Today's Date: Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(nkjv) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(nasb) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(ES) Job 14:1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;(CN-cuvs) Job 14:1 人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;(CN-cuvt) Job 14:1 Taong ipinanganak ng babae ay sa kaunting araw, at lipos ng kabagabagan.(Tagalog) Job 14:1 ¶ L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(F) Job 14:1 Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.(VN) Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(dhs) Job 14:1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며 (KR) Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. अय्यूब 14:1 “मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, (IN) Giobbe 14:1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.(IT) Jó 14:1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;(PT) Job 14:1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!(Creole) Job 14:1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;(PO) ヨブ 記 14:1 女から生れる人は 日が短く、悩みに満ちている。 (JP) Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(nkjv) ======= Job 14:2 ============ Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(nasb) Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(ES) Job 14:2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN-cuvs) Job 14:2 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN-cuvt) Job 14:2 Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.(Tagalog) Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(F) Job 14:2 Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.(VN) Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(dhs) Job 14:2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘 (KR) Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. अय्यूब 14:2 वह फूल के समान खिलता, फिर तोड़ा जाता है; (IN) Giobbe 14:2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.(IT) Jó 14:2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.(PT) Job 14:2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.(Creole) Job 14:2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.(PO) ヨブ 記 14:2 彼は花のように咲き出て枯れ、 影のように飛び去って、とどまらない。 (JP) Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(nkjv) ======= Job 14:3 ============ Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(nasb) Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(ES) Job 14:3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?(CN-cuvs) Job 14:3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?(CN-cuvt) Job 14:3 At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?(Tagalog) Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(F) Job 14:3 Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?(VN) Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(dhs) Job 14:3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 ? 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까 ? (KR) Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. अय्यूब 14:3 फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? (IN) Giobbe 14:3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!(IT) Jó 14:3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.(PT) Job 14:3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?(Creole) Job 14:3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.(PO) ヨブ 記 14:3 あなたはこのような者にさえ目を開き、 あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。 (JP) Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(nkjv) ======= Job 14:4 ============ Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(nasb) Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(ES) Job 14:4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !(CN-cuvs) Job 14:4 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !(CN-cuvt) Job 14:4 Sinong makakakuha ng malinis na bagay sa marumi? wala.(Tagalog) Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(F) Job 14:4 Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!(VN) Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(dhs) Job 14:4 누가 깨끗한 것을 더러운 것 가운데서 낼 수 있으리이까 ? 하나도 없나이다 (KR) Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. अय्यूब 14:4 अशुद्ध वस्तु से शुद्ध वस्तु को कौन निकाल सकता है? (IN) Giobbe 14:4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.(IT) Jó 14:4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.(PT) Job 14:4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.(Creole) Job 14:4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;(PO) ヨブ 記 14:4 だれが汚れたもののうちから清いものを 出すことができようか、ひとりもない。 (JP) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(nkjv) ======= Job 14:5 ============ Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(nasb) Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(ES) Job 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,(CN-cuvs) Job 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,(CN-cuvt) Job 14:5 Yayamang ang kaniyang mga kaarawan ay nangapasiyahan, ang bilang ng kaniyang mga buwan ay talastas mo, at iyong hinanggahan ang kaniyang mga hangganan upang huwag siyang makaraan;(Tagalog) Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(F) Job 14:5 Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,(VN) Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(dhs) Job 14:5 그 날을 정하셨고 그 달 수도 주께 있으므로 그 제한을 정하여 넘어가지 못하게 하셨사온즉 (KR) Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه अय्यूब 14:5 मनुष्य के दिन नियुक्त किए गए हैं, (IN) Giobbe 14:5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,(IT) Jó 14:5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.(PT) Job 14:5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.(Creole) Job 14:5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.(PO) ヨブ 記 14:5 その日は定められ、 その月の数もあなたと共にあり、 あなたがその限りを定めて、 越えることのできないようにされたのだから、 (JP) Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(nkjv) ======= Job 14:6 ============ Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(nasb) Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(ES) Job 14:6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。(CN-cuvs) Job 14:6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。(CN-cuvt) Job 14:6 Ilayo mo sa kaniya ang iyong paningin, upang siya'y makapagpahinga, hanggang sa maganap niya, na gaya ng isang magpapaupa, ang kaniyang araw.(Tagalog) Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(F) Job 14:6 Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.(VN) Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(dhs) Job 14:6 그에게서 눈을 돌이켜 그로 쉬게 하사 품군 같이 그 날을 마치게 하옵소서 (KR) Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه अय्यूब 14:6 इस कारण उससे अपना मुँह फेर ले, कि वह आराम करे, (IN) Giobbe 14:6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.(IT) Jó 14:6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.(PT) Job 14:6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.(Creole) Job 14:6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.(PO) ヨブ 記 14:6 彼から目をはなし、手をひいてください。 そうすれば彼は雇人のように、 その日を楽しむことができるでしょう。 (JP) Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(nkjv) ======= Job 14:7 ============ Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(nasb) Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(ES) Job 14:7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;(CN-cuvs) Job 14:7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;(CN-cuvt) Job 14:7 Sapagka't may pagasa sa isang punong kahoy, na kung ito'y putulin, ay sisibol uli, at ang sariwang sanga niyaon ay hindi maglilikat.(Tagalog) Job 14:7 ¶ Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(F) Job 14:7 Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.(VN) Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(dhs) Job 14:7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며 (KR) Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. अय्यूब 14:7 'वृक्ष' के लिये तो आशा रहती है, (IN) Giobbe 14:7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.(IT) Jó 14:7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.(PT) Job 14:7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.(Creole) Job 14:7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.(PO) ヨブ 記 14:7 木には望みがある。 たとい切られてもまた芽をだし、 その若枝は絶えることがない。 (JP) Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(nkjv) ======= Job 14:8 ============ Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(nasb) Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(ES) Job 14:8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,(CN-cuvs) Job 14:8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,(CN-cuvt) Job 14:8 Bagaman ang kaniyang ugat ay tumanda sa lupa, at ang puno niyao'y mamatay sa lupa;(Tagalog) Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(F) Job 14:8 Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,(VN) Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(dhs) Job 14:8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도 (KR) Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها अय्यूब 14:8 चाहे उसकी जड़ भूमि में पुरानी भी हो जाए, (IN) Giobbe 14:8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;(IT) Jó 14:8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,(PT) Job 14:8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,(Creole) Job 14:8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:(PO) ヨブ 記 14:8 たといその根が地の中に老い、 その幹が土の中に枯れても、 (JP) Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(nkjv) ======= Job 14:9 ============ Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(nasb) Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(ES) Job 14:9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。(CN-cuvs) Job 14:9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。(CN-cuvt) Job 14:9 Gayon ma'y sa pamamagitan ng amoy ng tubig ay sisibol, at magsasanga na gaya ng pananim.(Tagalog) Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(F) Job 14:9 Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;(VN) Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(dhs) Job 14:9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와 (KR) Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. अय्यूब 14:9 तो भी वर्षा की गन्ध पाकर वह फिर पनपेगा, (IN) Giobbe 14:9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.(IT) Jó 14:9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.(PT) Job 14:9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.(Creole) Job 14:9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.(PO) ヨブ 記 14:9 なお水の潤いにあえば芽をふき、 若木のように枝を出す。 (JP) Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(nkjv) ======= Job 14:10 ============ Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(nasb) Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(ES) Job 14:10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?(CN-cuvs) Job 14:10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?(CN-cuvt) Job 14:10 Nguni't ang tao ay namamatay at natutunaw; Oo, ang tao ay nalalagutan ng hininga, at saan nandoon siya?(Tagalog) Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(F) Job 14:10 Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?(VN) Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(dhs) Job 14:10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨 (KR) Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. अय्यूब 14:10 परन्तु मनुष्य मर जाता, और पड़ा रहता है; (IN) Giobbe 14:10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?(IT) Jó 14:10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?(PT) Job 14:10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.(Creole) Job 14:10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?(PO) ヨブ 記 14:10 しかし人は死ねば消えうせる。 息が絶えれば、どこにおるか。 (JP) Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(nkjv) ======= Job 14:11 ============ Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(nasb) Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(ES) Job 14:11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN-cuvs) Job 14:11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN-cuvt) Job 14:11 Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;(Tagalog) Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(F) Job 14:11 Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:(VN) Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(dhs) Job 14:11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이 (KR) Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف अय्यूब 14:11 जैसे नदी का जल घट जाता है, (IN) Giobbe 14:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;(IT) Jó 14:11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.(PT) Job 14:11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.(Creole) Job 14:11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.(PO) ヨブ 記 14:11 水が湖から消え、 川がかれて、かわくように、 (JP) Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(nkjv) ======= Job 14:12 ============ Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(nasb) Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(ES) Job 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。(CN-cuvs) Job 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。(CN-cuvt) Job 14:12 Gayon ang tao ay nabubuwal at hindi na bumabangon: hanggang sa ang langit ay mawala, sila'y hindi magsisibangon, ni mangagigising man sa kanilang pagkakatulog.(Tagalog) Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(F) Job 14:12 Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.(VN) Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(dhs) Job 14:12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라 (KR) Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم अय्यूब 14:12 वैसे ही मनुष्य लेट जाता और फिर नहीं उठता; (IN) Giobbe 14:12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.(IT) Jó 14:12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.(PT) Job 14:12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.(Creole) Job 14:12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.(PO) ヨブ 記 14:12 人は伏して寝、また起きず、 天のつきるまで、目ざめず、 その眠りからさまされない。 (JP) Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(nkjv) ======= Job 14:13 ============ Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(nasb) Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(ES) Job 14:13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。(CN-cuvs) Job 14:13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。(CN-cuvt) Job 14:13 Oh ikubli mo nawa ako sa Sheol. Na ingatan mo nawa akong lihim hanggang sa ang iyong poot ay makaraan, na takdaan mo nawa ako ng takdang panahon, at iyong alalahanin ako!(Tagalog) Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(F) Job 14:13 Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!(VN) Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(dhs) Job 14:13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서 (KR) Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. अय्यूब 14:13 भला होता कि तू मुझे अधोलोक में छिपा लेता, (IN) Giobbe 14:13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!(IT) Jó 14:13 Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim!(PT) Job 14:13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.(Creole) Job 14:13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!(PO) ヨブ 記 14:13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、 あなたの怒りのやむまで、潜ませ、 わたしのために時を定めて、 わたしを覚えてください。 (JP) Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(nkjv) ======= Job 14:14 ============ Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(nasb) Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(ES) Job 14:14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。(CN-cuvs) Job 14:14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。(CN-cuvt) Job 14:14 Kung ang isang tao ay mamatay, mabubuhay pa ba siya? Lahat ng araw ng aking pakikipagbaka ay maghihintay ako, hanggang sa dumating ang pagbabago.(Tagalog) Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(F) Job 14:14 Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,(VN) Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(dhs) Job 14:14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다 (KR) Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. अय्यूब 14:14 यदि मनुष्य मर जाए तो क्या वह फिर जीवित होगा? (IN) Giobbe 14:14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?(IT) Jó 14:14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.(PT) Job 14:14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.(Creole) Job 14:14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.(PO) ヨブ 記 14:14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。 わたしはわが服役の諸日の間、 わが解放の来るまで待つでしょう。 (JP) Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(nkjv) ======= Job 14:15 ============ Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(nasb) Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(ES) Job 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。(CN-cuvs) Job 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。(CN-cuvt) Job 14:15 Ikaw ay tatawag, at ako'y sasagot sa iyo: ikaw ay magtataglay ng nasa sa gawa ng iyong mga kamay.(Tagalog) Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(F) Job 14:15 Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;(VN) Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(dhs) Job 14:15 주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다 (KR) Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. अय्यूब 14:15 तू मुझे पुकारता, और मैं उत्तर देता हूँ; (IN) Giobbe 14:15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?(IT) Jó 14:15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.(PT) Job 14:15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.(Creole) Job 14:15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.(PO) ヨブ 記 14:15 あなたがお呼びになるとき、 わたしは答えるでしょう。 あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。 (JP) Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(nkjv) ======= Job 14:16 ============ Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(nasb) Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(ES) Job 14:16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN-cuvs) Job 14:16 但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?(CN-cuvt) Job 14:16 Nguni't ngayo'y binibilang mo ang aking mga hakbang: hindi mo ba pinapansin ang aking kasalanan?(Tagalog) Job 14:16 ¶ Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(F) Job 14:16 Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?(VN) Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(dhs) Job 14:16 그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까 ? (KR) Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. अय्यूब 14:16 परन्तु अब तू मेरे पग-पग को गिनता है, (IN) Giobbe 14:16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.(IT) Jó 14:16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.(PT) Job 14:16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.(Creole) Job 14:16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.(PO) ヨブ 記 14:16 その時あなたはわたしの歩みを数え、 わたしの罪を見のがされるでしょう。 (JP) Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(nkjv) ======= Job 14:17 ============ Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(nasb) Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(ES) Job 14:17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Job 14:17 我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。(CN-cuvt) Job 14:17 Ang aking pagsalangsang ay natatatakan sa isang supot, at iyong inilalapat ang aking kasamaan.(Tagalog) Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(F) Job 14:17 Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.(VN) Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(dhs) Job 14:17 내 허물을 주머니에 봉하시고 내 죄악을 싸매시나이다 (KR) Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي अय्यूब 14:17 मेरे अपराध छाप लगी हुई थैली में हैं, (IN) Giobbe 14:17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.(IT) Jó 14:17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.(PT) Job 14:17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.(Creole) Job 14:17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.(PO) ヨブ 記 14:17 わたしのとがは袋の中に封じられ、 あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。 (JP) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(nkjv) ======= Job 14:18 ============ Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(nasb) Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(ES) Job 14:18 山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。(CN-cuvs) Job 14:18 山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。(CN-cuvt) Job 14:18 At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;(Tagalog) Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(F) Job 14:18 Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.(VN) Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(dhs) Job 14:18 무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고 (KR) Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. अय्यूब 14:18 “और निश्चय पहाड़ भी गिरते-गिरते नाश हो जाता है, (IN) Giobbe 14:18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;(IT) Jó 14:18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,(PT) Job 14:18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.(Creole) Job 14:18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.(PO) ヨブ 記 14:18 しかし山は倒れてくずれ、 岩もその所から移される。 (JP) Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(nkjv) ======= Job 14:19 ============ Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(nasb) Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(ES) Job 14:19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。(CN-cuvs) Job 14:19 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。(CN-cuvt) Job 14:19 Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.(Tagalog) Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(F) Job 14:19 Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.(VN) Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(dhs) Job 14:19 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다 (KR) Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. अय्यूब 14:19 और पत्थर जल से घिस जाते हैं, (IN) Giobbe 14:19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.(IT) Jó 14:19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.(PT) Job 14:19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.(Creole) Job 14:19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.(PO) ヨブ 記 14:19 水は石をうがち、 大水は地のちりを洗い去る。 このようにあなたは人の望みを断たれる。 (JP) Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(nkjv) ======= Job 14:20 ============ Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(nasb) Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(ES) Job 14:20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN-cuvs) Job 14:20 你 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN-cuvt) Job 14:20 Ikaw ay nananaig kailan man laban sa kaniya at siya'y pumapanaw; iyong pinapagbabago ang kaniyang mukha, at iyong pinayayaon siya.(Tagalog) Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(F) Job 14:20 Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.(VN) Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(dhs) Job 14:20 주께서 사람을 영영히 이기셔서 떠나게 하시며 그의 얼굴 빛을 변하게 하시고 쫓아 보내시오니 (KR) Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. अय्यूब 14:20 तू सदा उस पर प्रबल होता, और वह जाता रहता है; (IN) Giobbe 14:20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.(IT) Jó 14:20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.(PT) Job 14:20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.(Creole) Job 14:20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.(PO) ヨブ 記 14:20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、 彼の顔かたちを変らせて追いやられる。 (JP) Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(nkjv) ======= Job 14:21 ============ Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(nasb) Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(ES) Job 14:21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。(CN-cuvs) Job 14:21 他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。(CN-cuvt) Job 14:21 Ang kaniyang mga anak ay nagtataglay ng karangalan, at hindi niya nalalaman; at sila'y ibinababa, nguni't hindi niya nahahalata sila.(Tagalog) Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(F) Job 14:21 Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.(VN) Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(dhs) Job 14:21 그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다 (KR) Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. अय्यूब 14:21 उसके पुत्रों की बड़ाई होती है, और यह उसे नहीं सूझता; (IN) Giobbe 14:21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.(IT) Jó 14:21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.(PT) Job 14:21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.(Creole) Job 14:21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.(PO) ヨブ 記 14:21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、 卑しくなっても、それを悟らない。 (JP) Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(nkjv) ======= Job 14:22 ============ Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(nasb) Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(ES) Job 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN-cuvs) Job 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN-cuvt) Job 14:22 Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.(Tagalog) Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(F) Job 14:22 Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.(VN) Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(dhs) Job 14:22 오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다 (KR) Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 14:22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه अय्यूब 14:22 केवल उसकी अपनी देह को दुःख होता है; (IN) Giobbe 14:22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.(IT) Jó 14:22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.(PT) Job 14:22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!(Creole) Job 14:22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.(PO) ヨブ 記 14:22 ただおのが身に痛みを覚え、 おのれのために嘆くのみである」。 (JP) Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb) Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 15:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog) Job 15:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 15:1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:(VN) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs) Job 15:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (KR) Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 15:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा (IN) Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT) Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 15:1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole) Job 15:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(PO) ヨブ 記 15:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP) Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |