Today's Date: Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(nkjv) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job replied,(nasb) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Job 23:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 23:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 23:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 23:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 23:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 23:1 욥이 대답하여 가로되 (KR) Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 23:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 23:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole) Job 23:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO) ヨブ 記 23:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 23:1 Then Job answered and said:(nkjv) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 "Even today my complaint is rebellion; His hand is heavy despite my groaning.(nasb) Job 23:2 Hoy también hablaré con amargura; porque es más grave mi llaga que mi gemido.(ES) Job 23:2 如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。(CN-cuvs) Job 23:2 如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。(CN-cuvt) Job 23:2 Magpahanggang ngayo'y mapanghimagsik ang aking daing: ang bugbog sa akin ay lalong mabigat kaysa aking hibik.(Tagalog) Job 23:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.(F) Job 23:2 Cho đến ngày nay, sự than siết tôi hãy còn cay đắng, Tay đè trên tôi nặng hơn sự rên siết tôi.(VN) Job 23:2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.(dhs) Job 23:2 내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라 (KR) Иов 23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:2 اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي. अय्यूब 23:2 “मेरी कुड़कुड़ाहट अब भी नहीं रुक सकती, (IN) Giobbe 23:2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri.(IT) Jó 23:2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.(PT) Job 23:2 -Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.(Creole) Job 23:2 Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?(PO) ヨブ 記 23:2 「きょうもまた、わたしのつぶやきは激しく、 彼の手はわたしの嘆きにかかわらず、重い。 (JP) Job 23:2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.(nkjv) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 "Oh that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(nasb) Job 23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a [Dios]! Yo iría hasta su silla.(ES) Job 23:3 惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,(CN-cuvs) Job 23:3 惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,(CN-cuvt) Job 23:3 Oh mano nawang maalaman ko kung saan ko masusumpungan siya, upang ako'y dumating hanggang sa kaniyang likmuan!(Tagalog) Job 23:3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,(F) Job 23:3 Ôi! Chớ chi tôi biết nơi nào tìm được Chúa, Hầu cho đi đến trước tòa của Ngài?(VN) Job 23:3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte(dhs) Job 23:3 내가 어찌하면 하나님 발견할 곳을 알꼬 그리하면 그 보좌 앞에 나아가서 (KR) Иов 23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:3 من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه. अय्यूब 23:3 भला होता, कि मैं जानता कि वह कहाँ मिल सकता है, (IN) Giobbe 23:3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono;(IT) Jó 23:3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.(PT) Job 23:3 Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.(Creole) Job 23:3 Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.(PO) ヨブ 記 23:3 どうか、彼を尋ねてどこで会えるかを知り、 そのみ座に至ることができるように。 (JP) Job 23:3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(nkjv) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.(nasb) Job 23:4 Expondría [mi] causa delante de Él, y llenaría mi boca de argumentos.(ES) Job 23:4 我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。(CN-cuvs) Job 23:4 我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。(CN-cuvt) Job 23:4 Aking aayusin ang aking usap sa harap niya, at pupunuin ko ang aking bibig ng mga pangangatuwiran.(Tagalog) Job 23:4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,(F) Job 23:4 Tôi hẳn sẽ giãi bày duyên cớ tôi trước mặt Ngài, Và làm đầy miệng tôi những lý luận.(VN) Job 23:4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen(dhs) Job 23:4 그 앞에서 호소하며 변백할 말을 입에 채우고 (KR) Иов 23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:4 احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا. अय्यूब 23:4 मैं उसके सामने अपना मुकद्दमा पेश करता, (IN) Giobbe 23:4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti;(IT) Jó 23:4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.(PT) Job 23:4 M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.(Creole) Job 23:4 Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.(PO) ヨブ 記 23:4 わたしは彼の前にわたしの訴えをならべ、 口をきわめて論議するであろう。 (JP) Job 23:4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments(nkjv) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.(nasb) Job 23:5 Yo sabría las palabras [que] Él me respondiera, y entendería lo que Él me dijera.(ES) Job 23:5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。(CN-cuvs) Job 23:5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。(CN-cuvt) Job 23:5 Aking malalaman ang mga salita na kaniyang isasagot sa akin, at matatalastas ko kung ano ang kaniyang sasabihin sa akin.(Tagalog) Job 23:5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.(F) Job 23:5 Tôi sẽ biết các lời Ngài đáp lại cho tôi, Và hiểu điều Ngài muốn phán cùng tôi.(VN) Job 23:5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!(dhs) Job 23:5 내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라 (KR) Иов 23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:5 فاعرف الاقوال التي بها يجيبني وافهم ما يقوله لي. अय्यूब 23:5 मैं जान लेता कि वह मुझसे उत्तर में क्या कह सकता है, (IN) Giobbe 23:5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe.(IT) Jó 23:5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.(PT) Job 23:5 M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.(Creole) Job 23:5 Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.(PO) ヨブ 記 23:5 わたしは、わたしに答えられるみ言葉を知り、 わたしに言われる所を悟ろう。 (JP) Job 23:5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.(nkjv) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 "Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.(nasb) Job 23:6 ¿Contendería conmigo con su gran fuerza? No; antes Él pondría [fuerza] en mí.(ES) Job 23:6 他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 麽 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。(CN-cuvs) Job 23:6 他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。(CN-cuvt) Job 23:6 Makikipagtalo ba siya sa akin sa kalakhan ng kaniyang kapangyarihan? Hindi; kundi pakikinggan niya ako.(Tagalog) Job 23:6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?(F) Job 23:6 Chúa há sẽ lấy quyền năng lớn lao Ngài mà tranh luận với tôi sao? Không, Ngài sẽ chú ý về tôi.(VN) Job 23:6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,(dhs) Job 23:6 그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라 (KR) Иов 23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. अय्यूब 23:6 क्या वह अपना बड़ा बल दिखाकर मुझसे मुकद्दमा लड़ता? (IN) Giobbe 23:6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me.(IT) Jó 23:6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.(PT) Job 23:6 Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.(Creole) Job 23:6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.(PO) ヨブ 記 23:6 彼は大いなる力をもって、 わたしと争われるであろうか、 いな、かえってわたしを顧みられるであろう。 (JP) Job 23:6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.(nkjv) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.(nasb) Job 23:7 Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.(ES) Job 23:7 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。(CN-cuvs) Job 23:7 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。(CN-cuvt) Job 23:7 Doo'y makapangangatuwiran sa kaniya ang matuwid; sa gayo'y maliligtas ako magpakailan man sa aking hukom.(Tagalog) Job 23:7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.(F) Job 23:7 Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.(VN) Job 23:7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.(dhs) Job 23:7 거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라 (KR) Иов 23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ. अय्यूब 23:7 सज्जन उससे विवाद कर सकते, (IN) Giobbe 23:7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.(IT) Jó 23:7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.(PT) Job 23:7 Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.(Creole) Job 23:7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.(PO) ヨブ 記 23:7 かしこでは正しい人は彼と言い争うことができる。 そうすれば、わたしはわたしをさばく者から 永久に救われるであろう。 (JP) Job 23:7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.(nkjv) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(nasb) Job 23:8 He aquí yo iré al oriente, y Él no estará [allí]; y al occidente, y no lo percibiré:(ES) Job 23:8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。(CN-cuvs) Job 23:8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。(CN-cuvt) Job 23:8 Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:(Tagalog) Job 23:8 ¶ Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;(F) Job 23:8 Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;(VN) Job 23:8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;(dhs) Job 23:8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며 (KR) Иов 23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به अय्यूब 23:8 “देखो, मैं आगे जाता हूँ परन्तु वह नहीं मिलता; (IN) Giobbe 23:8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;(IT) Jó 23:8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;(PT) Job 23:8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.(Creole) Job 23:8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.(PO) ヨブ 記 23:8 見よ、わたしが進んでも、彼を見ない。 退いても、彼を認めることができない。 (JP) Job 23:8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(nkjv) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.(nasb) Job 23:9 Si al norte Él actuare, yo no lo veré; al sur se esconderá, y no lo veré.(ES) Job 23:9 他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。(CN-cuvs) Job 23:9 他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。(CN-cuvt) Job 23:9 Sa kaliwa pagka siya'y gumagawa, nguni't hindi ko mamasdan siya: siya'y nagkukubli sa kanan, na hindi ko makita siya.(Tagalog) Job 23:9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.(F) Job 23:9 Qua phía tả, khi Ngài đương làm công việc đó, song tôi không phân biệt Ngài được; Ngài ẩn tại phía hữu, nên tôi chẳng thấy Ngài.(VN) Job 23:9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.(dhs) Job 23:9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나 (KR) Иов 23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه अय्यूब 23:9 जब वह बाईं ओर काम करता है तब वह मुझे दिखाई नहीं देता; (IN) Giobbe 23:9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.(IT) Jó 23:9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.(PT) Job 23:9 Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!(Creole) Job 23:9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,(PO) ヨブ 記 23:9 左の方に尋ねても、会うことができない。 右の方に向かっても、見ることができない。 (JP) Job 23:9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.(nkjv) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.(nasb) Job 23:10 Mas Él conoce el camino donde voy; me probará, y saldré como oro.(ES) Job 23:10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。(CN-cuvs) Job 23:10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。(CN-cuvt) Job 23:10 Nguni't nalalaman niya ang daang aking nilalakaran; pagka kaniyang nasubok ako ay lalabas akong parang ginto.(Tagalog) Job 23:10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.(F) Job 23:10 Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.(VN) Job 23:10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.(dhs) Job 23:10 나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라 (KR) Иов 23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب. अय्यूब 23:10 परन्तु वह जानता है, कि मैं कैसी चाल चला हूँ; (IN) Giobbe 23:10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.(IT) Jó 23:10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.(PT) Job 23:10 Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.(Creole) Job 23:10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.(PO) ヨブ 記 23:10 しかし彼はわたしの歩む道を知っておられる。 彼がわたしを試みられるとき、 わたしは金のように出て来るであろう。 (JP) Job 23:10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.(nkjv) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 "My foot has held fast to His path; I have kept His way and not turned aside.(nasb) Job 23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; guardé su camino, y no me aparté.(ES) Job 23:11 我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。(CN-cuvs) Job 23:11 我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。(CN-cuvt) Job 23:11 Ang aking paa ay sumunod na lubos sa kaniyang mga hakbang. Ang kaniyang daan ay aking iningatan, at hindi ako lumiko.(Tagalog) Job 23:11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.(F) Job 23:11 Chơn tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.(VN) Job 23:11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab(dhs) Job 23:11 내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고 (KR) Иов 23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. अय्यूब 23:11 मेरे पैर उसके मार्गों में स्थिर रहे; (IN) Giobbe 23:11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.(IT) Jó 23:11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.(PT) Job 23:11 M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.(Creole) Job 23:11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.(PO) ヨブ 記 23:11 わたしの足は彼の歩みに堅く従った。 わたしは彼の道を守って離れなかった。 (JP) Job 23:11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.(nkjv) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.(nasb) Job 23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.(ES) Job 23:12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 於 我 需 用 的 饮 食 。(CN-cuvs) Job 23:12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。(CN-cuvt) Job 23:12 Ako'y hindi humiwalay sa utos ng kaniyang mga labi; aking pinagyaman ang mga salita ng kaniyang bibig ng higit kay sa aking kailangang pagkain.(Tagalog) Job 23:12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(F) Job 23:12 Tôi chẳng hề lìa bỏ các điều răn của môi Ngài, Vẫn vâng theo lời của miệng Ngài hơn là ý muốn lòng tôi.(VN) Job 23:12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.(dhs) Job 23:12 내가 그의 입술의 명령을 어기지 아니하고 일정한 음식보다 그 입의 말씀을 귀히 여겼구나 (KR) Иов 23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه. अय्यूब 23:12 उसकी आज्ञा का पालन करने से मैं न हटा, (IN) Giobbe 23:12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria.(IT) Jó 23:12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida] .(PT) Job 23:12 Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.(Creole) Job 23:12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.(PO) ヨブ 記 23:12 わたしは彼のくちびるの命令にそむかず、 その口の言葉をわたしの胸にたくわえた。 (JP) Job 23:12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food.(nkjv) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 "But He is unique and who can turn Him? And what His soul desires, that He does.(nasb) Job 23:13 Pero si Él determina una cosa, ¿quién le hará desistir? [Lo que] su alma desea, eso hace.(ES) Job 23:13 只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。(CN-cuvs) Job 23:13 只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。(CN-cuvt) Job 23:13 Nguni't siya'y sa isang akala, at sinong makapagpapabalik sa kaniya? At kung ano ang ninanasa ng kaniyang kaluluwa siya nga niyang ginagawa.(Tagalog) Job 23:13 ¶ Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.(F) Job 23:13 Nhưng Chúa đã một ý nhứt định, ai làm cho Ngài đổi được? Ðiều gì lòng Ngài muốn, ắt Ngài làm cho thành:(VN) Job 23:13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.(dhs) Job 23:13 그는 뜻이 일정하시니 누가 능히 돌이킬까 그 마음에 하고자 하시는 것이면 그것을 행하시나니 (KR) Иов 23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:13 اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل. अय्यूब 23:13 परन्तु वह एक ही बात पर अड़ा रहता है, (IN) Giobbe 23:13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà.(IT) Jó 23:13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.(PT) Job 23:13 Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?(Creole) Job 23:13 Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:(PO) ヨブ 記 23:13 しかし彼は変ることはない。 だれが彼をひるがえすことができようか。 彼はその心の欲するところを行われるのだ。 (JP) Job 23:13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does.(nkjv) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 "For He performs what is appointed for me, And many such decrees are with Him.(nasb) Job 23:14 Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como éstas hay en Él.(ES) Job 23:14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 有 许 多 。(CN-cuvs) Job 23:14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。(CN-cuvt) Job 23:14 Sapagka't kaniyang isinasagawa ang itinakda sa akin: at maraming gayong mga bagay ang nasa kaniya.(Tagalog) Job 23:14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.(F) Job 23:14 Ðiều Ngài đã nhứt định cho tôi, tất Ngài sẽ làm cho xong: Trong lòng Ngài còn có lắm điều khác giống như vậy.(VN) Job 23:14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.(dhs) Job 23:14 그런즉 내게 작정하신 것을 이루실 것이라 이런 일이 그에게 많이 있느니라 (KR) Иов 23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:14 لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده. अय्यूब 23:14 जो कुछ मेरे लिये उसने ठाना है, (IN) Giobbe 23:14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui.(IT) Jó 23:14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.(PT) Job 23:14 L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.(Creole) Job 23:14 Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.(PO) ヨブ 記 23:14 彼はわたしのために定めた事をなし遂げられる。 そしてこのような事が多く彼の心にある。 (JP) Job 23:14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him(nkjv) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.(nasb) Job 23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; cuando lo considero, tengo miedo de Él.(ES) Job 23:15 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。(CN-cuvs) Job 23:15 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。(CN-cuvt) Job 23:15 Kaya't ako'y nababagabag sa kaniyang harapan; pagka aking binubulay, ay natatakot ako sa kaniya.(Tagalog) Job 23:15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.(F) Job 23:15 Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.(VN) Job 23:15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.(dhs) Job 23:15 그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나 (KR) Иов 23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. अय्यूब 23:15 इस कारण मैं उसके सम्मुख घबरा जाता हूँ; (IN) Giobbe 23:15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.(IT) Jó 23:15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto] , tenho medo dele.(PT) Job 23:15 Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.(Creole) Job 23:15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.(PO) ヨブ 記 23:15 それゆえ、わたしは彼の前におののく。 わたしは考えるとき、彼を恐れる。 (JP) Job 23:15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him.(nkjv) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 "It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has dismayed me,(nasb) Job 23:16 Dios ha enervado mi corazón, y me ha turbado el Omnipotente.(ES) Job 23:16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。(CN-cuvs) Job 23:16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。(CN-cuvt) Job 23:16 Dahil sa pinapanglupaypay ng Dios ang aking puso, at binagabag ako ng Makapangyarihan sa lahat:(Tagalog) Job 23:16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.(F) Job 23:16 Vì Ðức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Ðấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;(VN) Job 23:16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.(dhs) Job 23:16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니 (KR) Иов 23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني. अय्यूब 23:16 क्योंकि मेरा मन परमेश्वर ही ने कच्चा कर दिया, (IN) Giobbe 23:16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.(IT) Jó 23:16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.(PT) Job 23:16 Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.(Creole) Job 23:16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.(PO) ヨブ 記 23:16 神はわたしの心を弱くされた。 全能者はわたしを恐れさせられた。 (JP) Job 23:16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;(nkjv) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.(nasb) Job 23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, [ni] cubrió con oscuridad mi rostro?(ES) Job 23:17 我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。(CN-cuvs) Job 23:17 我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。(CN-cuvt) Job 23:17 Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.(Tagalog) Job 23:17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.(F) Job 23:17 Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.(VN) Job 23:17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.(dhs) Job 23:17 이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라 (KR) Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 23:17 لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى अय्यूब 23:17 क्योंकि मैं अंधकार से घिरा हुआ हूँ, (IN) Giobbe 23:17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?(IT) Jó 23:17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.(PT) Job 23:17 Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!(Creole) Job 23:17 Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.(PO) ヨブ 記 23:17 わたしは、やみによって閉じこめられ、 暗黒がわたしの顔をおおっている。 (JP) Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(nkjv) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(nasb) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(ES) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?(CN-cuvt) Job 24:1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya?(Tagalog) Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(dhs) Job 24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 (KR) Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (IN) Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(IT) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(PT) Job 24:1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis?(Creole) Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(PO) ヨブ 記 24:1 なにゆえ、全能者はさばきの時を 定めておかれないのか。 なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。 (JP) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |