BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(nkjv)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(nasb)
Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)
Job 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 18:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 18:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 18:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
Job 18:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs)
Job 18:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال
अय्यूब 18:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN)
Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT)
Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT)
Job 18:1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 18:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO)
ヨブ 記 18:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP)
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(nasb)
Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(ES)
Job 18:2 你 寻 索 言 语 要 到 几 时 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 们 就 说 话 。(CN-cuvs)
Job 18:2 你 尋 索 言 語 要 到 幾 時 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 們 就 說 話 。(CN-cuvt)
Job 18:2 Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.(Tagalog)
Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F)
Job 18:2 Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.(VN)
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(dhs)
Job 18:2 너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라 (KR)
Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم.
अय्यूब 18:2 “तुम कब तक फंदे लगा-लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? (IN)
Giobbe 18:2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.(IT)
Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(PT)
Job 18:2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!(Creole)
Job 18:2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.(PO)
ヨブ 記 18:2 「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。 あなたはまず悟るがよい、 それからわれわれは論じよう。 (JP)
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv)

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(nasb)
Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(ES)
Job 18:3 我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?(CN-cuvs)
Job 18:3 我 們 為 何 算 為 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 穢 呢 ?(CN-cuvt)
Job 18:3 Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?(Tagalog)
Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F)
Job 18:3 Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?(VN)
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(dhs)
Job 18:3 어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐 ? (KR)
Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم.
अय्यूब 18:3 हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, (IN)
Giobbe 18:3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?(IT)
Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(PT)
Job 18:3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?(Creole)
Job 18:3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.(PO)
ヨブ 記 18:3 なぜ、われわれは獣のように思われるのか。 なぜ、あなたの目に愚かな者と見えるのか。 (JP)
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv)

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(nasb)
Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(ES)
Job 18:4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?(CN-cuvs)
Job 18:4 你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?(CN-cuvt)
Job 18:4 Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?(Tagalog)
Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F)
Job 18:4 Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?(VN)
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(dhs)
Job 18:4 너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ? (KR)
Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه
अय्यूब 18:4 हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले (IN)
Giobbe 18:4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?(IT)
Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(PT)
Job 18:4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?(Creole)
Job 18:4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?(PO)
ヨブ 記 18:4 怒っておのが身を裂く者よ、 あなたのために地は捨てられるだろうか。 岩はその所から移されるだろうか。 (JP)
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv)

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(nasb)
Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(ES)
Job 18:5 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。(CN-cuvs)
Job 18:5 惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 ; 他 的 火 燄 必 不 照 耀 。(CN-cuvt)
Job 18:5 Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.(Tagalog)
Job 18:5 ¶ La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F)
Job 18:5 Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.(VN)
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(dhs)
Job 18:5 악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 빛나지 않을 것이요 (KR)
Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره.
अय्यूब 18:5 “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, (IN)
Giobbe 18:5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.(IT)
Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(PT)
Job 18:5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.(Creole)
Job 18:5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.(PO)
ヨブ 記 18:5 悪しき者の光は消え、 その火の炎は光を放たず、 (JP)
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv)

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(nasb)
Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(ES)
Job 18:6 他 帐 棚 中 的 亮 光 要 变 为 黑 暗 ; 他 以 上 的 灯 也 必 熄 灭 。(CN-cuvs)
Job 18:6 他 帳 棚 中 的 亮 光 要 變 為 黑 暗 ; 他 以 上 的 燈 也 必 熄 滅 。(CN-cuvt)
Job 18:6 Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.(Tagalog)
Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F)
Job 18:6 Ánh sáng sẽ mờ tối trong trại hắn, Ngọn đèn hắn sẽ tắt ở bên hắn.(VN)
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(dhs)
Job 18:6 그 장막 안의 빛은 어두워지고 그 위의 등불은 꺼질 것이요 (KR)
Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ.
अय्यूब 18:6 उसके डेरे में का उजियाला अंधेरा हो जाएगा, (IN)
Giobbe 18:6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.(IT)
Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(PT)
Job 18:6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.(Creole)
Job 18:6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.(PO)
ヨブ 記 18:6 その天幕のうちの光は暗く、 彼の上のともしびは消える。 (JP)
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv)

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(nasb)
Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(ES)
Job 18:7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。(CN-cuvs)
Job 18:7 他 堅 強 的 腳 步 必 見 狹 窄 ; 自 己 的 計 謀 必 將 他 絆 倒 。(CN-cuvt)
Job 18:7 Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.(Tagalog)
Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F)
Job 18:7 Các bước mạnh bạo hắn sẽ bị cuồng đi, Chánh các mưu chước người sẽ đánh đổ người.(VN)
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(dhs)
Job 18:7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니 (KR)
Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته.
अय्यूब 18:7 उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे (IN)
Giobbe 18:7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;(IT)
Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(PT)
Job 18:7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.(Creole)
Job 18:7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.(PO)
ヨブ 記 18:7 その力ある歩みはせばめられ、 その計りごとは彼を倒す。 (JP)
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv)

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(nasb)
Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(ES)
Job 18:8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。(CN-cuvs)
Job 18:8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。(CN-cuvt)
Job 18:8 Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.(Tagalog)
Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F)
Job 18:8 Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.(VN)
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(dhs)
Job 18:8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 (KR)
Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.
अय्यूब 18:8 वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, (IN)
Giobbe 18:8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.(IT)
Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(PT)
Job 18:8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.(Creole)
Job 18:8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.(PO)
ヨブ 記 18:8 彼は自分の足で網にかかり、 また落し穴の上を歩む。 (JP)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv)

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(nasb)
Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(ES)
Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。(CN-cuvs)
Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。(CN-cuvt)
Job 18:9 Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.(Tagalog)
Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F)
Job 18:9 Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.(VN)
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(dhs)
Job 18:9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 (KR)
Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك.
अय्यूब 18:9 उसकी एड़ी फंदे में फंस जाएगी, (IN)
Giobbe 18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.(IT)
Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(PT)
Job 18:9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.(Creole)
Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.(PO)
ヨブ 記 18:9 わなは彼のかかとを捕え、 網わなは彼を捕える。 (JP)
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv)

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(nasb)
Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(ES)
Job 18:10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvs)
Job 18:10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvt)
Job 18:10 Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.(Tagalog)
Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F)
Job 18:10 Có sợi dây khuất dưới đất, Và cái bẫy ẩn tại trên đường để hãm lấy nó.(VN)
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(dhs)
Job 18:10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며 (KR)
Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل.
अय्यूब 18:10 फंदे की रस्सियाँ उसके लिये भूमि में, (IN)
Giobbe 18:10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.(IT)
Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(PT)
Job 18:10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.(Creole)
Job 18:10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.(PO)
ヨブ 記 18:10 輪なわは彼を捕えるために地に隠され、 張り網は彼を捕えるために道に設けられる。 (JP)
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv)

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(nasb)
Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(ES)
Job 18:11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。(CN-cuvs)
Job 18:11 四 面 的 驚 嚇 要 使 他 害 怕 , 並 且 追 趕 他 的 腳 跟 。(CN-cuvt)
Job 18:11 Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.(Tagalog)
Job 18:11 ¶ Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F)
Job 18:11 Từ bốn phía sự kinh khủng sẽ làm cho hắn bối rối, Xô đẩy người đây đó, buộc vấn bước người.(VN)
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(dhs)
Job 18:11 무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며 (KR)
Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه.
अय्यूब 18:11 चारों ओर से डरावनी वस्तुएँ उसे डराएँगी (IN)
Giobbe 18:11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.(IT)
Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(PT)
Job 18:11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.(Creole)
Job 18:11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.(PO)
ヨブ 記 18:11 恐ろしい事が四方にあって彼を恐れさせ、 その歩みにしたがって彼を追う。 (JP)
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv)

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(nasb)
Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(ES)
Job 18:12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。(CN-cuvs)
Job 18:12 他 的 力 量 必 因 飢 餓 衰 敗 ; 禍 患 要 在 他 旁 邊 等 候 。(CN-cuvt)
Job 18:12 Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.(Tagalog)
Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F)
Job 18:12 Sức lực hắn vì đói khát sẽ ra yếu, Và tai họa chực sẵn ở bên cạnh người.(VN)
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(dhs)
Job 18:12 그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며 (KR)
Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه.
अय्यूब 18:12 उसका बल दुःख से घट जाएगा, (IN)
Giobbe 18:12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.(IT)
Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(PT)
Job 18:12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.(Creole)
Job 18:12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.(PO)
ヨブ 記 18:12 その力は飢え、 災は彼をつまずかすために備わっている。 (JP)
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv)

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(nasb)
Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(ES)
Job 18:13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。(CN-cuvs)
Job 18:13 他 本 身 的 肢 體 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 長 子 要 吞 吃 他 的 肢 體 。(CN-cuvt)
Job 18:13 Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.(Tagalog)
Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F)
Job 18:13 Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.(VN)
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(dhs)
Job 18:13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며 (KR)
Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت.
अय्यूब 18:13 वह उसके अंग को खा जाएगी, (IN)
Giobbe 18:13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.(IT)
Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(PT)
Job 18:13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.(Creole)
Job 18:13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.(PO)
ヨブ 記 18:13 その皮膚は病によって食いつくされ、 死のういごは彼の手足を食いつくす。 (JP)
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv)

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(nasb)
Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(ES)
Job 18:14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。(CN-cuvs)
Job 18:14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。(CN-cuvt)
Job 18:14 Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.(Tagalog)
Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F)
Job 18:14 Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.(VN)
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(dhs)
Job 18:14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 (KR)
Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال.
अय्यूब 18:14 अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, (IN)
Giobbe 18:14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.(IT)
Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(PT)
Job 18:14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.(Creole)
Job 18:14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.(PO)
ヨブ 記 18:14 彼はその頼む所の天幕から引き離されて、 恐れの王のもとに追いやられる。 (JP)
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv)

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(nasb)
Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(ES)
Job 18:15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。(CN-cuvs)
Job 18:15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。(CN-cuvt)
Job 18:15 Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.(Tagalog)
Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F)
Job 18:15 Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.(VN)
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(dhs)
Job 18:15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 (KR)
Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت.
अय्यूब 18:15 जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, (IN)
Giobbe 18:15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.(IT)
Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(PT)
Job 18:15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.(Creole)
Job 18:15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.(PO)
ヨブ 記 18:15 彼に属さない者が彼の天幕に住み、 硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。 (JP)
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv)

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(nasb)
Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(ES)
Job 18:16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvs)
Job 18:16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvt)
Job 18:16 Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.(Tagalog)
Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F)
Job 18:16 Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.(VN)
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(dhs)
Job 18:16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 (KR)
Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه.
अय्यूब 18:16 उसकी जड़ तो सूख जाएगी, (IN)
Giobbe 18:16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.(IT)
Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(PT)
Job 18:16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.(Creole)
Job 18:16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.(PO)
ヨブ 記 18:16 下ではその根が枯れ、 上ではその枝が切られる。 (JP)
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv)

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(nasb)
Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(ES)
Job 18:17 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvs)
Job 18:17 他 的 記 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvt)
Job 18:17 Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.(Tagalog)
Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F)
Job 18:17 Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.(VN)
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(dhs)
Job 18:17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며 (KR)
Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر.
अय्यूब 18:17 पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, (IN)
Giobbe 18:17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.(IT)
Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(PT)
Job 18:17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.(Creole)
Job 18:17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.(PO)
ヨブ 記 18:17 彼の形見は地から滅び、 彼の名はちまたに消える。 (JP)
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv)

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(nasb)
Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(ES)
Job 18:18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。(CN-cuvs)
Job 18:18 他 必 從 光 明 中 被 攆 到 黑 暗 裡 , 必 被 趕 出 世 界 。(CN-cuvt)
Job 18:18 Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.(Tagalog)
Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F)
Job 18:18 Hắn bị xô đuổi khỏi ánh sáng mà vào tối tăm, Và người ta khu trục nó khỏi thế gian.(VN)
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(dhs)
Job 18:18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며 (KR)
Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد.
अय्यूब 18:18 वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा, (IN)
Giobbe 18:18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.(IT)
Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(PT)
Job 18:18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.(Creole)
Job 18:18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.(PO)
ヨブ 記 18:18 彼は光からやみに追いやられ、 世の中から追い出される。 (JP)
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv)

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(nasb)
Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(ES)
Job 18:19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。(CN-cuvs)
Job 18:19 在 本 民 中 必 無 子 無 孫 ; 在 寄 居 之 地 也 無 一 人 存 留 。(CN-cuvt)
Job 18:19 Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.(Tagalog)
Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F)
Job 18:19 Hắn sẽ chẳng có con cháu giữa dân sự mình, Cũng không có ai còn sống tại trong nơi ở mình.(VN)
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(dhs)
Job 18:19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라 (KR)
Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله.
अय्यूब 18:19 उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, (IN)
Giobbe 18:19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.(IT)
Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(PT)
Job 18:19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.(Creole)
Job 18:19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.(PO)
ヨブ 記 18:19 彼はその民の中に子もなく、孫もなく、 彼のすみかには、ひとりも生き残る者はない。 (JP)
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv)

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(nasb)
Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(ES)
Job 18:20 以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。(CN-cuvs)
Job 18:20 以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。(CN-cuvt)
Job 18:20 Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.(Tagalog)
Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F)
Job 18:20 Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.(VN)
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(dhs)
Job 18:20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라 (KR)
Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون.
अय्यूब 18:20 उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, (IN)
Giobbe 18:20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.(IT)
Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(PT)
Job 18:20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.(Creole)
Job 18:20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.(PO)
ヨブ 記 18:20 西の者は彼の日について驚き、 東の者はおじ恐れる。 (JP)
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv)

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nasb)
Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(ES)
Job 18:21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvs)
Job 18:21 不 義 之 人 的 住 處 總 是 這 樣 ; 此 乃 不 認 識 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvt)
Job 18:21 Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.(Tagalog)
Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F)
Job 18:21 Quả thật đó là nơi ở của kẻ bất công, Và ấy là chốn của người không biết Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(dhs)
Job 18:21 불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라 (KR)
Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله
अय्यूब 18:21 निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, (IN)
Giobbe 18:21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.(IT)
Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(PT)
Job 18:21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.(Creole)
Job 18:21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.(PO)
ヨブ 記 18:21 まことに、悪しき者のすまいはこのようであり、 神を知らない者の所はこのようである」。 (JP)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(nasb)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 19:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog)
Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT)
Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO)
ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_multinational.html
0451_18_Job_15_multinational.html
0452_18_Job_16_multinational.html
0453_18_Job_17_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_multinational.html
0456_18_Job_20_multinational.html
0457_18_Job_21_multinational.html
0458_18_Job_22_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."