Job 22:4 Dahil ba sa iyong takot sa kaniya na kaniyang sinasaway ka, na siya'y pumasok sa iyo sa kahatulan?(Tagalog) Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(F) Job 22:4 Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?(VN) Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(dhs) Job 22:4 하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐 (KR) Иов 22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:4 هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة. अय्यूब 22:4 वह तो तुझे डाँटता है, और तुझ से मुकद्दमा लड़ता है, (IN) Giobbe 22:4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?(IT) Jó 22:4 Por acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa de teu temor [a ele] ?(PT) Job 22:4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?(Creole) Job 22:4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?(PO) ヨブ 記 22:4 神はあなたが神を恐れることのゆえに、 あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。 (JP) Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(nkjv) ======= Job 22:5 ============ Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?(nasb) Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(ES) Job 22:5 你 的 罪 恶 岂 不 是 大 麽 ? 你 的 罪 孽 也 没 有 穷 尽 ;(CN-cuvs) Job 22:5 你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ;(CN-cuvt) Job 22:5 Hindi ba malaki ang iyong kasamaan? Ni wala mang anomang wakas sa iyong mga kasamaan.(Tagalog) Job 22:5 ¶ Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(F) Job 22:5 Sự dữ của ông há chẳng phải lớn sao? Các tội ác ông há không phải vô cùng ư?(VN) Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(dhs) Job 22:5 네 악이 크지 아니하냐 네 죄악이 극하니라 (KR) Иов 22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:5 أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها. अय्यूब 22:5 क्या तेरी बुराई बहुत नहीं? (IN) Giobbe 22:5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine?(IT) Jó 22:5 [Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim?(PT) Job 22:5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.(Creole) Job 22:5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?(PO) ヨブ 記 22:5 あなたの悪は大きいではないか。 あなたの罪は、はてしがない。 (JP) Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(nkjv) ======= Job 22:6 ============ Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.(nasb) Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(ES) Job 22:6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。(CN-cuvs) Job 22:6 因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。(CN-cuvt) Job 22:6 Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.(Tagalog) Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(F) Job 22:6 Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.(VN) Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(dhs) Job 22:6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며 (KR) Иов 22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. अय्यूब 22:6 तूने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, (IN) Giobbe 22:6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.(IT) Jó 22:6 Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.(PT) Job 22:6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.(Creole) Job 22:6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.(PO) ヨブ 記 22:6 あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、 裸な者の着物をはぎ取り、 (JP) Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(nkjv) ======= Job 22:7 ============ Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.(nasb) Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(ES) Job 22:7 困 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。(CN-cuvs) Job 22:7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。(CN-cuvt) Job 22:7 Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.(Tagalog) Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(F) Job 22:7 Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.(VN) Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(dhs) Job 22:7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 (KR) Иов 22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا अय्यूब 22:7 थके हुए को तूने पानी न पिलाया, (IN) Giobbe 22:7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.(IT) Jó 22:7 Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.(PT) Job 22:7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.(Creole) Job 22:7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.(PO) ヨブ 記 22:7 疲れた者に水を飲ませず、 飢えた者に食物を与えなかった。 (JP) Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(nkjv) ======= Job 22:8 ============ Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.(nasb) Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(ES) Job 22:8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。(CN-cuvs) Job 22:8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。(CN-cuvt) Job 22:8 Nguni't tungkol sa makapangyarihang tao, siya'y nagtatangkilik ng lupa; at ang marangal na tao, ay tumatahan doon.(Tagalog) Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(F) Job 22:8 Còn người cường thạnh, đất tất thuộc về người; Ai được nể vì đã ở tại đó.(VN) Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(dhs) Job 22:8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 (KR) Иов 22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. अय्यूब 22:8 जो बलवान था उसी को भूमि मिली, (IN) Giobbe 22:8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.(IT) Jó 22:8 Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.(PT) Job 22:8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.(Creole) Job 22:8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.(PO) ヨブ 記 22:8 力ある人は土地を得、 名ある人はそのうちに住んだ。 (JP) Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(nkjv) ======= Job 22:9 ============ Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.(nasb) Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(ES) Job 22:9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。(CN-cuvs) Job 22:9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。(CN-cuvt) Job 22:9 Iyong pinayaong walang dala ang mga babaing bao, at ang mga kamay ng ulila ay nangabali.(Tagalog) Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(F) Job 22:9 Ông có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.(VN) Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(dhs) Job 22:9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나 (KR) Иов 22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. अय्यूब 22:9 तूने विधवाओं को खाली हाथ लौटा दिया। (IN) Giobbe 22:9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.(IT) Jó 22:9 Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.(PT) Job 22:9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.(Creole) Job 22:9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.(PO) ヨブ 記 22:9 あなたは、やもめをむなしく去らせた。 みなしごの腕は折られた。 (JP) Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(nkjv) ======= Job 22:10 ============ Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,(nasb) Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(ES) Job 22:10 因 此 , 有 网 罗 环 绕 你 , 有 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;(CN-cuvs) Job 22:10 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;(CN-cuvt) Job 22:10 Kaya't ang mga silo ay nangasa palibot mo, at biglang takot ay bumabagabag sa iyo,(Tagalog) Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(F) Job 22:10 Bởi cớ ấy, ông bị bẫy bao vây, Và sự kinh khủng thình lình làm ông rối cực;(VN) Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(dhs) Job 22:10 이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며 (KR) Иов 22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة अय्यूब 22:10 इस कारण तेरे चारों ओर फंदे लगे हैं, (IN) Giobbe 22:10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.(IT) Jó 22:10 Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;(PT) Job 22:10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.(Creole) Job 22:10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.(PO) ヨブ 記 22:10 それゆえ、わなはあなたをめぐり、 恐怖は、にわかにあなたを驚かす。 (JP) Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(nkjv) ======= Job 22:11 ============ Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.(nasb) Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(ES) Job 22:11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。(CN-cuvs) Job 22:11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。(CN-cuvt) Job 22:11 O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.(Tagalog) Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(F) Job 22:11 Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.(VN) Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(dhs) Job 22:11 어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라 (KR) Иов 22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:11 او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك अय्यूब 22:11 क्या तू अंधियारे को नहीं देखता, (IN) Giobbe 22:11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.(IT) Jó 22:11 Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.(PT) Job 22:11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!(Creole) Job 22:11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.(PO) ヨブ 記 22:11 あなたの光は暗くされ、 あなたは見ることができない。 大水はあなたをおおうであろう。 (JP) Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(nkjv) ======= Job 22:12 ============ Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!(nasb) Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(ES) Job 22:12 神 岂 不 是 在 高 天 麽 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !(CN-cuvs) Job 22:12 神 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !(CN-cuvt) Job 22:12 Hindi ba ang Dios ay nasa kaitaasan ng langit? At, narito, ang kataasan ng mga bituin, pagkataastaas nila!(Tagalog) Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(F) Job 22:12 Ðức Chúa Trời há chẳng phải cao như các từng trời cao kia sao? Hãy xem chót các ngôi sao: cao biết bao nhiêu!(VN) Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(dhs) Job 22:12 하나님이 높은 하늘에 계시지 아니하냐 ? 보라 ! 별의 높음이 얼마나 높은가 (KR) Иов 22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه. अय्यूब 22:12 “क्या परमेश्वर स्वर्ग के ऊँचे स्थान में नहीं है? (IN) Giobbe 22:12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.(IT) Jó 22:12 Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas.(PT) Job 22:12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.(Creole) Job 22:12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.(PO) ヨブ 記 22:12 神は天に高くおられるではないか。 見よ、いと高き星を。いかに高いことよ。 (JP) Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(nkjv) ======= Job 22:13 ============ Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?(nasb) Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(ES) Job 22:13 你 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?(CN-cuvs) Job 22:13 你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?(CN-cuvt) Job 22:13 At iyong sinasabi, Anong nalalaman ng Dios? Makahahatol ba siya sa salisalimuot na kadiliman?(Tagalog) Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(F) Job 22:13 Còn ông nói: Ðức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?(VN) Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(dhs) Job 22:13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴 (KR) Иов 22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. अय्यूब 22:13 फिर तू कहता है, 'परमेश्वर क्या जानता है? (IN) Giobbe 22:13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?(IT) Jó 22:13 Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?(PT) Job 22:13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?(Creole) Job 22:13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?(PO) ヨブ 記 22:13 それであなたは言う、『神は何を知っておられるか。 彼は黒雲を通して、さばくことができるのか。 (JP) Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(nkjv) ======= Job 22:14 ============ Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'(nasb) Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(ES) Job 22:14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。(CN-cuvs) Job 22:14 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。(CN-cuvt) Job 22:14 Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.(Tagalog) Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(F) Job 22:14 Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.(VN) Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(dhs) Job 22:14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나 (KR) Иов 22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى. अय्यूब 22:14 काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, (IN) Giobbe 22:14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.(IT) Jó 22:14 As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.(PT) Job 22:14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.(Creole) Job 22:14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.(PO) ヨブ 記 22:14 濃い雲が彼をおおい隠すと、 彼は見ることができない。 彼は天の大空を歩まれるのだ』と。 (JP) Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(nkjv) ======= Job 22:15 ============ Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,(nasb) Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(ES) Job 22:15 你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。(CN-cuvs) Job 22:15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。(CN-cuvt) Job 22:15 Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?(Tagalog) Job 22:15 ¶ Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(F) Job 22:15 Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?(VN) Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(dhs) Job 22:15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ? (KR) Иов 22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم अय्यूब 22:15 क्या तू उस पुराने रास्ते को पकड़े रहेगा, (IN) Giobbe 22:15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?(IT) Jó 22:15 Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?(PT) Job 22:15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!(Creole) Job 22:15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?(PO) ヨブ 記 22:15 あなたは悪しき人々が踏んだ いにしえの道を守ろうとするのか。 (JP) Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(nkjv) ======= Job 22:16 ============ Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?(nasb) Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(ES) Job 22:16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。(CN-cuvs) Job 22:16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。(CN-cuvt) Job 22:16 Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:(Tagalog) Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(F) Job 22:16 Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;(VN) Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(dhs) Job 22:16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라 (KR) Иов 22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. अय्यूब 22:16 वे अपने समय से पहले उठा लिए गए (IN) Giobbe 22:16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;(IT) Jó 22:16 Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.(PT) Job 22:16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.(Creole) Job 22:16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.(PO) ヨブ 記 22:16 彼らは時がこないうちに取り去られ、 その基は川のように押し流された。 (JP) Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(nkjv) ======= Job 22:17 ============ Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'(nasb) Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(ES) Job 22:17 他 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs) Job 22:17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt) Job 22:17 Na nagsabi sa Dios: Lumayo ka sa amin; at, anong magagawa sa amin ng Makapangyarihan sa lahat?(Tagalog) Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(F) Job 22:17 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: Chúa hãy lìa khỏi chúng tôi; Lại rằng: Ðấng Toàn năng sẽ làm được gì cho chúng ta?(VN) Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(dhs) Job 22:17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나 (KR) Иов 22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. अय्यूब 22:17 उन्होंने परमेश्वर से कहा था, 'हम से दूर हो जा;' (IN) Giobbe 22:17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?(IT) Jó 22:17 Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?(PT) Job 22:17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?(Creole) Job 22:17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?(PO) ヨブ 記 22:17 彼らは神に言った、『われわれを離れてください』と、 また『全能者はわれわれに何をなしえようか』と。 (JP) Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(nkjv) ======= Job 22:18 ============ Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(nasb) Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(ES) Job 22:18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN-cuvs) Job 22:18 哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。(CN-cuvt) Job 22:18 Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.(Tagalog) Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(F) Job 22:18 Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!(VN) Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(dhs) Job 22:18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 (KR) Иов 22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار. अय्यूब 22:18 तो भी उसने उनके घर अच्छे-अच्छे पदार्थों से भर दिए (IN) Giobbe 22:18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.(IT) Jó 22:18 Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.(PT) Job 22:18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.(Creole) Job 22:18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)(PO) ヨブ 記 22:18 しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。 ただし悪人の計りごとは わたしのくみする所ではない。 (JP) Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(nkjv) ======= Job 22:19 ============ Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,(nasb) Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(ES) Job 22:19 义 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 ,(CN-cuvs) Job 22:19 義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 ,(CN-cuvt) Job 22:19 Nakikita ng mga matuwid at nangatutuwa; at tinatawanang mainam ng walang sala:(Tagalog) Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(F) Job 22:19 Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:(VN) Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(dhs) Job 22:19 의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를 (KR) Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين अय्यूब 22:19 धर्मी लोग देखकर आनन्दित होते हैं; (IN) Giobbe 22:19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.(IT) Jó 22:19 Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,(PT) Job 22:19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.(Creole) Job 22:19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.(PO) ヨブ 記 22:19 正しい者はこれを見て喜び、 罪なき者は彼らをあざ笑って言う、 (JP) Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(nkjv) ======= Job 22:20 ============ Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'(nasb) Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(ES) Job 22:20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 馀 的 都 被 火 烧 灭 。(CN-cuvs) Job 22:20 說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。(CN-cuvt) Job 22:20 Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.(Tagalog) Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(F) Job 22:20 Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.(VN) Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(dhs) Job 22:20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라 (KR) Иов 22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار अय्यूब 22:20 'जो हमारे विरुद्ध उठे थे, निःसन्देह मिट गए (IN) Giobbe 22:20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.(IT) Jó 22:20 [Dizendo] : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.(PT) Job 22:20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.(Creole) Job 22:20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.(PO) ヨブ 記 22:20 『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、 その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。 (JP) Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(nkjv) ======= Job 22:21 ============ Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.(nasb) Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(ES) Job 22:21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。(CN-cuvs) Job 22:21 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。(CN-cuvt) Job 22:21 Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.(Tagalog) Job 22:21 ¶ Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(F) Job 22:21 Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.(VN) Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(dhs) Job 22:21 너는 하나님과 화목하고 평안하라 ! 그리하면 복이 네게 임하리라 ! (KR) Иов 22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير. अय्यूब 22:21 “परमेश्वर से मेलमिलाप कर तब तुझे शान्ति मिलेगी; (IN) Giobbe 22:21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.(IT) Jó 22:21 Reconcilia-te, pois, com [Deus] , e terás paz; assim o bem virá a ti.(PT) Job 22:21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!(Creole) Job 22:21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.(PO) ヨブ 記 22:21 あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。 そうすれば幸福があなたに来るでしょう。 (JP) Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(nkjv) ======= Job 22:22 ============ Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.(nasb) Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(ES) Job 22:22 你 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。(CN-cuvs) Job 22:22 你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。(CN-cuvt) Job 22:22 Iyong tanggapin, isinasamo ko sa iyo, ang kautusan mula sa kaniyang bibig, at ilagak mo ang kaniyang mga salita sa iyong puso.(Tagalog) Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(F) Job 22:22 Hãy nhận lãnh luật pháp từ nơi miệng của Ngài. Và để các lời Ngài vào lòng của mình.(VN) Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(dhs) Job 22:22 청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라 (KR) Иов 22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك. अय्यूब 22:22 उसके मुँह से शिक्षा सुन ले, (IN) Giobbe 22:22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.(IT) Jó 22:22 Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.(PT) Job 22:22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.(Creole) Job 22:22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.(PO) ヨブ 記 22:22 どうか、彼の口から教を受け、 その言葉をあなたの心におさめるように。 (JP) Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(nkjv) ======= Job 22:23 ============ Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,(nasb) Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(ES) Job 22:23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。(CN-cuvs) Job 22:23 你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。(CN-cuvt) Job 22:23 Kung ikaw ay bumalik sa Makapangyarihan sa lahat, ay matatayo ka; kung iyong ilayo ang kalikuan sa iyong mga tolda.(Tagalog) Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(F) Job 22:23 Nếu ông trở lại cùng Ðấng Toàn năng, tất ông sẽ được lập lại. Nếu ông trừ bỏ sự gian ác khỏi trại mình,(VN) Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(dhs) Job 22:23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라 (KR) Иов 22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك अय्यूब 22:23 यदि तू सर्वशक्तिमान की ओर फिरके समीप जाए, (IN) Giobbe 22:23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;(IT) Jó 22:23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda,(PT) Job 22:23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.(Creole) Job 22:23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:(PO) ヨブ 記 22:23 あなたがもし全能者に立ち返って、おのれを低くし、 あなたの天幕から不義を除き去り、 (JP) Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(nkjv) ======= Job 22:24 ============ Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,(nasb) Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(ES) Job 22:24 要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;(CN-cuvs) Job 22:24 要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;(CN-cuvt) Job 22:24 At ilagay mo ang iyong kayamanan sa alabok, at ang ginto ng Ophir sa gitna ng mga bato ng mga batis:(Tagalog) Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(F) Job 22:24 Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,(VN) Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(dhs) Job 22:24 네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라 (KR) Иов 22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية. अय्यूब 22:24 तू अपनी अनमोल वस्तुओं को धूलि पर, वरन् (IN) Giobbe 22:24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.(IT) Jó 22:24 E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,(PT) Job 22:24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.(Creole) Job 22:24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.(PO) ヨブ 記 22:24 こがねをちりの中に置き、 オフルのこがねを谷川の石の中に置き、 (JP) Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(nkjv) ======= Job 22:25 ============ Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.(nasb) Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(ES) Job 22:25 全 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。(CN-cuvs) Job 22:25 全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。(CN-cuvt) Job 22:25 At ang Makapangyarihan sa lahat ay magiging iyong kayamanan, at mahalagang pilak sa iyo.(Tagalog) Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(F) Job 22:25 Thì Ðấng Toàn năng sẽ là bửu vật của ông, Ngài sẽ là bạc quí cho ông.(VN) Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(dhs) Job 22:25 그리하면 전능자가 네 보배가 되시며 네게 귀한 은이 되시리니 (KR) Иов 22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك. अय्यूब 22:25 तब सर्वशक्तिमान आप तेरी अनमोल वस्तु (IN) Giobbe 22:25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.(IT) Jó 22:25 Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça.(PT) Job 22:25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.(Creole) Job 22:25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.(PO) ヨブ 記 22:25 全能者があなたのこがねとなり、 あなたの貴重なしろがねとなるならば、 (JP) Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(nkjv) ======= Job 22:26 ============ Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.(nasb) Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(ES) Job 22:26 你 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。(CN-cuvs) Job 22:26 你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。(CN-cuvt) Job 22:26 Sapagka't ikaw ay magagalak nga ng iyong sarili sa Makapangyarihan sa lahat, at iyong itataas ang iyong mukha sa Dios.(Tagalog) Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(F) Job 22:26 Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Ðấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(dhs) Job 22:26 이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라 (KR) Иов 22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:26 لانك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع الى الله وجهك. अय्यूब 22:26 तब तू सर्वशक्तिमान से सुख पाएगा, (IN) Giobbe 22:26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.(IT) Jó 22:26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.(PT) Job 22:26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.(Creole) Job 22:26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.(PO) ヨブ 記 22:26 その時、あなたは全能者を喜び、 神に向かって顔をあげることができる。 (JP) Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(nkjv) ======= Job 22:27 ============ Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.(nasb) Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(ES) Job 22:27 你 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。(CN-cuvs) Job 22:27 你 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。(CN-cuvt) Job 22:27 Ikaw ay dadalangin sa kaniya, at kaniyang didinggin ka: at iyong babayaran ang iyong mga panata.(Tagalog) Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(F) Job 22:27 Tôi sẽ cầu khẩn cùng Ngài, Ngài sẽ nghe lời mình, Và ông sẽ trả xong lời khẩn nguyện mình.(VN) Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(dhs) Job 22:27 너는 그에게 기도하겠고 그는 들으실 것이며 너의 서원한 것을 네가 갚으리라 (KR) Иов 22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:27 تصلّي له فيستمع لك ونذورك توفيها. अय्यूब 22:27 और तू उससे प्रार्थना करेगा, और वह तेरी सुनेगा; (IN) Giobbe 22:27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti.(IT) Jó 22:27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos.(PT) Job 22:27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.(Creole) Job 22:27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.(PO) ヨブ 記 22:27 あなたが彼に祈るならば、彼はあなたに聞かれる。 そしてあなたは自分の誓いを果す。 (JP) Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(nkjv) ======= Job 22:28 ============ Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.(nasb) Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(ES) Job 22:28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。(CN-cuvs) Job 22:28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。(CN-cuvt) Job 22:28 Ikaw nama'y magpapasiya ng isang bagay, at ito'y matatatag sa iyo; at liwanag ay sisilang sa iyong mga daan.(Tagalog) Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(F) Job 22:28 Nếu ông nhứt định việc gì, việc ấy chắc sẽ được thành; Ánh sáng sẽ chói trên đường lối mình.(VN) Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(dhs) Job 22:28 네가 무엇을 경영하면 이루어질 것이요 네 길에 빛이 비취리라 (KR) Иов 22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:28 وتجزم امرا فيثبت لك وعلى طرقك يضيء نور. अय्यूब 22:28 जो बात तू ठाने वह तुझ से बन भी पड़ेगी, (IN) Giobbe 22:28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.(IT) Jó 22:28 Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará.(PT) Job 22:28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.(Creole) Job 22:28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.(PO) ヨブ 記 22:28 あなたが事をなそうと定めるならば、 あなたはその事を成就し、 あなたの道には光が輝く。 (JP) Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(nkjv) ======= Job 22:29 ============ Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.(nasb) Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(ES) Job 22:29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。(CN-cuvs) Job 22:29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。(CN-cuvt) Job 22:29 Pagka inilulugmok ka nila, ay iyong sasabihin: Magpakataas; at ililigtas niya ang mapagpakumbabang tao.(Tagalog) Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(F) Job 22:29 Khi người ta gây cho mình bị hạ xuống, thì ông sẽ nói rằng: Hãy chổi lên! Còn kẻ khiêm nhường Ðức Chúa Trời sẽ cứu rỗi;(VN) Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(dhs) Job 22:29 네가 낮춤을 받거든 높아지리라고 말하라 하나님은 겸손한 자를 구원하시느니라 (KR) Иов 22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:29 اذا وضعوا تقول رفع. ويخلص المنخفض العينين. अय्यूब 22:29 चाहे दुर्भाग्य हो तो भी तू कहेगा कि सौभाग्य होगा, (IN) Giobbe 22:29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.(IT) Jó 22:29 Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde.(PT) Job 22:29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.(Creole) Job 22:29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.(PO) ヨブ 記 22:29 彼は高ぶる者を低くされるが、 へりくだる者を救われるからだ。 (JP) Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(nkjv) ======= Job 22:30 ============ Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."(nasb) Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(ES) Job 22:30 人 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvs) Job 22:30 人 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvt) Job 22:30 Kaniyang ililigtas, pati ng hindi banal: Oo, siya'y maliligtas sa kalinisan ng iyong mga kamay.(Tagalog) Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(F) Job 22:30 Ðến đỗi Ngài sẽ giải cứu kẻ có tội; Thật, kẻ ấy sẽ nhờ sự thanh sạch của tay ông mà đước cứu.(VN) Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(dhs) Job 22:30 무죄한 자가 아니라도 건지시리니 네 손이 깨끗함을 인하여 그런 자가 건지심을 입으리라 (KR) Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 22:30 ينجي غير البريء وينجي بطهارة يديك अय्यूब 22:30 वरन् जो निर्दोष न हो उसको भी वह बचाता है; (IN) Giobbe 22:30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.(IT) Jó 22:30 Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos.(PT) Job 22:30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.(Creole) Job 22:30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.(PO) ヨブ 記 22:30 彼は罪のない者を救われる。 あなたはその手の潔いことによって、 救われるであろう」。 (JP) Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(nkjv) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job replied,(nasb) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Job 23:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 23:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 23:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 23:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 23:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 23:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 23:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 23:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 23:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO) ヨブ 記 23:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 23:1 Then Job answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |