BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(nasb)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 19:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog)
Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT)
Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO)
ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(nasb)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(ES)
Job 19:2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:2 你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Job 19:2 Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?(Tagalog)
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F)
Job 19:2 Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?(VN)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(dhs)
Job 19:2 너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐 ? (KR)
Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام.
अय्यूब 19:2 “तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; (IN)
Giobbe 19:2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?(IT)
Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(PT)
Job 19:2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?(Creole)
Job 19:2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?(PO)
ヨブ 記 19:2 「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、 言葉をもってわたしを打ち砕くのか。 (JP)
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(nasb)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(ES)
Job 19:3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。(CN-cuvs)
Job 19:3 你 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。(CN-cuvt)
Job 19:3 Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.(Tagalog)
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F)
Job 19:3 Kìa đã mười lần các ngươi quở trách ta, Bạc đãi ta mà không mắc cỡ.(VN)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(dhs)
Job 19:3 너희가 열 번이나 나를 꾸짖고 나를 학대하고도 부끄러워 아니하는구나 (KR)
Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني.
अय्यूब 19:3 इन दसों बार तुम लोग मेरी निन्दा ही करते रहे, (IN)
Giobbe 19:3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?(IT)
Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(PT)
Job 19:3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?(Creole)
Job 19:3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?(PO)
ヨブ 記 19:3 あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、 わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。 (JP)
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(nasb)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(ES)
Job 19:4 果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。(CN-cuvs)
Job 19:4 果 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。(CN-cuvt)
Job 19:4 At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.(Tagalog)
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F)
Job 19:4 Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.(VN)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(dhs)
Job 19:4 내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니 (KR)
Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي.
अय्यूब 19:4 मान लिया कि मुझसे भूल हुई, (IN)
Giobbe 19:4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.(IT)
Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(PT)
Job 19:4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?(Creole)
Job 19:4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.(PO)
ヨブ 記 19:4 たといわたしが、まことにあやまったとしても、 そのあやまちは、わたし自身にとどまる。 (JP)
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(nasb)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(ES)
Job 19:5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,(CN-cuvs)
Job 19:5 你 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,(CN-cuvt)
Job 19:5 Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:(Tagalog)
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F)
Job 19:5 Nếu thật các ngươi muốn tự cao đối cùng ta, Lấy sự sỉ nhục ta mà trách móc ta,(VN)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(dhs)
Job 19:5 너희가 참으로 나를 향하여 자긍하며 내게 수치될 행위가 있다고 증명하려면 하려니와 (KR)
Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري.
अय्यूब 19:5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो (IN)
Giobbe 19:5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,(IT)
Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(PT)
Job 19:5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.(Creole)
Job 19:5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,(PO)
ヨブ 記 19:5 もしあなたがたが、 まことにわたしに向かって高ぶり、 わたしの恥を論じるならば、 (JP)
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(nasb)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(ES)
Job 19:6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。(CN-cuvs)
Job 19:6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。(CN-cuvt)
Job 19:6 Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.(Tagalog)
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F)
Job 19:6 Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.(VN)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(dhs)
Job 19:6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 (KR)
Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته.
अय्यूब 19:6 तो यह जान लो कि परमेश्‍वर ने मुझे गिरा दिया है, (IN)
Giobbe 19:6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.(IT)
Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(PT)
Job 19:6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.(Creole)
Job 19:6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.(PO)
ヨブ 記 19:6 『神がわたしをしえたげ、 その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。 (JP)
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(nasb)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(ES)
Job 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。(CN-cuvs)
Job 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。(CN-cuvt)
Job 19:7 Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.(Tagalog)
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F)
Job 19:7 Nầy tôi kêu la về sự hung bạo, song tôi chẳng đặng nhậm lời. Tôi kêu cầu tiếp cứu, bèn không có sự công bình.(VN)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(dhs)
Job 19:7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 (KR)
Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم.
अय्यूब 19:7 देखो, मैं उपद्रव! उपद्रव! यों चिल्लाता रहता हूँ, परन्तु कोई नहीं सुनता; (IN)
Giobbe 19:7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.(IT)
Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(PT)
Job 19:7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.(Creole)
Job 19:7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.(PO)
ヨブ 記 19:7 見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、 助けを呼び求めても、さばきはない。 (JP)
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(nasb)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(ES)
Job 19:8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。(CN-cuvs)
Job 19:8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。(CN-cuvt)
Job 19:8 Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.(Tagalog)
Job 19:8 ¶ Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F)
Job 19:8 Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.(VN)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(dhs)
Job 19:8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 (KR)
Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.
अय्यूब 19:8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, (IN)
Giobbe 19:8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.(IT)
Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(PT)
Job 19:8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.(Creole)
Job 19:8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.(PO)
ヨブ 記 19:8 彼はわたしの道にかきをめぐらして、 越えることのできないようにし、 わたしの行く道に暗やみを置かれた。 (JP)
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(nasb)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(ES)
Job 19:9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。(CN-cuvs)
Job 19:9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。(CN-cuvt)
Job 19:9 Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.(Tagalog)
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F)
Job 19:9 Ngài có bóc lột sự vinh quang tôi, Và cất mão triều khỏi đầu tôi.(VN)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(dhs)
Job 19:9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 (KR)
Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
अय्यूब 19:9 मेरा वैभव उसने हर लिया है, (IN)
Giobbe 19:9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.(IT)
Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(PT)
Job 19:9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.(Creole)
Job 19:9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.(PO)
ヨブ 記 19:9 彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、 わたしのこうべから冠を奪い、 (JP)
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(nasb)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(ES)
Job 19:10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Job 19:10 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Job 19:10 Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.(Tagalog)
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F)
Job 19:10 Ngài có làm đồi tệ tôi tứ phía, và tôi hư mất đi; Ngài rứt nhổ sự trông cậy tôi như cây cối.(VN)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(dhs)
Job 19:10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 (KR)
Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي.
अय्यूब 19:10 उसने चारों ओर से मुझे तोड़ दिया, बस मैं जाता रहा, (IN)
Giobbe 19:10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;(IT)
Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(PT)
Job 19:10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.(Creole)
Job 19:10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.(PO)
ヨブ 記 19:10 四方からわたしを取りこわして、うせさせ、 わたしの望みを木のように抜き去り、 (JP)
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(nasb)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(ES)
Job 19:11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。(CN-cuvs)
Job 19:11 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。(CN-cuvt)
Job 19:11 Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,(Tagalog)
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F)
Job 19:11 Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.(VN)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(dhs)
Job 19:11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나 (KR)
Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه.
अय्यूब 19:11 उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है (IN)
Giobbe 19:11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.(IT)
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(PT)
Job 19:11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.(Creole)
Job 19:11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.(PO)
ヨブ 記 19:11 わたしに向かって怒りを燃やし、 わたしを敵のひとりのように思われた。 (JP)
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(nasb)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(ES)
Job 19:12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。(CN-cuvs)
Job 19:12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。(CN-cuvt)
Job 19:12 Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.(Tagalog)
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F)
Job 19:12 Các đạo binh Ngài đã cùng nhau kéo tới, Ðắp đường họ để đến hãm đánh tôi, Và đóng ở chung quanh trại tôi.(VN)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(dhs)
Job 19:12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나 (KR)
Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
अय्यूब 19:12 उसके दल इकट्ठे होकर मेरे विरुद्ध मोर्चा बाँधते हैं, (IN)
Giobbe 19:12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.(IT)
Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(PT)
Job 19:12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.(Creole)
Job 19:12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.(PO)
ヨブ 記 19:12 その軍勢がいっせいに来て、 塁を築いて攻め寄せ、 わたしの天幕のまわりに陣を張った。 (JP)
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nasb)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(ES)
Job 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。(CN-cuvs)
Job 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。(CN-cuvt)
Job 19:13 Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.(Tagalog)
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F)
Job 19:13 Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.(VN)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(dhs)
Job 19:13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 (KR)
Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
अय्यूब 19:13 “उसने मेरे भाइयों को मुझसे दूर किया है, (IN)
Giobbe 19:13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.(IT)
Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(PT)
Job 19:13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.(Creole)
Job 19:13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.(PO)
ヨブ 記 19:13 彼はわたしの兄弟たちを わたしから遠く離れさせられた。 わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。 (JP)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(nasb)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(ES)
Job 19:14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。(CN-cuvs)
Job 19:14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。(CN-cuvt)
Job 19:14 Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.(Tagalog)
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F)
Job 19:14 Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.(VN)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(dhs)
Job 19:14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 (KR)
Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني.
अय्यूब 19:14 मेरे कुटुम्बी मुझे छोड़ गए हैं, (IN)
Giobbe 19:14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.(IT)
Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(PT)
Job 19:14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.(Creole)
Job 19:14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.(PO)
ヨブ 記 19:14 わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、 (JP)
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(nasb)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(ES)
Job 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。(CN-cuvs)
Job 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。(CN-cuvt)
Job 19:15 Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.(Tagalog)
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F)
Job 19:15 Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.(VN)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(dhs)
Job 19:15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 (KR)
Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
अय्यूब 19:15 जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन् मेरी (IN)
Giobbe 19:15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.(IT)
Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(PT)
Job 19:15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.(Creole)
Job 19:15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.(PO)
ヨブ 記 19:15 わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、 わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、 わたしは彼らの目に他国人となった。 (JP)
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(nasb)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(ES)
Job 19:16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。(CN-cuvs)
Job 19:16 我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。(CN-cuvt)
Job 19:16 Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.(Tagalog)
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F)
Job 19:16 Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.(VN)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(dhs)
Job 19:16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 (KR)
Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه.
अय्यूब 19:16 जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; (IN)
Giobbe 19:16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.(IT)
Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(PT)
Job 19:16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.(Creole)
Job 19:16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.(PO)
ヨブ 記 19:16 わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、 わたしは口をもって彼に請わなければならない。 (JP)
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(nasb)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(ES)
Job 19:17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN-cuvs)
Job 19:17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN-cuvt)
Job 19:17 Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.(Tagalog)
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F)
Job 19:17 Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.(VN)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(dhs)
Job 19:17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나 (KR)
Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
अय्यूब 19:17 मेरी साँस मेरी स्त्री को (IN)
Giobbe 19:17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.(IT)
Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(PT)
Job 19:17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.(Creole)
Job 19:17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.(PO)
ヨブ 記 19:17 わたしの息はわが妻にいとわれ、 わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。 (JP)
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(nasb)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(ES)
Job 19:18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。(CN-cuvs)
Job 19:18 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。(CN-cuvt)
Job 19:18 Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:(Tagalog)
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F)
Job 19:18 Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.(VN)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(dhs)
Job 19:18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나 (KR)
Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ.
अय्यूब 19:18 बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं; (IN)
Giobbe 19:18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.(IT)
Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(PT)
Job 19:18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.(Creole)
Job 19:18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.(PO)
ヨブ 記 19:18 わらべたちさえもわたしを侮り、 わたしが起き上がれば、わたしをあざける。 (JP)
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(nasb)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(ES)
Job 19:19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。(CN-cuvs)
Job 19:19 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。(CN-cuvt)
Job 19:19 Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,(Tagalog)
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F)
Job 19:19 Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.(VN)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(dhs)
Job 19:19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나 (KR)
Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
अय्यूब 19:19 मेरे सब परम मित्र मुझसे द्वेष रखते हैं, (IN)
Giobbe 19:19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.(IT)
Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(PT)
Job 19:19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.(Creole)
Job 19:19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.(PO)
ヨブ 記 19:19 親しい人々は皆わたしをいみきらい、 わたしの愛した人々はわたしにそむいた。 (JP)
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(nasb)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(ES)
Job 19:20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。(CN-cuvs)
Job 19:20 我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。(CN-cuvt)
Job 19:20 Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.(Tagalog)
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F)
Job 19:20 Xương cốt tôi sát vào da và thịt tôi, Tôi đã thoát được chỉ còn da bọc răng tôi mà thôi.(VN)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(dhs)
Job 19:20 내 피부와 살이 뼈에 붙었고 남은 것은 겨우 잇꺼풀 뿐이로구나 (KR)
Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني.
अय्यूब 19:20 मेरी खाल और माँस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, (IN)
Giobbe 19:20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti.(IT)
Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(PT)
Job 19:20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.(Creole)
Job 19:20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.(PO)
ヨブ 記 19:20 わたしの骨は皮と肉につき、 わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。 (JP)
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(nasb)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(ES)
Job 19:21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 19:21 我 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Job 19:21 Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,(Tagalog)
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F)
Job 19:21 Hỡi các bằng hữu tôi, hãy thương xót tôi, hãy thương xót tôi! Vì tay của Ðức Chúa Trời đã đánh tôi.(VN)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(dhs)
Job 19:21 나의 친구야 너희는 나를 불쌍히 여기라 나를 불쌍히 여기라 하나님의 손이 나를 치셨구나 (KR)
Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني.
अय्यूब 19:21 हे मेरे मित्रों! मुझ पर दया करो, दया करो, (IN)
Giobbe 19:21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.(IT)
Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(PT)
Job 19:21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.(Creole)
Job 19:21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.(PO)
ヨブ 記 19:21 わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、 神のみ手がわたしを打ったからである。 (JP)
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nasb)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(ES)
Job 19:22 你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:22 你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?(CN-cuvt)
Job 19:22 Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?(Tagalog)
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F)
Job 19:22 Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?(VN)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(dhs)
Job 19:22 너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 ? 내 살을 먹고도 부족하냐 (KR)
Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
अय्यूब 19:22 तुम परमेश्‍वर के समान क्यों मेरे पीछे पड़े हो? (IN)
Giobbe 19:22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?(IT)
Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(PT)
Job 19:22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?(Creole)
Job 19:22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?(PO)
ヨブ 記 19:22 あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、 わたしの肉をもって満足しないのか。 (JP)
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(nasb)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(ES)
Job 19:23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;(CN-cuvs)
Job 19:23 惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;(CN-cuvt)
Job 19:23 Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!(Tagalog)
Job 19:23 ¶ Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F)
Job 19:23 Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!(VN)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(dhs)
Job 19:23 나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면, (KR)
Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
अय्यूब 19:23 “भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; (IN)
Giobbe 19:23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!(IT)
Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(PT)
Job 19:23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,(Creole)
Job 19:23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!(PO)
ヨブ 記 19:23 どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。 どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。 (JP)
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(nasb)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(ES)
Job 19:24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。(CN-cuvs)
Job 19:24 用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Job 19:24 Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!(Tagalog)
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F)
Job 19:24 Chớ gì lấy cây biết bằng sắt và chì, Mà khắc nó trên đá lưu đến đời đời!(VN)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(dhs)
Job 19:24 철필과 연으로 영영히 돌에 새겨졌으면 좋겠노라 (KR)
Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
अय्यूब 19:24 और लोहे की टाँकी और सीसे से वे सदा के (IN)
Giobbe 19:24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!(IT)
Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(PT)
Job 19:24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!(Creole)
Job 19:24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!(PO)
ヨブ 記 19:24 鉄の筆と鉛とをもって、 ながく岩に刻みつけられるように。 (JP)
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(nasb)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(ES)
Job 19:25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN-cuvs)
Job 19:25 我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN-cuvt)
Job 19:25 Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:(Tagalog)
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F)
Job 19:25 Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.(VN)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(dhs)
Job 19:25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라 (KR)
Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
अय्यूब 19:25 मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, (IN)
Giobbe 19:25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;(IT)
Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(PT)
Job 19:25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.(Creole)
Job 19:25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.(PO)
ヨブ 記 19:25 わたしは知る、 わたしをあがなう者は生きておられる、 後の日に彼は必ず地の上に立たれる。 (JP)
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(nasb)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(ES)
Job 19:26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。(CN-cuvs)
Job 19:26 我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。(CN-cuvt)
Job 19:26 At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:(Tagalog)
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F)
Job 19:26 Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;(VN)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(dhs)
Job 19:26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 (KR)
Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
अय्यूब 19:26 और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, (IN)
Giobbe 19:26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;(IT)
Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(PT)
Job 19:26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.(Creole)
Job 19:26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;(PO)
ヨブ 記 19:26 わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、 わたしは肉を離れて神を見るであろう。 (JP)
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(nasb)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(ES)
Job 19:27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !(CN-cuvs)
Job 19:27 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !(CN-cuvt)
Job 19:27 Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.(Tagalog)
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F)
Job 19:27 Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.(VN)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(dhs)
Job 19:27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 (KR)
Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
अय्यूब 19:27 उसका दर्शन मैं आप अपनी आँखों से अपने लिये करूँगा, (IN)
Giobbe 19:27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.(IT)
Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(PT)
Job 19:27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,(Creole)
Job 19:27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.(PO)
ヨブ 記 19:27 しかもわたしの味方として見るであろう。 わたしの見る者はこれ以外のものではない。 わたしの心はこれを望んでこがれる。 (JP)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(nasb)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(ES)
Job 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN-cuvs)
Job 19:28 你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN-cuvt)
Job 19:28 Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;(Tagalog)
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F)
Job 19:28 Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,(VN)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(dhs)
Job 19:28 너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대 (KR)
Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
अय्यूब 19:28 तो भी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है! (IN)
Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.(IT)
Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(PT)
Job 19:28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?(Creole)
Job 19:28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.(PO)
ヨブ 記 19:28 あなたがたがもし『われわれはどうして 彼を責めようか』と言い、 また『事の根源は彼のうちに見いだされる』 と言うならば、 (JP)
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(nasb)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(ES)
Job 19:29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。(CN-cuvs)
Job 19:29 你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。(CN-cuvt)
Job 19:29 Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.(Tagalog)
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F)
Job 19:29 Khá sợ mũi gươm, Vì gươm là một khí giới hung tàn phạt tôi gian ác, Ðể các bạn biết rằng có sự phán xét.(VN)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(dhs)
Job 19:29 너희는 칼을 두려워할지니라 분노는 칼의 형벌을 부르나니 너희가 심판이 있는 줄을 알게 되리라 (KR)
Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 19:29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
अय्यूब 19:29 तो तुम तलवार से डरो, (IN)
Giobbe 19:29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.(IT)
Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(PT)
Job 19:29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.(Creole)
Job 19:29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.(PO)
ヨブ 記 19:29 つるぎを恐れよ、 怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。 これによって、あなたがたは、 さばきのあることを知るであろう」。 (JP)
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(ES)
Job 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 20:1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 20:1 Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog)
Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)
Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(dhs)
Job 20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (KR)
Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال
अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(IT)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 20:1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole)
Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(PO)
ヨブ 記 20:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP)
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_multinational.html
0452_18_Job_16_multinational.html
0453_18_Job_17_multinational.html
0454_18_Job_18_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_multinational.html
0457_18_Job_21_multinational.html
0458_18_Job_22_multinational.html
0459_18_Job_23_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."