Today's Date: Job 16:22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return.(nkjv) ======= Job 17:1 ============ Job 17:1 "My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.(nasb) Job 17:1 Mi aliento está corrompido, mis días se extinguen, y me [está preparado] el sepulcro.(ES) Job 17:1 我 的 心 灵 消 耗 , 我 的 日 子 灭 尽 ; 坟 墓 为 我 预 备 好 了 。(CN-cuvs) Job 17:1 我 的 心 靈 消 耗 , 我 的 日 子 滅 盡 ; 墳 墓 為 我 預 備 好 了 。(CN-cuvt) Job 17:1 Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.(Tagalog) Job 17:1 ¶ Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.(F) Job 17:1 Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!(VN) Job 17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.(dhs) Job 17:1 나의 기운이 쇠하였으며 나의 날이 다하였고 무덤이 나를 위하여 예비되었구나 (KR) Иов 17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي अय्यूब 17:1 “मेरा प्राण निकलने पर है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं; (IN) Giobbe 17:1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.(IT) Jó 17:1 Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.(PT) Job 17:1 Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.(Creole) Job 17:1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.(PO) ヨブ 記 17:1 わが霊は破れ、わが日は尽き、 墓はわたしを待っている。 (JP) Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(nkjv) ======= Job 17:2 ============ Job 17:2 "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.(nasb) Job 17:2 No [hay] sino escarnecedores conmigo, y mis ojos se detienen en su provocación.(ES) Job 17:2 真 有 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。(CN-cuvs) Job 17:2 真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。(CN-cuvt) Job 17:2 Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.(Tagalog) Job 17:2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.(F) Job 17:2 Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.(VN) Job 17:2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.(dhs) Job 17:2 나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나 (KR) Иов 17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. अय्यूब 17:2 निश्चय जो मेरे संग हैं वह ठट्ठा करनेवाले हैं, (IN) Giobbe 17:2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?(IT) Jó 17:2 Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.(PT) Job 17:2 Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.(Creole) Job 17:2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.(PO) ヨブ 記 17:2 まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、 わが目は常に彼らの侮りを見る。 (JP) Job 17:2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?(nkjv) ======= Job 17:3 ============ Job 17:3 "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?(nasb) Job 17:3 Determina ahora, dame fianza para contigo: ¿Quién [es] aquél [que] querría ser mi fiador?(ES) Job 17:3 愿 主 拿 凭 据 给 我 , 自 己 为 我 作 保 。 在 你 以 外 谁 肯 与 我 击 掌 呢 ?(CN-cuvs) Job 17:3 願 主 拿 憑 據 給 我 , 自 己 為 我 作 保 。 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 ?(CN-cuvt) Job 17:3 Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?(Tagalog) Job 17:3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?(F) Job 17:3 Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?(VN) Job 17:3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?(dhs) Job 17:3 청컨대 보증물을 주시고 친히 나의 보주가 되옵소서 ! 주 외에 나로 더불어 손을 칠 자가 누구리이까 ? (KR) Иов 17:3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. अय्यूब 17:3 “जमानत दे, अपने और मेरे बीच में तू ही जामिन हो; (IN) Giobbe 17:3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?(IT) Jó 17:3 Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?(PT) Job 17:3 Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.(Creole) Job 17:3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.(PO) ヨブ 記 17:3 どうか、あなた自ら保証となられるように。 ほかにだれがわたしのために 保証となってくれる者があろうか。 (JP) Job 17:3 "Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?(nkjv) ======= Job 17:4 ============ Job 17:4 "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.(nasb) Job 17:4 Porque has escondido de su corazón la inteligencia; por tanto, no [los] exaltarás.(ES) Job 17:4 因 你 使 他 们 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 举 他 们 。(CN-cuvs) Job 17:4 因 你 使 他 們 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 舉 他 們 。(CN-cuvt) Job 17:4 Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.(Tagalog) Job 17:4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.(F) Job 17:4 Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.(VN) Job 17:4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.(dhs) Job 17:4 주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니 하시리이다 (KR) Иов 17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. अय्यूब 17:4 तूने उनका मन समझने से रोका है, (IN) Giobbe 17:4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.(IT) Jó 17:4 Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.(PT) Job 17:4 Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.(Creole) Job 17:4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.(PO) ヨブ 記 17:4 あなたは彼らの心を閉じて、 悟ることのないようにされた。 それゆえ、彼らに勝利を得させられるはずはない。 (JP) Job 17:4 For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.(nkjv) ======= Job 17:5 ============ Job 17:5 "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.(nasb) Job 17:5 El que habla lisonjas a [sus] amigos, aun los ojos de sus hijos desfallecerán.(ES) Job 17:5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。(CN-cuvs) Job 17:5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 , 連 他 兒 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。(CN-cuvt) Job 17:5 Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.(Tagalog) Job 17:5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.(F) Job 17:5 Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.(VN) Job 17:5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.(dhs) Job 17:5 친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라 (KR) Иов 17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. अय्यूब 17:5 जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लूटा देता, (IN) Giobbe 17:5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.(IT) Jó 17:5 Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.(PT) Job 17:5 Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.(Creole) Job 17:5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.(PO) ヨブ 記 17:5 分け前を得るために友を訴えるものは、 その子らの目がつぶれるであろう。 (JP) Job 17:5 He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.(nkjv) ======= Job 17:6 ============ Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.(nasb) Job 17:6 Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.(ES) Job 17:6 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN-cuvs) Job 17:6 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。(CN-cuvt) Job 17:6 Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.(Tagalog) Job 17:6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.(F) Job 17:6 Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.(VN) Job 17:6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.(dhs) Job 17:6 하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나 (KR) Иов 17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. अय्यूब 17:6 “उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; (IN) Giobbe 17:6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.(IT) Jó 17:6 Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.(PT) Job 17:6 Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!(Creole) Job 17:6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.(PO) ヨブ 記 17:6 彼はわたしを民の笑い草とされた。 わたしは顔につばきされる者となる。 (JP) Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.(nkjv) ======= Job 17:7 ============ Job 17:7 "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.(nasb) Job 17:7 Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos [son] como sombra.(ES) Job 17:7 我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。(CN-cuvs) Job 17:7 我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。(CN-cuvt) Job 17:7 Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.(Tagalog) Job 17:7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.(F) Job 17:7 Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.(VN) Job 17:7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.(dhs) Job 17:7 내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나 (KR) Иов 17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. अय्यूब 17:7 खेद के मारे मेरी आँखों में धुंधलापन छा गया है, (IN) Giobbe 17:7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.(IT) Jó 17:7 Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.(PT) Job 17:7 Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!(Creole) Job 17:7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.(PO) ヨブ 記 17:7 わが目は憂いによってかすみ、 わがからだはすべて影のようだ。 (JP) Job 17:7 My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.(nkjv) ======= Job 17:8 ============ Job 17:8 "The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.(nasb) Job 17:8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.(ES) Job 17:8 正 直 人 因 此 必 惊 奇 ; 无 辜 的 人 要 兴 起 攻 击 不 敬 虔 之 辈 。(CN-cuvs) Job 17:8 正 直 人 因 此 必 驚 奇 ; 無 辜 的 人 要 興 起 攻 擊 不 敬 虔 之 輩 。(CN-cuvt) Job 17:8 Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.(Tagalog) Job 17:8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.(F) Job 17:8 Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.(VN) Job 17:8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.(dhs) Job 17:8 정직자는 이를 인하여 놀라고 무죄자는 사곡한 자를 인하여 분을 내나니 (KR) Иов 17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. अय्यूब 17:8 इसे देखकर सीधे लोग चकित होते हैं, (IN) Giobbe 17:8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.(IT) Jó 17:8 Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.(PT) Job 17:8 Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.(Creole) Job 17:8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.(PO) ヨブ 記 17:8 正しい者はこれに驚き、 罪なき者は神を信ぜぬ者に対して憤る。 (JP) Job 17:8 Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.(nkjv) ======= Job 17:9 ============ Job 17:9 "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.(nasb) Job 17:9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.(ES) Job 17:9 然 而 , 义 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 洁 的 人 要 力 上 加 力 。(CN-cuvs) Job 17:9 然 而 , 義 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 潔 的 人 要 力 上 加 力 。(CN-cuvt) Job 17:9 Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.(Tagalog) Job 17:9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(F) Job 17:9 Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.(VN) Job 17:9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.(dhs) Job 17:9 그러므로 의인은 그 길을 독실히 행하고 손이 깨끗한 자는 점점 힘을 얻느니라 ! (KR) Иов 17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة अय्यूब 17:9 तो भी धर्मी लोग अपना मार्ग पकड़े रहेंगे, (IN) Giobbe 17:9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà.(IT) Jó 17:9 E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.(PT) Job 17:9 Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.(Creole) Job 17:9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.(PO) ヨブ 記 17:9 それでもなお正しい者はその道を堅く保ち、 潔い手をもつ者はますます力を得る。 (JP) Job 17:9 Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.(nkjv) ======= Job 17:10 ============ Job 17:10 "But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.(nasb) Job 17:10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo sabio entre vosotros.(ES) Job 17:10 至 於 你 们 众 人 , 可 以 再 来 辩 论 罢 ! 你 们 中 间 , 我 找 不 着 一 个 智 慧 人 。(CN-cuvs) Job 17:10 至 於 你 們 眾 人 , 可 以 再 來 辯 論 罷 ! 你 們 中 間 , 我 找 不 著 一 個 智 慧 人 。(CN-cuvt) Job 17:10 Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.(Tagalog) Job 17:10 ¶ Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.(F) Job 17:10 Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.(VN) Job 17:10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.(dhs) Job 17:10 너희는 다 다시 올지니라 내가 너희 중에서 지혜자를 찾을 수 없느니라 (KR) Иов 17:10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. अय्यूब 17:10 तुम सब के सब मेरे पास आओ तो आओ, (IN) Giobbe 17:10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?(IT) Jó 17:10 Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.(PT) Job 17:10 Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.(Creole) Job 17:10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.(PO) ヨブ 記 17:10 しかし、あなたがたは皆再び来るがよい、 わたしはあなたがたのうちに賢い者を見ないのだ。 (JP) Job 17:10 "But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.(nkjv) ======= Job 17:11 ============ Job 17:11 "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.(nasb) Job 17:11 Pasaron mis días, fueron deshechos mis planes, los designios de mi corazón.(ES) Job 17:11 我 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。(CN-cuvs) Job 17:11 我 的 日 子 已 經 過 了 ; 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 已 經 斷 絕 。(CN-cuvt) Job 17:11 Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.(Tagalog) Job 17:11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...(F) Job 17:11 Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.(VN) Job 17:11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.(dhs) Job 17:11 나의 날이 지나갔고 내 경영 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나 (KR) Иов 17:11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. अय्यूब 17:11 मेरे दिन तो बीत चुके, और मेरी मनसाएँ मिट गई, (IN) Giobbe 17:11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.(IT) Jó 17:11 Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.(PT) Job 17:11 Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.(Creole) Job 17:11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.(PO) ヨブ 記 17:11 わが日は過ぎ去り、わが計りごとは敗れ、 わが心の願いも敗れた。 (JP) Job 17:11 My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(nkjv) ======= Job 17:12 ============ Job 17:12 "They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.(nasb) Job 17:12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.(ES) Job 17:12 他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。(CN-cuvs) Job 17:12 他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。(CN-cuvt) Job 17:12 Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.(Tagalog) Job 17:12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!(F) Job 17:12 Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.(VN) Job 17:12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.(dhs) Job 17:12 그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나 (KR) Иов 17:12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. अय्यूब 17:12 वे रात को दिन ठहराते; (IN) Giobbe 17:12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.(IT) Jó 17:12 Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.(PT) Job 17:12 Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.(Creole) Job 17:12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.(PO) ヨブ 記 17:12 彼らは夜を昼に変える。 彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。 (JP) Job 17:12 They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness.(nkjv) ======= Job 17:13 ============ Job 17:13 "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;(nasb) Job 17:13 Si yo espero, el sepulcro [es] mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.(ES) Job 17:13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,(CN-cuvs) Job 17:13 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,(CN-cuvt) Job 17:13 Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:(Tagalog) Job 17:13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;(F) Job 17:13 Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;(VN) Job 17:13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;(dhs) Job 17:13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고 (KR) Иов 17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي अय्यूब 17:13 यदि मेरी आशा यह हो कि अधोलोक मेरा धाम होगा, (IN) Giobbe 17:13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.(IT) Jó 17:13 Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.(PT) Job 17:13 Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.(Creole) Job 17:13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.(PO) ヨブ 記 17:13 わたしがもし陰府をわたしの家として望み、 暗やみに寝床をのべ、 (JP) Job 17:13 If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,(nkjv) ======= Job 17:14 ============ Job 17:14 If I call to the pit, 'You are my father'; To the worm, 'my mother and my sister';(nasb) Job 17:14 A la corrupción he dicho: Mi padre [eres] tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermana.(ES) Job 17:14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ;(CN-cuvs) Job 17:14 若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ;(CN-cuvt) Job 17:14 Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;(Tagalog) Job 17:14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!(F) Job 17:14 Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,(VN) Job 17:14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:(dhs) Job 17:14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대 (KR) Иов 17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي अय्यूब 17:14 यदि मैंने सड़ाहट से कहा, 'तू मेरा पिता है,' (IN) Giobbe 17:14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.(IT) Jó 17:14 À cova chamo: Tu és meu pai; [e] aos vermes: [Vós sois] minha mãe e minha irmã.(PT) Job 17:14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.(Creole) Job 17:14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.(PO) ヨブ 記 17:14 穴に向かって『あなたはわたしの父である』と言い、 うじに向かって『あなたはわたしの母、 わたしの姉妹である』と言うならば、 (JP) Job 17:14 If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,'(nkjv) ======= Job 17:15 ============ Job 17:15 Where now is my hope? And who regards my hope?(nasb) Job 17:15 ¿Dónde [está] ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?(ES) Job 17:15 这 样 , 我 的 指 望 在 哪 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ?(CN-cuvs) Job 17:15 這 樣 , 我 的 指 望 在 哪 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ?(CN-cuvt) Job 17:15 Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?(Tagalog) Job 17:15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?(F) Job 17:15 Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?(VN) Job 17:15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?(dhs) Job 17:15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐 ? (KR) Иов 17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. अय्यूब 17:15 तो मेरी आशा कहाँ रही? (IN) Giobbe 17:15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?(IT) Jó 17:15 Onde pois estaria agora minha esperança? E minha esperança quem a poderá ver?(PT) Job 17:15 Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?(Creole) Job 17:15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?(PO) ヨブ 記 17:15 わたしの望みはどこにあるか、 だれがわたしの望みを見ることができようか。 (JP) Job 17:15 Where then is my hope? As for my hope, who can see it?(nkjv) ======= Job 17:16 ============ Job 17:16 "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"(nasb) Job 17:16 Ellos descenderán a la profundidad de la fosa, cuando nosotros descansaremos juntos en el polvo.(ES) Job 17:16 等 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。(CN-cuvs) Job 17:16 等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。(CN-cuvt) Job 17:16 Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.(Tagalog) Job 17:16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.(F) Job 17:16 Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.(VN) Job 17:16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.(dhs) Job 17:16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라 (KR) Иов 17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 17:16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب अय्यूब 17:16 वह तो अधोलोक में उतर जाएगी, (IN) Giobbe 17:16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.(IT) Jó 17:16 Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?(PT) Job 17:16 Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?(Creole) Job 17:16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.(PO) ヨブ 記 17:16 これは下って陰府の関門にいたり、 われわれは共にちりに下るであろうか」。 (JP) Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(nkjv) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(nasb) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Job 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 18:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 18:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog) Job 18:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 18:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs) Job 18:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (KR) Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 18:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 18:1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 18:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO) ヨブ 記 18:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP) Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |