BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(nasb)
1 Corintios 15:1 Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual estáis firmes;(ES)
1Co 15:1 弟 兄 们 , 我 如 今 把 先 前 所 传 给 你 们 的 福 音 告 诉 你 们 知 道 ; 这 福 音 你 们 也 领 受 了 , 又 靠 着 站 立 得 住 ,(CN-cuvs)
1Co 15:1 弟 兄 們 , 我 如 今 把 先 前 所 傳 給 你 們 的 福 音 告 訴 你 們 知 道 ; 這 福 音 你 們 也 領 受 了 , 又 靠 著 站 立 得 住 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:1 Ngayo'y ipinatatalastas ko sa inyo, mga kapatid, ang evangelio na sa inyo'y aking ipinangaral, na inyo namang tinanggap, na siya naman ninyong pinananatilihan,(Tagalog)
1 Corinthiens 15:1 ¶ Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,(F)
1 Corinthians 15:1 Hỡi anh em, tôi nhắc lại cho anh em Tin Lành mà tôi đã rao giảng và anh em đã nhận lấy, cùng đứng vững vàng trong đạo ấy,(VN)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(dhs)
1 Corinthians 15:1 형제들아 ! 내가 너희에게 전한 복음을 너희로 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه
1 कुरिन्थियों 15:1 ¶ हे भाइयों, मैं तुम्हें वही सुसमाचार बताता हूँ जो पहले सुना चुका हूँ, जिसे तुम ने अंगीकार भी किया था और जिसमें तुम स्थिर भी हो। (IN)
1 Corinzi 15:1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.(IT)
1 Coríntios 15:1 Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.(PT)
1Co 15:1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje bon nouvèl mwen te anonse nou an, bon nouvèl nou te resevwa a. Se ladan l' tou nou kanpe byen fèm.(Creole)
1 Corinthians 15:1 A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:1 兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。 (JP)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(nasb)
1 Corintios 15:2 por el cual asimismo sois salvos, si retenéis la palabra que os he predicado, si no habéis creído en vano.(ES)
1Co 15:2 并 且 你 们 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 传 给 你 们 的 , 就 必 因 这 福 音 得 救 。(CN-cuvs)
1Co 15:2 並 且 你 們 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 傳 給 你 們 的 , 就 必 因 這 福 音 得 救 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:2 Sa pamamagitan naman nito'y ligtas kayo kung matiyaga ninyong iingatan ang salitang ipinangaral ko sa inyo, maliban na kung kayo'y nagsipanampalataya nang walang kabuluhan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.(F)
1 Corinthians 15:2 và nhờ đạo ấy, anh em được cứu rỗi, miễn là anh em giữ lấy y như tôi đã giảng cho; bằng không, thì anh em dầu có tin cũng vô ích.(VN)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(dhs)
1 Corinthians 15:2 너희가 만일 나의 전한 그 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 아니하였으면 이로 말미암아 구원을 얻으리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.
1 कुरिन्थियों 15:2 उसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार भी होता है, यदि उस सुसमाचार को जो मैंने तुम्हें सुनाया था स्मरण रखते हो; नहीं तो तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ हुआ। (IN)
1 Corinzi 15:2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.(IT)
1 Coríntios 15:2 Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.(PT)
1Co 15:2 Se li menm k'ap delivre nou tou, depi nou kenbe l' jan mwen te anonse l' ban nou an. Si se pa konsa, se ta pou gremesi nou ta mete konfyans nou nan Bondye.(Creole)
1 Corinthians 15:2 Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:2 もしあなたがたが、いたずらに信じないで、わたしの宣べ伝えたとおりの言葉を固く守っておれば、この福音によって救われるのである。 (JP)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nasb)
1 Corintios 15:3 Porque primeramente os he entregado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados conforme a las Escrituras;(ES)
1Co 15:3 我 当 日 所 领 受 又 传 给 你 们 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 圣 经 所 说 , 为 我 们 的 罪 死 了 ,(CN-cuvs)
1Co 15:3 我 當 日 所 領 受 又 傳 給 你 們 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 聖 經 所 說 , 為 我 們 的 罪 死 了 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:3 Sapagka't ibinigay ko sa inyo una sa lahat, ang akin namang tinanggap: na si Cristo ay namatay dahil sa ating mga kasalanan, ayon sa mga kasulatan,(Tagalog)
1 Corinthiens 15:3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;(F)
1 Corinthians 15:3 Vả trước hết tôi đã dạy dỗ anh em điều mà chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Ðấng Christ chịu chết vì tội chúng ta theo lời Kinh Thánh;(VN)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(dhs)
1 Corinthians 15:3 내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고 (KR)
1-Е Коринфянам 15:3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
1 कुरिन्थियों 15:3 ¶ इसी कारण मैंने सबसे पहले तुम्हें वही बात पहुँचा दी, जो मुझे पहुँची थी, कि पवित्रशास्त्र के वचन के अनुसार यीशु मसीह हमारे पापों के लिये मर गया। (IN)
1 Corinzi 15:3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.(IT)
1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;(PT)
1Co 15:3 Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la.(Creole)
1 Corinthians 15:3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:3 わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、 (JP)
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(nasb)
1 Corintios 15:4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;(ES)
1Co 15:4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 三 天 复 活 了 ,(CN-cuvs)
1Co 15:4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 聖 經 所 說 , 第 三 天 復 活 了 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:4 At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;(F)
1 Corinthians 15:4 Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;(VN)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(dhs)
1 Corinthians 15:4 장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사 (KR)
1-Е Коринфянам 15:4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
1 कुरिन्थियों 15:4 और गाड़ा गया; और पवित्रशास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा। (IN)
1 Corinzi 15:4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.(IT)
1 Coríntios 15:4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;(PT)
1Co 15:4 Yo te antere l', li te leve soti vivan sou twa jou apre l' te fin mouri, jan sa te ekri nan Liv la tou.(Creole)
1 Corinthians 15:4 A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:4 そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、 (JP)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(nasb)
1 Corintios 15:5 y que fue visto por Cefas, y después por los doce.(ES)
1Co 15:5 并 且 显 给 矶 法 看 , 然 後 显 给 十 二 使 徒 看 ;(CN-cuvs)
1Co 15:5 並 且 顯 給 磯 法 看 , 然 後 顯 給 十 二 使 徒 看 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:5 At siya'y napakita kay Cefas, at saka sa labingdalawa;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.(F)
1 Corinthians 15:5 và Ngài đã hiện ra cho Sê-pha, sau lại hiện ra cho mười hai sứ đồ.(VN)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(dhs)
1 Corinthians 15:5 게바에게 보이시고 후에 열 두 제자에게와 (KR)
1-Е Коринфянам 15:5 и что явился Кифе, потом двенадцати;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.
1 कुरिन्थियों 15:5 ¶ और कैफा को तब बारहों को दिखाई दिया। (IN)
1 Corinzi 15:5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.(IT)
1 Coríntios 15:5 E que foi visto por Cefas, depois pelos doze.(PT)
1Co 15:5 Li te fè Pyè wè li. Lèfini li te fè douz apòt yo wè l' tou.(Creole)
1 Corinthians 15:5 A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:5 ケパに現れ、次に、十二人に現れたことである。 (JP)
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(nasb)
1 Corintios 15:6 Y después, fue visto por más de quinientos hermanos a la vez; de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.(ES)
1Co 15:6 後 来 一 时 显 给 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 还 在 , 却 也 有 已 经 睡 了 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:6 後 來 一 時 顯 給 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 還 在 , 卻 也 有 已 經 睡 了 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:6 Pagkatapos ay napakita sa mahigit na limang daang kapatid na paminsan, na ang karamihan sa mga ito'y nangabubuhay hanggang ngayon, datapuwa't ang mga iba'y nangatulog na;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.(F)
1 Corinthians 15:6 Rồi đó, cùng trong một lần, Ngài hiện ra cho hơn năm trăm anh em xem thấy, phần nhiều người trong số ấy hiện bây giờ còn sống, nhưng có mấy người đã ngủ rồi.(VN)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(dhs)
1 Corinthians 15:6 그 후에 오백여 형제에게 일시에 보이셨나니 그 중에 지금까지 태반이나 살아 있고 어떤 이는 잠들었으며 (KR)
1-Е Коринфянам 15:6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا.
1 कुरिन्थियों 15:6 फिर पाँच सौ से अधिक भाइयों को एक साथ दिखाई दिया, जिनमें से बहुत सारे अब तक वर्तमान हैं पर कितने सो गए। (IN)
1 Corinzi 15:6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.(IT)
1 Coríntios 15:6 Depois foi visto de uma fez por mais de quinhentos irmãos, dos quais a maioria [ainda] vive, e também alguns já dormem.(PT)
1Co 15:6 Apre sa, li te fè pou pi piti senksan frè wè l' anmenmtan. Gen ladan yo ki mouri deja, men pifò ladan yo ap viv jouk koulye a toujou.(Creole)
1 Corinthians 15:6 Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:6 そののち、五百人以上の兄弟たちに、同時に現れた。その中にはすでに眠った者たちもいるが、大多数はいまなお生存している。 (JP)
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(nasb)
1 Corintios 15:7 Después fue visto por Jacobo; luego por todos los apóstoles.(ES)
1Co 15:7 以 後 显 给 雅 各 看 , 再 显 给 众 使 徒 看 ,(CN-cuvs)
1Co 15:7 以 後 顯 給 雅 各 看 , 再 顯 給 眾 使 徒 看 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:7 Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(F)
1 Corinthians 15:7 Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.(VN)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(dhs)
1 Corinthians 15:7 그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와 (KR)
1-Е Коринфянам 15:7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين.
1 कुरिन्थियों 15:7 फिर याकूब को दिखाई दिया तब सब प्रेरितों को दिखाई दिया। (IN)
1 Corinzi 15:7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.(IT)
1 Coríntios 15:7 Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.(PT)
1Co 15:7 Yon lòt fwa li te parèt ankò, li te fè Jak wè li. Apre sa, li te fè tout lòt apòt yo wè l' ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:7 Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:7 そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、 (JP)
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(nasb)
1 Corintios 15:8 Y al último de todos, como por un nacido a destiempo, Él fue visto también por mí.(ES)
1Co 15:8 末 了 也 显 给 我 看 ; 我 如 同 未 到 产 期 而 生 的 人 一 般 。(CN-cuvs)
1Co 15:8 末 了 也 顯 給 我 看 ; 我 如 同 未 到 產 期 而 生 的 人 一 般 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:8 At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;(F)
1 Corinthians 15:8 Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.(VN)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(dhs)
1 Corinthians 15:8 맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:8 а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا.
1 कुरिन्थियों 15:8 ¶ और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूँ। (IN)
1 Corinzi 15:8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.(IT)
1 Coríntios 15:8 E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.(PT)
1Co 15:8 Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.(Creole)
1 Corinthians 15:8 A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:8 そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。 (JP)
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nasb)
1 Corintios 15:9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.(ES)
1Co 15:9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 称 为 使 徒 , 因 为 我 从 前 逼 迫 神 的 教 会 。(CN-cuvs)
1Co 15:9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 稱 為 使 徒 , 因 為 我 從 前 逼 迫 神 的 教 會 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:9 Ako nga ang pinakamaliit sa mga apostol, at hindi ako karapatdapat na tawaging apostol, sapagka't pinagusig ko ang iglesia ng Dios.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.(F)
1 Corinthians 15:9 Vì tôi là rất hèn mọn trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, bởi tôi đã bắt bớ Hội thánh của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(dhs)
1 Corinthians 15:9 나는 사도 중에 지극히 작은 자라 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 칭함을 받기에 감당치 못할 자로라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله.
1 कुरिन्थियों 15:9 क्योंकि मैं प्रेरितों में सबसे छोटा हूँ, वरन् प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं, क्योंकि मैंने परमेश्‍वर की कलीसिया को सताया था। (IN)
1 Corinzi 15:9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.(IT)
1 Coríntios 15:9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.(PT)
1Co 15:9 Se mwen menm ki pi piti nan apòt yo. Mwen pa menm merite pou yo ta rele m' apòt, pou jan m' te pèsekite legliz Bondye a.(Creole)
1 Corinthians 15:9 Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:9 実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。 (JP)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(nasb)
1 Corintios 15:10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que ha sido conmigo.(ES)
1Co 15:10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 并 且 他 所 赐 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 众 使 徒 格 外 劳 苦 ; 这 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 与 我 同 在 。(CN-cuvs)
1Co 15:10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 並 且 他 所 賜 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 眾 使 徒 格 外 勞 苦 ; 這 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 與 我 同 在 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:10 Datapuwa't sa pamamagitan ng biyaya ng Dios, ako nga'y ako; at ang kaniyang biyaya na ibinigay sa akin ay hindi nawawalan ng kabuluhan; bagkus ako'y malabis na nagpagal kay sa kanilang lahat: bagaman hindi ako, kundi ang biyaya ng Dios na sumasa akin.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.(F)
1 Corinthians 15:10 Nhưng tôi nay là người thể nào, là nhờ ơn Ðức Chúa Trời, và ơn Ngài ban cho tôi cũng không phải là uổng vậy. Trái lại, tôi đã làm nhiều việc hơn các người khác, nhưng nào phải tôi, bèn là ơn Ðức Chúa Trời đã ở cùng tôi.(VN)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(dhs)
1 Corinthians 15:10 그러나 나의 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이니 내게 주신 그의 은혜가 헛되지 아니하여 내가 모든 사도보다 더 많이 수고하였으나 내가 아니요 오직 나와 함께 하신 하나님의 은혜로라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.
1 कुरिन्थियों 15:10 ¶ परन्तु मैं जो कुछ भी हूँ, परमेश्‍वर के अनुग्रह से हूँ। और उसका अनुग्रह जो मुझ पर हुआ, वह व्यर्थ नहीं हुआ परन्तु मैंने उन सबसे बढ़कर परिश्रम भी किया तो भी यह मेरी ओर से नहीं हुआ परन्तु परमेश्‍वर के अनुग्रह से जो मुझ पर था। (IN)
1 Corinzi 15:10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.(IT)
1 Coríntios 15:10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e sua graça [concedida] a mim não foi vã; ao invés disso trabalhei muito mais que todos eles; porém não eu, mas a graça de Deus que está comigo.(PT)
1Co 15:10 Se favè Bondye fè m' lan ki fè m' sa m' ye a. Men, li pa t' gaspiye favè l' lè li te fè sa pou mwen. Okontrè, mwen travay pase tout lòt apòt yo. Men, pou di vre, se pa mwen menm ki fè travay sa yo, se favè Bondye fè m' lan ki fè sa konsa.(Creole)
1 Corinthians 15:10 Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:10 しかし、神の恵みによって、わたしは今日あるを得ているのである。そして、わたしに賜わった神の恵みはむだにならず、むしろ、わたしは彼らの中のだれよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたし自身ではなく、わたしと共にあった神の恵みである。 (JP)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(nasb)
1 Corintios 15:11 Así que, ya [sea] yo o ellos, así predicamos, y así habéis creído.(ES)
1Co 15:11 不 拘 是 我 , 是 众 使 徒 , 我 们 如 此 传 , 你 们 也 如 此 信 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:11 不 拘 是 我 , 是 眾 使 徒 , 我 們 如 此 傳 , 你 們 也 如 此 信 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:11 Maging ako nga o sila, ay gayon ang aming ipinangangaral, at gayon ang inyong sinampalatayanan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.(F)
1 Corinthians 15:11 Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.(VN)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(dhs)
1 Corinthians 15:11 그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم
1 कुरिन्थियों 15:11 इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया। (IN)
1 Corinzi 15:11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.(IT)
1 Coríntios 15:11 Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.(PT)
1Co 15:11 Se sak fè, kit se mwen, kit se lòt apòt yo, sa m' sot di a, se sa nou tout n'ap fè moun konnen, se pa nan lòt bagay nou te kwè.(Creole)
1 Corinthians 15:11 Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:11 とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。 (JP)
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nasb)
1 Corintios 15:12 Y si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?(ES)
1Co 15:12 既 传 基 督 是 从 死 里 复 活 了 , 怎 麽 在 你 们 中 间 有 人 说 没 有 死 人 复 活 的 事 呢 ?(CN-cuvs)
1Co 15:12 既 傳 基 督 是 從 死 裡 復 活 了 , 怎 麼 在 你 們 中 間 有 人 說 沒 有 死 人 復 活 的 事 呢 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:12 Kung si Cristo nga'y ipinangangaral na siya'y muling binuhay sa mga patay, bakit ang ilan sa inyo ay nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli ng mga patay?(Tagalog)
1 Corinthiens 15:12 ¶ Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?(F)
1 Corinthians 15:12 Vả, nếu giảng dạy rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì sao trong anh em có kẻ nói rằng những kẻ chết chẳng sống lại?(VN)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(dhs)
1 Corinthians 15:12 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨다 전파되었거늘 너희 중에서 어떤 이들은 어찌하여 죽은 자 가운데서 부활이 없다 하느냐 (KR)
1-Е Коринфянам 15:12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات.
1 कुरिन्थियों 15:12 ¶ अतः जब कि मसीह का यह प्रचार किया जाता है, कि वह मरे हुओं में से जी उठा, तो तुम में से कितने क्यों कहते हैं, कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं? (IN)
1 Corinzi 15:12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?(IT)
1 Coríntios 15:12 E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?(PT)
1Co 15:12 Men sa n'ap fè nou konnen an: Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Bon. Kouman fè gen lòt moun nan mitan nou k'ap di moun mouri yo p'ap leve ankò?(Creole)
1 Corinthians 15:12 A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:12 さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。 (JP)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(nasb)
1 Corintios 15:13 Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.(ES)
1Co 15:13 若 没 有 死 人 复 活 的 事 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:13 若 沒 有 死 人 復 活 的 事 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:13 Datapuwa't kung walang pagkabuhay na maguli ng mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:(Tagalog)
1 Corinthiens 15:13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
1 Corinthians 15:13 Nếu những kẻ không sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(dhs)
1 Corinthians 15:13 만일 죽은 자의 부활이 없으면 그리스도도 다시 살지 못하셨으리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام.
1 कुरिन्थियों 15:13 यदि मरे हुओं का पुनरुत्थान ही नहीं, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (IN)
1 Corinzi 15:13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.(IT)
1 Coríntios 15:13 E se não há ressurreição dos mortos, [então] Cristo não ressuscitou.(PT)
1Co 15:13 Si moun mouri yo p'ap leve ankò, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.(Creole)
1 Corinthians 15:13 Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:13 もし死人の復活がないならば、キリストもよみがえらなかったであろう。 (JP)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(nasb)
1 Corintios 15:14 Y si Cristo no resucitó, vana [es] entonces nuestra predicación, vana [es] también vuestra fe.(ES)
1Co 15:14 若 基 督 没 有 复 活 , 我 们 所 传 的 便 是 枉 然 , 你 们 所 信 的 也 是 枉 然 ;(CN-cuvs)
1Co 15:14 若 基 督 沒 有 復 活 , 我 們 所 傳 的 便 是 枉 然 , 你 們 所 信 的 也 是 枉 然 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:14 At kung si Cristo'y hindi muling binuhay, ay walang kabuluhan nga ang aming pangangaral, wala rin namang kabuluhan ang inyong pananampalataya.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.(F)
1 Corinthians 15:14 Lại nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì sự giảng dạy của chúng tôi ra luống công, và đức tin anh em cũng vô ích.(VN)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(dhs)
1 Corinthians 15:14 그리스도께서 만일 다시 살지 못하셨으면 우리의 전파하는 것도 헛것이요 또 너희 믿음도 헛것이며 (KR)
1-Е Коринфянам 15:14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم.
1 कुरिन्थियों 15:14 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो हमारा प्रचार करना भी व्यर्थ है; और तुम्हारा विश्वास भी व्यर्थ है। (IN)
1 Corinzi 15:14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.(IT)
1 Coríntios 15:14 E se Cristo não ressuscitou, então é vã nossa pregação, e vã também é vossa fé.(PT)
1Co 15:14 Si Kris la pa te leve soti vivan nan lanmò, mwen menm mwen pa ta gen anyen pou m' anonse nou, epi nou menm, nou pa ta gen anyen pou nou kwè.(Creole)
1 Corinthians 15:14 A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:14 もしキリストがよみがえらなかったとしたら、わたしたちの宣教はむなしく、あなたがたの信仰もまたむなしい。 (JP)
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(nasb)
1 Corintios 15:15 Y además somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que Él resucitó a Cristo; al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.(ES)
1Co 15:15 并 且 明 显 我 们 是 为 神 妄 作 见 证 的 , 因 我 们 见 证 神 是 叫 基 督 复 活 了 。 若 死 人 真 不 复 活 , 神 也 就 没 有 叫 基 督 复 活 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:15 並 且 明 顯 我 們 是 為 神 妄 作 見 證 的 , 因 我 們 見 證 神 是 叫 基 督 復 活 了 。 若 死 人 真 不 復 活 , 神 也 就 沒 有 叫 基 督 復 活 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:15 Oo, at kami ay nasusumpungang mga saksing bulaan tungkol sa Dios; sapagka't aming sinasaksihan tungkol sa Dios, na kaniyang muling binuhay si Cristo; na hindi siyang muling nabuhay, kung tunay nga ang mga patay ay hindi muling binubuhay.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.(F)
1 Corinthians 15:15 Lại nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì Ðức Chúa Trời đã chẳng khiến Ðấng Christ sống lại, mà chúng tôi đã làm chứng trái với Ðức Chúa Trời rằng Ngài đã làm cho Ðấng Christ sống lại, té ra chúng tôi làm chứng dối cho Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(dhs)
1 Corinthians 15:15 또 우리가 하나님의 거짓 증인으로 발견되리니 우리가 하나님이 그리스도를 다시 살리셨다고 증거하였음이라 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 하나님이 그리스도를 다시 살리시지 아니하셨으리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون.
1 कुरिन्थियों 15:15 ¶ वरन् हम परमेश्‍वर के झूठे गवाह ठहरे; क्योंकि हमने परमेश्‍वर के विषय में यह गवाही दी कि उसने मसीह को जिला दिया यद्यपि नहीं जिलाया, यदि मरे हुए नहीं जी उठते। (IN)
1 Corinzi 15:15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.(IT)
1 Coríntios 15:15 E assim também somos encontrados como falsas testemunhas de Deus; pois testemunhamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual [porém] não ressuscitou, se na verdade os mortos não ressuscitam.(PT)
1Co 15:15 Sa ki pi rèd ankò, yo ta mèt di n'ap fè manti sou Bondye lè nou di Bondye te fè Kris la leve soti vivan nan lanmò. Paske sa pa ta vre, si moun mouri pa leve.(Creole)
1 Corinthians 15:15 I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:15 すると、わたしたちは神にそむく偽証人にさえなるわけだ。なぜなら、万一死人がよみがえらないとしたら、わたしたちは神が実際よみがえらせなかったはずのキリストを、よみがえらせたと言って、神に反するあかしを立てたことになるからである。 (JP)
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(nasb)
1 Corintios 15:16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.(ES)
1Co 15:16 因 为 死 人 若 不 复 活 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:16 因 為 死 人 若 不 復 活 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:16 Sapagka't kung hindi muling binubuhay ang mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:(Tagalog)
1 Corinthiens 15:16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
1 Corinthians 15:16 Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(dhs)
1 Corinthians 15:16 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요 (KR)
1-Е Коринфянам 15:16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام.
1 कुरिन्थियों 15:16 और यदि मुर्दे नहीं जी उठते, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (IN)
1 Corinzi 15:16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.(IT)
1 Coríntios 15:16 Porque se os mortos não ressuscitam, [então] Cristo também não ressuscitou.(PT)
1Co 15:16 Si moun mouri pa ka leve, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.(Creole)
1 Corinthians 15:16 Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:16 もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。 (JP)
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(nasb)
1 Corintios 15:17 Y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.(ES)
1Co 15:17 基 督 若 没 有 复 活 , 你 们 的 信 便 是 徒 然 , 你 们 仍 在 罪 里 。(CN-cuvs)
1Co 15:17 基 督 若 沒 有 復 活 , 你 們 的 信 便 是 徒 然 , 你 們 仍 在 罪 裡 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:17 At kung si Cristo ay hindi muling binuhay, ang inyong pananampalataya ay walang kabuluhan kayo'y nasa inyong mga kasalanan pa.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,(F)
1 Corinthians 15:17 Và nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì đức tin anh em cũng vô ích, anh em còn ở trong tội lỗi mình.(VN)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(dhs)
1 Corinthians 15:17 그리스도께서 다시 사신 것이 없으면 너희의 믿음도 헛되고 너희가 여전히 죄 가운데 있을 것이요 (KR)
1-Е Коринфянам 15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم.
1 कुरिन्थियों 15:17 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो तुम्हारा विश्वास व्यर्थ है; और तुम अब तक अपने पापों में फँसे हो। (IN)
1 Corinzi 15:17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.(IT)
1 Coríntios 15:17 E se Cristo não ressuscitou, vossa fé é vá, [e] ainda estais em vossos pecados.(PT)
1Co 15:17 Si Kris la pa te leve soti vivan nan lanmò, sa nou te kwè a pa ta vo anyen, paske nou ta toujou ap viv nan peche nou yo.(Creole)
1 Corinthians 15:17 A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:17 もしキリストがよみがえらなかったとすれば、あなたがたの信仰は空虚なものとなり、あなたがたは、いまなお罪の中にいることになろう。 (JP)
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(nasb)
1 Corintios 15:18 Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.(ES)
1Co 15:18 就 是 在 基 督 里 睡 了 的 人 也 灭 亡 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:18 就 是 在 基 督 裡 睡 了 的 人 也 滅 亡 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:18 Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.(F)
1 Corinthians 15:18 Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.(VN)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(dhs)
1 Corinthians 15:18 또한 그리스도 안에서 잠 자는 자도 망하였으리니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:18 Поэтому и умершие во Христе погибли.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا.
1 कुरिन्थियों 15:18 ¶ वरन् जो मसीह में सो गए हैं, वे भी नाश हुए। (IN)
1 Corinzi 15:18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.(IT)
1 Coríntios 15:18 Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.(PT)
1Co 15:18 Konsa tou, tout moun sa yo ki te kwè nan Kris la epi ki mouri deja, yo tout se moun ki pèdi nèt tou.(Creole)
1 Corinthians 15:18 Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:18 そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。 (JP)
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(nasb)
1 Corintios 15:19 Si sólo en esta vida esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.(ES)
1Co 15:19 我 们 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 众 人 更 可 怜 。(CN-cuvs)
1Co 15:19 我 們 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 眾 人 更 可 憐 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:19 Kung sa buhay lamang na ito tayo nagsisiasa kay Cristo, ay tayo sa lahat ng mga tao ang lalong kahabaghabag.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.(F)
1 Corinthians 15:19 Nếu chúng ta chỉ có sự trông cậy trong Ðấng Christ về đời nầy mà thôi, thì trong cả mọi người, chúng ta là kẻ khốn nạn hơn hết.(VN)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(dhs)
1 Corinthians 15:19 만일 그리스도 안에서 우리의 바라는 것이 다만 이생 뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.
1 कुरिन्थियों 15:19 यदि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं तो हम सब मनुष्यों से अधिक अभागे हैं। (IN)
1 Corinzi 15:19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.(IT)
1 Coríntios 15:19 Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.(PT)
1Co 15:19 Si espwa nou gen nan Kris la se sèlman pou lavi sa a li bon, nou se moun ki pi malere ki ta gen sou latè.(Creole)
1 Corinthians 15:19 Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:19 もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。 (JP)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(nasb)
1 Corintios 15:20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.(ES)
1Co 15:20 但 基 督 已 经 从 死 里 复 活 , 成 为 睡 了 之 人 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvs)
1Co 15:20 但 基 督 已 經 從 死 裡 復 活 , 成 為 睡 了 之 人 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:20 Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:20 ¶ Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.(F)
1 Corinthians 15:20 Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.(VN)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(dhs)
1 Corinthians 15:20 그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠 자는 자들의 첫 열매가 되셨도다 (KR)
1-Е Коринфянам 15:20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين.
1 कुरिन्थियों 15:20 ¶ परन्तु सचमुच मसीह मुर्दों में से जी उठा है, और जो सो गए हैं, उनमें पहला फल हुआ। (IN)
1 Corinzi 15:20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.(IT)
1 Coríntios 15:20 Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, [e] foi feito as primícias dos que dormiram.(PT)
1Co 15:20 Men, se pa konsa bagay la ye. Okontrè. Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Konsa li bay garanti tout moun ki mouri gen pou leve vivan ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:20 Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:20 しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。 (JP)
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(nasb)
1 Corintios 15:21 Y por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.(ES)
1Co 15:21 死 既 是 因 一 人 而 来 , 死 人 复 活 也 是 因 一 人 而 来 。(CN-cuvs)
1Co 15:21 死 既 是 因 一 人 而 來 , 死 人 復 活 也 是 因 一 人 而 來 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:21 Sapagka't yamang sa pamamagitan ng tao'y dumating ang kamatayan, sa pamamagitan din naman ng tao'y dumating ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.(F)
1 Corinthians 15:21 Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.(VN)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(dhs)
1 Corinthians 15:21 사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다 (KR)
1-Е Коринфянам 15:21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.
1 कुरिन्थियों 15:21 क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया। (IN)
1 Corinzi 15:21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.(IT)
1 Coríntios 15:21 Pois dado que a morte [veio] por um homem, também por um homem [veio] a ressurreição dos mortos.(PT)
1Co 15:21 Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:21 Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:21 それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。 (JP)
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(nasb)
1 Corintios 15:22 Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.(ES)
1Co 15:22 在 亚 当 里 众 人 都 死 了 ; 照 样 , 在 基 督 里 众 人 也 都 要 复 活 。(CN-cuvs)
1Co 15:22 在 亞 當 裡 眾 人 都 死 了 ; 照 樣 , 在 基 督 裡 眾 人 也 都 要 復 活 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:22 Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(F)
1 Corinthians 15:22 Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,(VN)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(dhs)
1 Corinthians 15:22 아담 안에서 모든 사람이 죽은것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.
1 कुरिन्थियों 15:22 ¶ और जैसे आदम में सब मरते हैं, वैसा ही मसीह में सब जिलाए जाएँगे। (IN)
1 Corinzi 15:22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.(IT)
1 Coríntios 15:22 Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.(PT)
1Co 15:22 Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:22 Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:22 アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。 (JP)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(nasb)
1 Corintios 15:23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.(ES)
1Co 15:23 但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:23 但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:23 Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.(F)
1 Corinthians 15:23 nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.(VN)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(dhs)
1 Corinthians 15:23 그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요 (KR)
1-Е Коринфянам 15:23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
1 कुरिन्थियों 15:23 परन्तु हर एक अपनी-अपनी बारी से; पहला फल मसीह; फिर मसीह के आने पर उसके लोग। (IN)
1 Corinzi 15:23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.(IT)
1 Coríntios 15:23 Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.(PT)
1Co 15:23 Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:23 Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:23 ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、 (JP)
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(nasb)
1 Corintios 15:24 Luego [vendrá] el fin; cuando haya entregado el reino al Dios y Padre, cuando haya abatido todo dominio y toda autoridad y poder.(ES)
1Co 15:24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 时 基 督 既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 都 毁 灭 了 , 就 把 国 交 与 父 神 。(CN-cuvs)
1Co 15:24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 時 基 督 既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 都 毀 滅 了 , 就 把 國 交 與 父 神 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:24 Kung magkagayo'y darating ang wakas, pagka ibibigay na niya ang kaharian sa Dios, sa makatuwid baga'y sa Ama; pagka lilipulin na niya ang lahat ng paghahari, at lahat ng kapamahalaan at kapangyarihan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.(F)
1 Corinthians 15:24 Kế đó, cuối cùng sẽ đến là lúc Ngài sẽ giao nước lại cho Ðức Chúa Trời là Cha, sau khi Ngài đã phá diệt mọi đế quốc, mọi quyền cai trị, và mọi thế lực;(VN)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(dhs)
1 Corinthians 15:24 그 후에는 나중이니 저가 모든 정사와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.
1 कुरिन्थियों 15:24 ¶ इसके बाद अन्त होगा; उस समय वह सारी प्रधानता और सारा अधिकार और सामर्थ्य का अन्त करके राज्य को परमेश्‍वर पिता के हाथ में सौंप देगा। (IN)
1 Corinzi 15:24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.(IT)
1 Coríntios 15:24 Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.(PT)
1Co 15:24 Apre sa, se va lafen. Lè sa a, Kris la menm pral kraze tout chèf, tout otorite ak tout pouvwa. Lè l' fini, l'ap renmèt gouvènman peyi kote li wa a nan men Bondye Papa a.(Creole)
1 Corinthians 15:24 A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:24 それから終末となって、その時に、キリストはすべての君たち、すべての権威と権力とを打ち滅ぼして、国を父なる神に渡されるのである。 (JP)
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(nasb)
1 Corintios 15:25 Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.(ES)
1Co 15:25 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。(CN-cuvs)
1Co 15:25 因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:25 Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.(F)
1 Corinthians 15:25 vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.(VN)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(dhs)
1 Corinthians 15:25 저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.
1 कुरिन्थियों 15:25 क्योंकि जब तक कि वह अपने बैरियों को अपने पाँवों तले न ले आए, तब तक उसका राज्य करना अवश्य है। (IN)
1 Corinzi 15:25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.(IT)
1 Coríntios 15:25 Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.(PT)
1Co 15:25 Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.(Creole)
1 Corinthians 15:25 Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:25 なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。 (JP)
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(nasb)
1 Corintios 15:26 Y el postrer enemigo que [será] destruido es la muerte.(ES)
1Co 15:26 尽 末 了 所 毁 灭 的 仇 敌 , 就 是 死 。(CN-cuvs)
1Co 15:26 儘 末 了 所 毀 滅 的 仇 敵 , 就 是 死 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:26 Ang kahulihulihang kaaway na lilipulin ay ang kamatayan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.(F)
1 Corinthians 15:26 Kẻ thù bị hủy diệt sau cùng, tức là sự chết.(VN)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(dhs)
1 Corinthians 15:26 맨 나중에 멸망 받을 원수는 사망이니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:26 Последний же враг истребится – смерть,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:26 آخر عدو يبطل هو الموت.
1 कुरिन्थियों 15:26 सबसे अन्तिम बैरी जो नाश किया जाएगा वह मृत्यु है। (IN)
1 Corinzi 15:26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.(IT)
1 Coríntios 15:26 O último inimigo, que será aniquilado, [é] a morte.(PT)
1Co 15:26 Nan tout lènmi l' yo, se lanmò k'ap kraze an dènye.(Creole)
1 Corinthians 15:26 A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:26 最後の敵として滅ぼされるのが、死である。 (JP)
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(nasb)
1 Corintios 15:27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas.(ES)
1Co 15:27 因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:27 因 為 經 上 說 : 神 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 說 萬 物 都 服 了 他 , 明 顯 那 叫 萬 物 服 他 的 , 不 在 其 內 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:27 Sapagka't kaniyang pinasuko ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang paa. Datapuwa't kung sinasabi, ang lahat ng mga bagay ay pinasuko, ay maliwanag na itinangi yaong nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.(F)
1 Corinthians 15:27 Vả, Ðức Chúa Trời đã để muôn vật dưới chơn Ngài; mà đã nói rằng muôn vật phục Ngài, thì chắc phải trừ ra Ðấng làm cho muôn vật phục Ngài.(VN)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(dhs)
1 Corinthians 15:27 만물을 저의 발 아래 두셨다 하셨으니 만물을 아래 둔다 말씀하실 때에 만물을 저의 아래 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다 (KR)
1-Е Коринфянам 15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.
1 कुरिन्थियों 15:27 ¶ क्योंकि “परमेश्‍वर ने सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया है,” परन्तु जब वह कहता है कि सब कुछ उसके अधीन कर दिया गया है तो स्पष्ट है, कि जिस ने सब कुछ मसीह के अधीन कर दिया, वह आप अलग रहा। (IN)
1 Corinzi 15:27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.(IT)
1 Coríntios 15:27 Porque ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés. Porém quando diz que todas as coisas [lhe] estão sujeitas, está claro que se excetua aquele que todas as coisas lhe sujeitou.(PT)
1Co 15:27 Se sa ki ekri nan Liv la: Bondye mete tout bagay anba pye li. Men, lè yo di: tout bagay, nou tou konprann Bondye pa ladan l', paske se li menm k'ap mete tout bagay sou lòd Kris la.(Creole)
1 Corinthians 15:27 Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:27 「神は万物を彼の足もとに従わせた」からである。ところが、万物を従わせたと言われる時、万物を従わせたかたがそれに含まれていないことは、明らかである。 (JP)
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(nasb)
1 Corintios 15:28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a Él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.(ES)
1Co 15:28 万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。(CN-cuvs)
1Co 15:28 萬 物 既 服 了 他 , 那 時 子 也 要 自 己 服 那 叫 萬 物 服 他 的 , 叫 神 在 萬 物 之 上 , 為 萬 物 之 主 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:28 At kung ang lahat ng mga bagay ay mapasuko na sa kaniya, kung magkagayo'y ang Anak rin ay pasusukuin naman sa nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya, upang ang Dios ay maging lahat sa lahat.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.(F)
1 Corinthians 15:28 Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự.(VN)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(dhs)
1 Corinthians 15:28 만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
1 कुरिन्थियों 15:28 और जब सब कुछ उसके अधीन हो जाएगा, तो पुत्र आप भी उसके अधीन हो जाएगा जिस ने सब कुछ उसके अधीन कर दिया; ताकि सब में परमेश्‍वर ही सब कुछ हो। (IN)
1 Corinzi 15:28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.(IT)
1 Coríntios 15:28 E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.(PT)
1Co 15:28 Apre tout bagay va vin sou lòd Kris la, li menm, Pitit la, li va soumèt tèt li devan Bondye ki va mete tout bagay anba pye li. Konsa, Bondye li menm va donminen nèt sou tout bagay.(Creole)
1 Corinthians 15:28 A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:28 そして、万物が神に従う時には、御子自身もまた、万物を従わせたそのかたに従うであろう。それは、神がすべての者にあって、すべてとなられるためである。 (JP)
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(nasb)
1 Corintios 15:29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?(ES)
1Co 15:29 不 然 , 那 些 为 死 人 受 洗 的 , 将 来 怎 样 呢 ? 若 死 人 总 不 复 活 , 因 何 为 他 们 受 洗 呢 ?(CN-cuvs)
1Co 15:29 不 然 , 那 些 為 死 人 受 洗 的 , 將 來 怎 樣 呢 ? 若 死 人 總 不 復 活 , 因 何 為 他 們 受 洗 呢 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:29 Sa ibang paraan, anong gagawin ng mga binabautismuhan dahil sa mga patay? Kung ang mga patay ay tunay na hindi muling binubuhay, bakit nga sila'y binabautismuhan dahil sa kanila?(Tagalog)
1 Corinthiens 15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?(F)
1 Corinthians 15:29 Bằng chẳng vậy, những người vì kẻ chết chịu phép báp tem sẽ làm chi? Nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì sao họ vì những kẻ ấy mà chịu phép báp tem?(VN)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(dhs)
1 Corinthians 15:29 만일 죽은 자들이 도무지 다시 살지 못하면 죽은 자들을 위하여 세례 받는 자들이 무엇을 하겠느냐 어찌하여 저희를 위하여 세례를 받느뇨 (KR)
1-Е Коринфянам 15:29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات.
1 कुरिन्थियों 15:29 ¶ नहीं तो जो लोग मरे हुओं के लिये बपतिस्मा लेते हैं, वे क्या करेंगे? यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं तो फिर क्यों उनके लिये बपतिस्मा लेते हैं? (IN)
1 Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?(IT)
1 Coríntios 15:29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se totalmente os mortos não ressuscitam? Por que, então, se batizam pelos mortos?(PT)
1Co 15:29 Koulye a ann konsidere moun ki resevwa batèm pou moun ki mouri deja yo: Dèyè kisa yo te ye menm lè yo te fè sa? Si se vre moun mouri pa janm leve jan yo di a, poukisa pou yo te resevwa batèm pou moun ki mouri deja yo?(Creole)
1 Corinthians 15:29 Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:29 そうでないとすれば、死者のためにバプテスマを受ける人々は、なぜそれをするのだろうか。もし死者が全くよみがえらないとすれば、なぜ人々が死者のためにバプテスマを受けるのか。 (JP)
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(nasb)
1 Corintios 15:30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?(ES)
1Co 15:30 我 们 又 因 何 时 刻 冒 险 呢 ?(CN-cuvs)
1Co 15:30 我 們 又 因 何 時 刻 冒 險 呢 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:30 Bakit baga naman tayo'y nanganganib bawa't oras?(Tagalog)
1 Corinthiens 15:30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?(F)
1 Corinthians 15:30 Lại sao chính mình chúng tôi giờ nào cũng ở trong sự nguy hiểm?(VN)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(dhs)
1 Corinthians 15:30 또 어찌하여 우리가 때마다 위험을 무릅쓰리요 (KR)
1-Е Коринфянам 15:30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة.
1 कुरिन्थियों 15:30 और हम भी क्यों हर घड़ी जोखिम में पड़े रहते हैं? (IN)
1 Corinzi 15:30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?(IT)
1 Coríntios 15:30 Por que também nós à toda hora estamos em perigo?(PT)
1Co 15:30 Epi mwen menm atò, poukisa tout tan m'ap riske lavi mwen konsa?(Creole)
1 Corinthians 15:30 Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:30 また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。 (JP)
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nasb)
1 Corintios 15:31 Os aseguro por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día muero.(ES)
1Co 15:31 弟 兄 们 , 我 在 我 主 基 督 耶 稣 里 , 指 着 你 们 所 夸 的 口 极 力 的 说 , 我 是 天 天 冒 死 。(CN-cuvs)
1Co 15:31 弟 兄 們 , 我 在 我 主 基 督 耶 穌 裡 , 指 著 你 們 所 誇 的 口 極 力 的 說 , 我 是 天 天 冒 死 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:31 Ipinahahayag ko alangalang sa ikaluluwalhati ninyo, mga kapatid, na taglay ko kay Cristo Jesus na Panginoon natin na araw-araw ay nasa panganib ng kamatayan ako.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
1 Corinthians 15:31 Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(dhs)
1 Corinthians 15:31 형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم.
1 कुरिन्थियों 15:31 ¶ हे भाइयों, मुझे उस घमण्ड की शपथ जो हमारे मसीह यीशु में मैं तुम्हारे विषय में करता हूँ, कि मैं प्रतिदिन मरता हूँ। (IN)
1 Corinzi 15:31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.(IT)
1 Coríntios 15:31 A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.(PT)
1Co 15:31 Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
1 Corinthians 15:31 Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:31 兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。 (JP)
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(nasb)
1 Corintios 15:32 Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.(ES)
1Co 15:32 我 若 当 日 像 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:32 Kung ako'y nakipagbaka sa Efeso laban sa mga ganid, ayon sa kaugalian ng tao, ano ang pakikinabangin ko? Kung ang mga patay ay hindi muling binubuhay, magsikain at magsiinom tayo yamang bukas tayo'y mangamamatay.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.(F)
1 Corinthians 15:32 Nếu tôi theo cách loài người mà đã đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hãy ăn, hãy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!(VN)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(dhs)
1 Corinthians 15:32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.
1 कुरिन्थियों 15:32 यदि मैं मनुष्य की रीति पर इफिसुस में वन-पशुओं से लड़ा, तो मुझे क्या लाभ हुआ? यदि मुर्दे जिलाए नहीं जाएँगे, “तो आओ, खाएँ-पीएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाएँगे।” (IN)
1 Corinzi 15:32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.(IT)
1 Coríntios 15:32 Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.(PT)
1Co 15:32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri.(Creole)
1 Corinthians 15:32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:32 もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはなんの役に立つのか。もし死人がよみがえらないのなら、「わたしたちは飲み食いしようではないか。あすもわからぬいのちなのだ」。 (JP)
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(nasb)
1 Corintios 15:33 No os engañéis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.(ES)
1Co 15:33 你 们 不 要 自 欺 ; 滥 交 是 败 坏 善 行 。(CN-cuvs)
1Co 15:33 你 們 不 要 自 欺 ; 濫 交 是 敗 壞 善 行 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:33 Huwag kayong padaya: Ang masasamang kasama ay sumisira ng magagandang ugali.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.(F)
1 Corinthians 15:33 Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.(VN)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(dhs)
1 Corinthians 15:33 속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.
1 कुरिन्थियों 15:33 ¶ धोखा न खाना, “बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।” (IN)
1 Corinzi 15:33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.(IT)
1 Coríntios 15:33 Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.(PT)
1Co 15:33 Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon.(Creole)
1 Corinthians 15:33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:33 まちがってはいけない。 「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。 (JP)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(nasb)
1 Corintios 15:34 Despertad a justicia, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.(ES)
1Co 15:34 你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 有 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。(CN-cuvs)
1Co 15:34 你 們 要 醒 悟 為 善 , 不 要 犯 罪 , 因 為 有 人 不 認 識 神 。 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 愧 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:34 Gumising kayo ng ayon sa katuwiran, at huwag mangagkasala; sapagka't may mga ibang walang pagkakilala sa Dios: sinasabi ko ito upang kayo'y kilusin sa kahihiyan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(F)
1 Corinthians 15:34 Hãy tỉnh biết, theo các công bình, và chớ phạm tội; vì có người không biết Ðức Chúa Trời chút nào, tôi nói vậy để anh em hổ thẹn.(VN)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(dhs)
1 Corinthians 15:34 깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم
1 कुरिन्थियों 15:34 ¶ धार्मिकता के लिये जाग उठो और पाप न करो; क्योंकि कितने ऐसे हैं जो परमेश्‍वर को नहीं जानते, मैं तुम्हें लज्जित करने के लिये यह कहता हूँ। (IN)
1 Corinzi 15:34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.(IT)
1 Coríntios 15:34 Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns [ainda] não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.(PT)
1Co 15:34 Reprann bon sans nou. Sispann fè peche. M'ap di nou sa pou m' fè nou manyè wont, paske gen anpil nan nou ki pa konn Bondye menm.(Creole)
1 Corinthians 15:34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:34 目ざめて身を正し、罪を犯さないようにしなさい。あなたがたのうちには、神について無知な人々がいる。あなたがたをはずかしめるために、わたしはこう言うのだ。 (JP)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(nasb)
1 Corintios 15:35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?(ES)
1Co 15:35 或 有 人 问 : 死 人 怎 样 复 活 , 带 着 甚 麽 身 体 来 呢 ?(CN-cuvs)
1Co 15:35 或 有 人 問 : 死 人 怎 樣 復 活 , 帶 著 甚 麼 身 體 來 呢 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:35 Datapuwa't sasabihin ng iba, Paanong muling bubuhayin ang mga patay? at anong anyo ng katawan ang iparirito nila?(Tagalog)
1 Corinthiens 15:35 ¶ Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?(F)
1 Corinthians 15:35 Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại?(VN)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(dhs)
1 Corinthians 15:35 누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون.
1 कुरिन्थियों 15:35 ¶ अब कोई यह कहेगा, “मुर्दे किस रीति से जी उठते हैं, और किस देह के साथ आते हैं?” (IN)
1 Corinzi 15:35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?(IT)
1 Coríntios 15:35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?(PT)
1Co 15:35 Men, yon moun va mande m': Ki jan moun ki mouri yo pral leve soti vivan nan lanmò? Ki kalite kò yo va genyen?(Creole)
1 Corinthians 15:35 Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:35 しかし、ある人は言うだろう。「どんなふうにして、死人がよみがえるのか。どんなからだをして来るのか」。 (JP)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(nasb)
1 Corintios 15:36 Necio, lo que tú siembras no revive, si antes no muere.(ES)
1Co 15:36 无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。(CN-cuvs)
1Co 15:36 無 知 的 人 哪 , 你 所 種 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:36 Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:(Tagalog)
1 Corinthiens 15:36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.(F)
1 Corinthians 15:36 Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.(VN)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(dhs)
1 Corinthians 15:36 어리석은 자여 ! 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고 (KR)
1-Е Коринфянам 15:36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.
1 कुरिन्थियों 15:36 हे निर्बुद्धि, जो कुछ तू बोता है, जब तक वह न मरे जिलाया नहीं जाता। (IN)
1 Corinzi 15:36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.(IT)
1 Coríntios 15:36 Louco, o que tu semeias não é vivificado, se [primeiro] não morrer.(PT)
1Co 15:36 Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.(Creole)
1 Corinthians 15:36 O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:36 おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。 (JP)
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(nasb)
1 Corintios 15:37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;(ES)
1Co 15:37 并 且 你 所 种 的 不 是 那 将 来 的 形 体 , 不 过 是 子 粒 , 即 如 麦 子 , 或 是 别 样 的 谷 。(CN-cuvs)
1Co 15:37 並 且 你 所 種 的 不 是 那 將 來 的 形 體 , 不 過 是 子 粒 , 即 如 麥 子 , 或 是 別 樣 的 穀 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:37 At ang iyong inihahasik ay hindi mo inihahasik ang katawang lilitaw, kundi ang butil lamang, na marahil ay trigo, o ibang bagay;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;(F)
1 Corinthians 15:37 Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.(VN)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(dhs)
1 Corinthians 15:37 또 너의 뿌리는 것은 장래 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알갱이뿐이로되 (KR)
1-Е Коринфянам 15:37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.
1 कुरिन्थियों 15:37 ¶ और जो तू बोता है, यह वह देह नहीं जो उत्‍पन्‍न होनेवाली है, परन्तु केवल दाना है, चाहे गेहूँ का, चाहे किसी और अनाज का। (IN)
1 Corinzi 15:37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.(IT)
1 Coríntios 15:37 E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro [grão] .(PT)
1Co 15:37 Sa ou simen an, se yon grenn li ye, se ka yon grenn mayi, se ka yon lòt kalite grenn. Ou pa janm plante plant lan menm.(Creole)
1 Corinthians 15:37 I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:37 また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。 (JP)
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(nasb)
1 Corintios 15:38 pero Dios le da el cuerpo como Él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.(ES)
1Co 15:38 但 神 随 自 己 的 意 思 给 他 一 个 形 体 , 并 叫 各 等 子 粒 各 有 自 己 的 形 体 。(CN-cuvs)
1Co 15:38 但 神 隨 自 己 的 意 思 給 他 一 個 形 體 , 並 叫 各 等 子 粒 各 有 自 己 的 形 體 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:38 Datapuwa't ang Dios ay nagbibigay ng katawan dito ayon sa kaniyang minagaling, at sa bawa't binhi ay ang sariling katawan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.(F)
1 Corinthians 15:38 Ðức Chúa Trời cho nó hình thể tùy ý Ngài lấy làm tốt, mỗi một hột giống, cho một hình thể riêng.(VN)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(dhs)
1 Corinthians 15:38 하나님이 그 뜻대로 저에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.
1 कुरिन्थियों 15:38 परन्तु परमेश्‍वर अपनी इच्छा के अनुसार उसको देह देता है; और हर एक बीज को उसकी विशेष देह। (IN)
1 Corinzi 15:38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.(IT)
1 Coríntios 15:38 Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.(PT)
1Co 15:38 Bondye fè chak grenn pouse jan li vle. Li bay chak plant fòm ki ale ak yo.(Creole)
1 Corinthians 15:38 Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:38 ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。 (JP)
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(nasb)
1 Corintios 15:39 No toda carne [es] la misma carne; pues una carne [es] la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.(ES)
1Co 15:39 凡 肉 体 各 有 不 同 : 人 是 一 样 , 兽 又 是 一 样 , 鸟 又 是 一 样 , 鱼 又 是 一 样 。(CN-cuvs)
1Co 15:39 凡 肉 體 各 有 不 同 : 人 是 一 樣 , 獸 又 是 一 樣 , 鳥 又 是 一 樣 , 魚 又 是 一 樣 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:39 Hindi ang lahat ng laman ay magkasing-isang laman: kundi may laman sa mga tao, at ibang laman sa mga hayop, at ibang laman sa mga ibon, at ibang laman sa mga isda.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(F)
1 Corinthians 15:39 Mọi xác thịt chẳng phải là đồng một xác thịt; nhưng xác thịt loài người khác, xác thịt loài thú khác, loài chim khác, loài cá khác.(VN)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(dhs)
1 Corinthians 15:39 육체는 다 같은 육체가 아니니 하나는 사람의 육체요, 하나는 짐승의 육체요, 하나는 새의 육체요, 하나는 물고기의 육체라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.
1 कुरिन्थियों 15:39 सब शरीर एक समान नहीं, परन्तु मनुष्यों का शरीर और है, पशुओं का शरीर और है; पक्षियों का शरीर और है; मछलियों का शरीर और है। (IN)
1 Corinzi 15:39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.(IT)
1 Coríntios 15:39 Toda carne não é a mesma carne; mas uma é a carne humana, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.(PT)
1Co 15:39 Tout vyann pa menm vyann. Moun gen yon kalite vyann, bèt kat pa t' gen yon lòt kalite vyann, zwazo gen yon lòt kalite vyann, pwason yo gen yon lòt kalite vyann ankò.(Creole)
1 Corinthians 15:39 Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:39 すべての肉が、同じ肉なのではない。人の肉があり、獣の肉があり、鳥の肉があり、魚の肉がある。 (JP)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(nasb)
1 Corintios 15:40 También [hay] cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una [es] la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.(ES)
1Co 15:40 有 天 上 的 形 体 , 也 有 地 上 的 形 体 ; 但 天 上 形 体 的 荣 光 是 一 样 , 地 上 形 体 的 荣 光 又 是 一 样 。(CN-cuvs)
1Co 15:40 有 天 上 的 形 體 , 也 有 地 上 的 形 體 ; 但 天 上 形 體 的 榮 光 是 一 樣 , 地 上 形 體 的 榮 光 又 是 一 樣 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:40 Mayroon namang mga katawang ukol sa langit, at mga katawang ukol sa lupa: datapuwa't iba ang kaluwalhatian ng ukol sa langit, at iba ang ukol sa lupa.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.(F)
1 Corinthians 15:40 Lại cũng có hình thể thuộc về trời, hình thể thuộc về đất, nhưng vinh quang của hình thể thuộc về trời với vinh quang của hình thể thuộc về đất thì khác nhau.(VN)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(dhs)
1 Corinthians 15:40 하늘에 속한 형체도 있고, 땅에 속한 형체도 있으나, 하늘에 속한 자의 영광이 따로 있고, 땅에 속한 자의 영광이 따로 있으니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.
1 कुरिन्थियों 15:40 ¶ स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और हैं, और पार्थिव का और। (IN)
1 Corinzi 15:40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.(IT)
1 Coríntios 15:40 E há corpos celestiais, e corpos terrestres; mas uma é a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres.(PT)
1Co 15:40 Konsa tou, gen kò ki fèt pou syèl la, gen kò ki fèt pou tè a. Men, yo chak bèl nan jan pa yo: Kò ki fèt pou syèl la gen yon bèlte ki pa menm ak bèlte kò ki fèt pou tè a.(Creole)
1 Corinthians 15:40 I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:40 天に属するからだもあれば、地に属するからだもある。天に属するものの栄光は、地に属するものの栄光と違っている。 (JP)
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(nasb)
1 Corintios 15:41 Una [es] la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella [es] diferente de [otra] estrella en gloria.(ES)
1Co 15:41 日 有 日 的 荣 光 , 月 有 月 的 荣 光 , 星 有 星 的 荣 光 。 这 星 和 那 星 的 荣 光 也 有 分 别 。(CN-cuvs)
1Co 15:41 日 有 日 的 榮 光 , 月 有 月 的 榮 光 , 星 有 星 的 榮 光 。 這 星 和 那 星 的 榮 光 也 有 分 別 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:41 Iba ang kaluwalhatian ng araw, at iba ang kaluwalhatian ng buwan, at iba ang kaluwalhatian ng mga bituin; sapagka't ang isang bituin ay naiiba sa ibang bituin sa kaluwalhatian.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.(F)
1 Corinthians 15:41 Vinh quang của mặt trời khác, vinh quang của mặt trăng khác, vinh quang của ngôi sao khác; vinh quang của ngôi sao nầy với vinh quang của ngôi sao kia cũng khác.(VN)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(dhs)
1 Corinthians 15:41 해의 영광도 다르며, 달의 영광도 다르며, 별의 영광도 다른데, 별과 별의 영광이 다르도다 (KR)
1-Е Коринфянам 15:41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.
1 कुरिन्थियों 15:41 सूर्य का तेज और है, चाँद का तेज और है, और तारागणों का तेज और है, क्योंकि एक तारे से दूसरे तारे के तेज में अन्तर है। (IN)
1 Corinzi 15:41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.(IT)
1 Coríntios 15:41 Outra é a glória do Sol, e outra a glória da Lua, e outra a glória das estrelas; porque [uma] estrela difere em glória [de outra] estrela.(PT)
1Co 15:41 Limyè solèy la gen bèlte pa l', lalin lan gen bèlte pa l', zetwal yo gen bèlte pa yo tou. Menm nan zetwal yo, yo chak gen bèlte pa yo.(Creole)
1 Corinthians 15:41 Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:41 日の栄光があり、月の栄光があり、星の栄光がある。また、この星とあの星との間に、栄光の差がある。 (JP)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(nasb)
1 Corintios 15:42 Así también [es] la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción;(ES)
1Co 15:42 死 人 复 活 也 是 这 样 : 所 种 的 是 必 朽 坏 的 , 复 活 的 是 不 朽 坏 的 ;(CN-cuvs)
1Co 15:42 死 人 復 活 也 是 這 樣 : 所 種 的 是 必 朽 壞 的 , 復 活 的 是 不 朽 壞 的 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:42 Gayon din naman ang pagkabuhay na maguli ng mga patay. Itinatanim na may kasiraan; binubuhay na maguli na walang kasiraan;(Tagalog)
1 Corinthiens 15:42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;(F)
1 Corinthians 15:42 Sự sống lại của kẻ chết cũng như vậy. Thân thể đã gieo ra là hay hư nát, mà sống lại là không hay hư nát;(VN)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(dhs)
1 Corinthians 15:42 죽은 자의 부활도 이와 같으니 썩을 것으로 심고 썩지 아니할 것으로 다시 살며 (KR)
1-Е Коринфянам 15:42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.
1 कुरिन्थियों 15:42 ¶ मुर्दों का जी उठना भी ऐसा ही है। शरीर नाशवान दशा में बोया जाता है, और अविनाशी रूप में जी उठता है। (IN)
1 Corinzi 15:42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.(IT)
1 Coríntios 15:42 Assim também será a ressurreição dos mortos. Semeia-se [o corpo] em corrupção, ressuscitará em incorrupção.(PT)
1Co 15:42 Se menm jan an sa pral ye lè moun ki mouri yo va leve soti vivan nan lanmò. Lè yo te antere kò a, se te yon kò ki te kapab pouri. Men, lè kò a va leve soti vivan nan lanmò, l'ap yon kò ki p'ap kapab pouri.(Creole)
1 Corinthians 15:42 Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:42 死人の復活も、また同様である。朽ちるものでまかれ、朽ちないものによみがえり、 (JP)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(nasb)
1 Corintios 15:43 se siembra en deshonra, se levantará en gloria; se siembra en flaqueza, se levantará en poder;(ES)
1Co 15:43 所 种 的 是 羞 辱 的 , 复 活 的 是 荣 耀 的 ; 所 种 的 是 软 弱 的 , 复 活 的 是 强 壮 的 ;(CN-cuvs)
1Co 15:43 所 種 的 是 羞 辱 的 , 復 活 的 是 榮 耀 的 ; 所 種 的 是 軟 弱 的 , 復 活 的 是 強 壯 的 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:43 Itinatanim na may pagkasiphayo; binubuhay na maguli na may kaluwalhatian: itinatanim na may kahinaan; binubuhay na maguli na may kapangyarihan:(Tagalog)
1 Corinthiens 15:43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;(F)
1 Corinthians 15:43 đã gieo ra là nhục, mà sống lại là vinh; đã gieo ra là yếu, mà sống lại là mạnh;(VN)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(dhs)
1 Corinthians 15:43 욕된 것으로 심고 영광스러운 것으로 다시 살며 약한 것으로 심고 강한 것으로 다시 살며 (KR)
1-Е Коринфянам 15:43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.
1 कुरिन्थियों 15:43 वह अनादर के साथ बोया जाता है, और तेज के साथ जी उठता है; निर्बलता के साथ बोया जाता है; और सामर्थ्य के साथ जी उठता है। (IN)
1 Corinzi 15:43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.(IT)
1 Coríntios 15:43 Semeia-se em desonra, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará em força.(PT)
1Co 15:43 Lè yo te antere l', li te yon kò tou lèd, tou fèb. Men, lè li va leve vivan ankò, l'ap bèl, l'ap gen fòs.(Creole)
1 Corinthians 15:43 Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:43 卑しいものでまかれ、栄光あるものによみがえり、弱いものでまかれ、強いものによみがえり、 (JP)
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(nasb)
1 Corintios 15:44 se siembra cuerpo natural, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural, y hay cuerpo espiritual.(ES)
1Co 15:44 所 种 的 是 血 气 的 身 体 , 复 活 的 是 灵 性 的 身 体 。 若 有 血 气 的 身 体 , 也 必 有 灵 性 的 身 体 。(CN-cuvs)
1Co 15:44 所 種 的 是 血 氣 的 身 體 , 復 活 的 是 靈 性 的 身 體 。 若 有 血 氣 的 身 體 , 也 必 有 靈 性 的 身 體 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:44 Itinatanim na may katawang ukol sa lupa; binubuhay na maguli na katawang ukol sa espiritu. Kung may katawang ukol sa lupa ay may katawang ukol sa espiritu naman.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.(F)
1 Corinthians 15:44 đã gieo ra là thể huyết khí, mà sống lại là thể thiêng liêng. Nếu đã có thể huyết khí, thì cũng có thể thiêng liêng;(VN)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(dhs)
1 Corinthians 15:44 육의 몸으로 심고 신령한 몸으로 다시 사나니 육의 몸이 있은즉 또 신령한 몸이 있느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.
1 कुरिन्थियों 15:44 स्वाभाविक देह बोई जाती है, और आत्मिक देह जी उठती है: जब कि स्वाभाविक देह है, तो आत्मिक देह भी है। (IN)
1 Corinzi 15:44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.(IT)
1 Coríntios 15:44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.(PT)
1Co 15:44 Lè yo te antere l', li te yon kò ki fèt ak labou. Men, lè la leve vivan, l'ap tounen yon kò ki sòti nan Lespri. Si gen yon kò ki fèt ak labou, fòk gen yon kò ki soti nan Lespri tou.(Creole)
1 Corinthians 15:44 Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:44 肉のからだでまかれ、霊のからだによみがえるのである。肉のからだがあるのだから、霊のからだもあるわけである。 (JP)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(nasb)
1 Corintios 15:45 Y así está escrito: El primer hombre Adán fue hecho un alma viviente; el postrer Adán, un espíritu vivificante.(ES)
1Co 15:45 经 上 也 是 这 样 记 着 说 : 首 先 的 人 亚 当 成 了 有 灵 ( 灵 : 或 作 血 气 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亚 当 成 了 叫 人 活 的 灵 。(CN-cuvs)
1Co 15:45 經 上 也 是 這 樣 記 著 說 : 首 先 的 人 亞 當 成 了 有 靈 ( 靈 : 或 作 血 氣 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亞 當 成 了 叫 人 活 的 靈 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:45 Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.(F)
1 Corinthians 15:45 ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.(VN)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(dhs)
1 Corinthians 15:45 기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.
1 कुरिन्थियों 15:45 ¶ ऐसा ही लिखा भी है, “प्रथम मनुष्य, अर्थात् आदम, जीवित प्राणी बना” और अन्तिम आदम, जीवनदायक आत्मा बना। (IN)
1 Corinzi 15:45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.(IT)
1 Coríntios 15:45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.(PT)
1Co 15:45 Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.(Creole)
1 Corinthians 15:45 Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:45 聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。 (JP)
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(nasb)
1 Corintios 15:46 Mas lo espiritual no [es] primero, sino lo natural; luego lo espiritual.(ES)
1Co 15:46 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:46 但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:46 Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.(F)
1 Corinthians 15:46 Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.(VN)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(dhs)
1 Corinthians 15:46 그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.
1 कुरिन्थियों 15:46 परन्तु पहले आत्मिक न था, पर स्वाभाविक था, इसके बाद आत्मिक हुआ। (IN)
1 Corinzi 15:46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.(IT)
1 Coríntios 15:46 Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.(PT)
1Co 15:46 Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre.(Creole)
1 Corinthians 15:46 Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:46 最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。 (JP)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(nasb)
1 Corintios 15:47 El primer hombre, [es] de la tierra, terrenal; el segundo hombre [que es] el Señor, es del cielo.(ES)
1Co 15:47 头 一 个 人 是 出 於 地 , 乃 属 土 ; 第 二 个 人 是 出 於 天 。(CN-cuvs)
1Co 15:47 頭 一 個 人 是 出 於 地 , 乃 屬 土 ; 第 二 個 人 是 出 於 天 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:47 Ang unang tao ay taga lupa na ukol sa lupa: ang ikalawang tao ay taga langit.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.(F)
1 Corinthians 15:47 Người thứ nhứt bởi đất mà ra, là thuộc về đất, người thứ hai bởi trời mà ra.(VN)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(dhs)
1 Corinthians 15:47 첫 사람은 땅에서 났으니 흙에 속한 자이거니와 둘째 사람은 하늘에서 나셨느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء.
1 कुरिन्थियों 15:47 ¶ प्रथम मनुष्य धरती से अर्थात् मिट्टी का था; दूसरा मनुष्य स्वर्गीय है। (IN)
1 Corinzi 15:47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.(IT)
1 Coríntios 15:47 O primeiro homem da terra [é] terrestre; o segundo homem, [que é] o Senhor, [é] do Céu.(PT)
1Co 15:47 Premye Adan an, Bondye te fè l' ak pousyè tè. Men, dezyèm Adan an, li menm se nan syèl li soti.(Creole)
1 Corinthians 15:47 Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:47 第一の人は地から出て土に属し、第二の人は天から来る。 (JP)
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(nasb)
1 Corintios 15:48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.(ES)
1Co 15:48 那 属 土 的 怎 样 , 凡 属 土 的 也 就 怎 样 ; 属 天 的 怎 样 , 凡 属 天 的 也 就 怎 样 。(CN-cuvs)
1Co 15:48 那 屬 土 的 怎 樣 , 凡 屬 土 的 也 就 怎 樣 ; 屬 天 的 怎 樣 , 凡 屬 天 的 也 就 怎 樣 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:48 Kung ano ang ukol sa lupa, ay gayon din naman silang mga taga lupa: at kung ano ang ukol sa langit ay gayon din naman silang taga langit.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.(F)
1 Corinthians 15:48 Người thuộc về đất thể nào, thì những kẻ thuộc về đất cũng thể ấy; người thuộc về trời thể nào, thì những kẻ thuộc về trời cũng thể ấy.(VN)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(dhs)
1 Corinthians 15:48 무릇 흙에 속한 자는 저 흙에 속한 자들과 같고 무릇 하늘에 속한 자는 저 하늘에 속한 자들과 같으니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.
1 कुरिन्थियों 15:48 जैसा वह मिट्टी का था वैसे ही वे भी हैं जो मिट्टी के हैं; और जैसा वह स्वर्गीय है, वैसे ही वे भी स्वर्गीय हैं। (IN)
1 Corinzi 15:48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.(IT)
1 Coríntios 15:48 Assim como [é] o terrestre, também [são] os terrestres; e assim como [é] o celestial, também [são] os celestiais.(PT)
1Co 15:48 Tout moun ki pou latè, yo sanble ak moun ki te fèt ak tè a. Tout moun ki pou syèl la, yo sanble ak moun ki soti nan syèl la.(Creole)
1 Corinthians 15:48 Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:48 この土に属する人に、土に属している人々は等しく、この天に属する人に、天に属している人々は等しいのである。 (JP)
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(nasb)
1 Corintios 15:49 Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.(ES)
1Co 15:49 我 们 既 有 属 土 的 形 状 , 将 来 也 必 有 属 天 的 形 状 。(CN-cuvs)
1Co 15:49 我 們 既 有 屬 土 的 形 狀 , 將 來 也 必 有 屬 天 的 形 狀 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:49 At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.(F)
1 Corinthians 15:49 Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.(VN)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(dhs)
1 Corinthians 15:49 우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.
1 कुरिन्थियों 15:49 और जैसे हमने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे। (IN)
1 Corinzi 15:49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.(IT)
1 Coríntios 15:49 E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.(PT)
1Co 15:49 Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.(Creole)
1 Corinthians 15:49 A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:49 すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。 (JP)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(nasb)
1 Corintios 15:50 Mas esto digo, hermanos; que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.(ES)
1Co 15:50 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 说 , 血 肉 之 体 不 能 承 受 神 的 国 , 必 朽 坏 的 不 能 承 受 不 朽 坏 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:50 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 說 , 血 肉 之 體 不 能 承 受 神 的 國 , 必 朽 壞 的 不 能 承 受 不 朽 壞 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:50 Sinasabi ko nga ito, mga kapatid, na ang laman at ang dugo ay hindi makapagmamana ng kaharian ng Dios; ni ang kasiraan ay magmamana ng walang kasiraan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.(F)
1 Corinthians 15:50 Hỡi anh em, tôi đoán quyết rằng thịt và máu chẳng hưởng nước Ðức Chúa Trời được, và sự hay hư nát không hưởng sự không hay hư nát được.(VN)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(dhs)
1 Corinthians 15:50 형제들아 내가 이것을 말하노니 혈과 육은 하나님 나라를 유업으로 받을 수 없고 또한 썩은 것은 썩지 아니한 것을 유업으로 받지 못하느니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:50 Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد
1 कुरिन्थियों 15:50 ¶ हे भाइयों, मैं यह कहता हूँ कि माँस और लहू परमेश्‍वर के राज्य के अधिकारी नहीं हो सकते, और न नाशवान अविनाशी का अधिकारी हो सकता है। (IN)
1 Corinzi 15:50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità.(IT)
1 Coríntios 15:50 Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.(PT)
1Co 15:50 Men sa mwen vle di, frè m' yo: Tou sa ki fèt ak vyann epi ak san pa gen plas pou yo nan Peyi kote Bondye wa a. Sa ki fèt pou pouri a pa ka resevwa pouvwa pou l' pa janm pouri.(Creole)
1 Corinthians 15:50 To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:50 兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。 (JP)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(nasb)
1 Corintios 15:51 He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados.(ES)
1Co 15:51 我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 ,(CN-cuvs)
1Co 15:51 我 如 今 把 一 件 奧 祕 的 事 告 訴 你 們 : 我 們 不 是 都 要 睡 覺 , 乃 是 都 要 改 變 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:51 Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,(Tagalog)
1 Corinthiens 15:51 ¶ Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,(F)
1 Corinthians 15:51 Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,(VN)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(dhs)
1 Corinthians 15:51 보라 ! 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر
1 कुरिन्थियों 15:51 देखो, मैं तुम से भेद की बात कहता हूँ: कि हम सब तो नहीं सोएँगे, परन्तु सब बदल जाएँगे। (IN)
1 Corinzi 15:51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.(IT)
1 Coríntios 15:51 eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.(PT)
1Co 15:51 M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,(Creole)
1 Corinthians 15:51 Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:51 ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。 (JP)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(nasb)
1 Corintios 15:52 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.(ES)
1Co 15:52 就 在 一 霎 时 , 眨 眼 之 间 , 号 筒 末 次 吹 响 的 时 候 。 因 号 筒 要 响 , 死 人 要 复 活 成 为 不 朽 坏 的 , 我 们 也 要 改 变 。(CN-cuvs)
1Co 15:52 就 在 一 霎 時 , 眨 眼 之 間 , 號 筒 末 次 吹 響 的 時 候 。 因 號 筒 要 響 , 死 人 要 復 活 成 為 不 朽 壞 的 , 我 們 也 要 改 變 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:52 Sa isang sangdali, sa isang kisap-mata, sa huling pagtunog ng pakakak: sapagka't tutunog ang pakakak, at ang mga patay ay mangabubuhay na maguli na walang kasiraan, at tayo'y babaguhin.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.(F)
1 Corinthians 15:52 trong giây phút, trong nháy mắt, lúc tiếng kèn chót; vì kèn sẽ thổi, kẻ chết đều sống lại được không hay hư nát, và chúng ta đều sẽ biến hóa.(VN)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(dhs)
1 Corinthians 15:52 나팔 소리가 나매 죽은 자들이 썩지 아니할 것으로 다시 살고 우리도 변화하리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر.
1 कुरिन्थियों 15:52 ¶ और यह क्षण भर में, पलक मारते ही अन्तिम तुरही फूँकते ही होगा क्योंकि तुरही फूँकी जाएगी और मुर्दे अविनाशी दशा में उठाए जाएँगे, और हम बदल जाएँगे। (IN)
1 Corinzi 15:52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.(IT)
1 Coríntios 15:52 Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.(PT)
1Co 15:52 anvan nou bat je nou, lè dènye kout klewon an va kònen. Paske, lè klewon an va kònen, moun ki te mouri deja yo va leve soti vivan pou yo pa janm mouri ankò. Apre sa, nou tout nou va chanje fòm.(Creole)
1 Corinthians 15:52 Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:52 というのは、ラッパが響いて、死人は朽ちない者によみがえらされ、わたしたちは変えられるのである。 (JP)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(nasb)
1 Corintios 15:53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.(ES)
1Co 15:53 这 必 朽 坏 的 总 要 变 成 ( 变 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 总 要 变 成 不 死 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:53 這 必 朽 壞 的 總 要 變 成 ( 變 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 壞 的 , 這 必 死 的 總 要 變 成 不 死 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:53 Sapagka't kinakailangan na itong may kasiraan ay magbihis ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay magbihis ng walang kamatayan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.(F)
1 Corinthians 15:53 Vả, thể hay hư nát nầy phải mặc lấy sự không hay hư nát, và thể hay chết nầy phải mặc lấy sự không hay chết.(VN)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(dhs)
1 Corinthians 15:53 이 썩을 것이 불가불 썩지 아니할 것을 입겠고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입으리로다 (KR)
1-Е Коринфянам 15:53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت.
1 कुरिन्थियों 15:53 क्योंकि अवश्य है, कि वह नाशवान देह अविनाश को पहन ले, और यह मरनहार देह अमरता को पहन ले। (IN)
1 Corinzi 15:53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.(IT)
1 Coríntios 15:53 Porque é necessário que este [corpo] corruptível vista a incorrupção, e este [corpo] mortal vista a imortalidade.(PT)
1Co 15:53 Paske, moun ki gen kò ki fèt pou pouri a, yo gen pou yo resevwa yon lòt kò ki p'ap ka pouri. Moun ki gen kò k'ap mouri a, yo gen pou yo resevwa yon lòt kò ki p'ap janm mouri.(Creole)
1 Corinthians 15:53 Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:53 なぜなら、この朽ちるものは必ず朽ちないものを着、この死ぬものは必ず死なないものを着ることになるからである。 (JP)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(nasb)
1 Corintios 15:54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.(ES)
1Co 15:54 这 必 朽 坏 的 既 变 成 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 既 变 成 不 死 的 , 那 时 经 上 所 记 死 被 得 胜 吞 灭 的 话 就 应 验 了 。(CN-cuvs)
1Co 15:54 這 必 朽 壞 的 既 變 成 不 朽 壞 的 , 這 必 死 的 既 變 成 不 死 的 , 那 時 經 上 所 記 死 被 得 勝 吞 滅 的 話 就 應 驗 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:54 Datapuwa't pagka itong may kasiraan ay mabihisan ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay mabihisan ng walang kamatayan, kung magkakagayon ay mangyayari ang wikang nasusulat, Nilamon ng pagtatagumpay ang kamatayan.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.(F)
1 Corinthians 15:54 Khi nào thể hay hư nát nầy mặc lấy sự không hay hư nát, thể hay chết nầy mặc lấy sự không hay chết, thì được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Sự chết đã bị nuốt mất trong sự thắng.(VN)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(dhs)
1 Corinthians 15:54 이 썩을 것이 썩지 아니함을 입고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입을 때에는 사망이 이김의 삼킨 바 되리라고 기록된 말씀이 응하리라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة.
1 कुरिन्थियों 15:54 ¶ और जब यह नाशवान अविनाश को पहन लेगा, और यह मरनहार अमरता को पहन लेगा, तब वह वचन जो लिखा है, पूरा हो जाएगा, (IN)
1 Corinzi 15:54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.(IT)
1 Coríntios 15:54 E quando este [corpo] se vestir de incorrupção, e este [corpo] mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.(PT)
1Co 15:54 Lè moun ki gen kò ki fèt pou pouri a va resevwa kò ki p'ap ka pouri ankò a, lè moun ki gen kò k'ap mouri a va resevwa kò ki pa ka mouri a, lè sa a, pawòl ki ekri nan Liv la va rive vre: Pa gen lanmò ankò, nou genyen batay la nèt.(Creole)
1 Corinthians 15:54 A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:54 この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着るとき、聖書に書いてある言葉が成就するのである。 (JP)
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(nasb)
1 Corintios 15:55 ¿Dónde [está], oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?(ES)
1Co 15:55 死 阿 ! 你 得 胜 的 权 势 在 那 里 ? 死 阿 ! 你 的 毒 钩 在 那 里 ?(CN-cuvs)
1Co 15:55 死 阿 ! 你 得 勝 的 權 勢 在 那 裡 ? 死 阿 ! 你 的 毒 鉤 在 那 裡 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:55 Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong pagtatagumpay? Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong tibo?(Tagalog)
1 Corinthiens 15:55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?(F)
1 Corinthians 15:55 Hỡi sự chết, sự thắng của mầy ở đâu? Hỡi sự chết, cái nọc của mầy ở đâu?(VN)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(dhs)
1 Corinthians 15:55 사망아 ! 너의 이기는 것이 어디 있느냐 사망아 ! 너의 쏘는 것이 어디 있느냐 (KR)
1-Е Коринфянам 15:55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية.
1 कुरिन्थियों 15:55 हे मृत्यु तेरी जय कहाँ रहीं? (IN)
1 Corinzi 15:55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?(IT)
1 Coríntios 15:55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó mundo dos mortos, a tua vitória?(PT)
1Co 15:55 Lanmò! Kote batay ou genyen an? Lanmò! Kote pouvwa ou te gen pou fè nou lapenn lan?(Creole)
1 Corinthians 15:55 Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:55 「死は勝利にのまれてしまった。 死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。 死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。 (JP)
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(nasb)
1 Corintios 15:56 El aguijón de la muerte [es] el pecado, y el poder del pecado es la ley.(ES)
1Co 15:56 死 的 毒 钩 就 是 罪 , 罪 的 权 势 就 是 律 法 。(CN-cuvs)
1Co 15:56 死 的 毒 鉤 就 是 罪 , 罪 的 權 勢 就 是 律 法 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:56 Ang tibo ng kamatayan ay ang kasalanan; at ang kapangyarihan ng kasalanan ay ang kautusan:(Tagalog)
1 Corinthiens 15:56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.(F)
1 Corinthians 15:56 Cái nọc sự chết là tội lỗi, sức mạnh tội lỗi là luật pháp.(VN)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(dhs)
1 Corinthians 15:56 사망의 쏘는 것은 죄요 죄의 권능은 율법이라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:56 Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس.
1 कुरिन्थियों 15:56 ¶ मृत्यु का डंक पाप है; और पाप का बल व्यवस्था है। (IN)
1 Corinzi 15:56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.(IT)
1 Coríntios 15:56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.(PT)
1Co 15:56 Se peche ki bay lanmò pouvwa pou fè nou lapenn. Se lalwa a ki bay peche a tout fòs li.(Creole)
1 Corinthians 15:56 Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:56 死のとげは罪である。罪の力は律法である。 (JP)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nasb)
1 Corintios 15:57 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
1Co 15:57 感 谢 神 , 使 我 们 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 胜 。(CN-cuvs)
1Co 15:57 感 謝 神 , 使 我 們 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 勝 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:57 Datapuwa't salamat sa Dios, na nagbibigay sa atin ng pagtatagumpay sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!(F)
1 Corinthians 15:57 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(dhs)
1 Corinthians 15:57 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니 (KR)
1-Е Коринфянам 15:57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح.
1 कुरिन्थियों 15:57 परन्तु परमेश्‍वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है। (IN)
1 Corinzi 15:57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
1 Coríntios 15:57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
1Co 15:57 Men, ann di Bondye mèsi, li menm ki fè nou genyen batay la sou lanmò gremesi Jezikri, Seyè nou an!(Creole)
1 Corinthians 15:57 Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:57 しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。 (JP)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(nasb)
1 Corintios 15:58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.(ES)
1Co 15:58 所 以 , 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 你 们 务 要 坚 固 , 不 可 摇 动 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 为 知 道 , 你 们 的 劳 苦 在 主 里 面 不 是 徒 然 的 。(CN-cuvs)
1Co 15:58 所 以 , 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 你 們 務 要 堅 固 , 不 可 搖 動 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 為 知 道 , 你 們 的 勞 苦 在 主 裡 面 不 是 徒 然 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 15:58 Kaya nga, mga kapatid kong minamahal, kayo'y magsitatag, huwag makilos, na laging sumasagana sa gawa ng Panginoon, yamang nalalaman ninyo na hindi walang kabuluhan ang inyong gawa sa Panginoon.(Tagalog)
1 Corinthiens 15:58 ¶ Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.(F)
1 Corinthians 15:58 Vậy, hỡi anh em yêu dấu của tôi, hãy vững vàng, chớ rúng động, hãy làm công việc Chúa cách dư dật luôn, vì biết rằng công khó của anh em trong Chúa chẳng phải là vô ích đâu.(VN)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(dhs)
1 Corinthians 15:58 그러므로 내 사랑하는 형제들아 견고하며 흔들리지 말며 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄을 앎이니라 (KR)
1-Е Коринфянам 15:58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب
1 कुरिन्थियों 15:58 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, दृढ़ और अटल रहो, और प्रभु के काम में सर्वदा बढ़ते जाओ, क्योंकि यह जानते हो, कि तुम्हारा परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है। (IN)
1 Corinzi 15:58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.(IT)
1 Coríntios 15:58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis [e] sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.(PT)
1Co 15:58 Konsa, frè m' yo, kenbe fèm, pa brannen. Se pou n' toujou pi cho nan travay Seyè a, paske nou konnen travay n'ap fè pandan n'ap viv ansanm ak Seyè a p'ap janm pèdi.(Creole)
1 Corinthians 15:58 A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 15:58 だから、愛する兄弟たちよ。堅く立って動かされず、いつも全力を注いで主のわざに励みなさい。主にあっては、あなたがたの労苦がむだになることはないと、あなたがたは知っているからである。 (JP)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(nasb)
1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(ES)
1Co 16:1 论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。(CN-cuvs)
1Co 16:1 論 到 為 聖 徒 捐 錢 , 我 從 前 怎 樣 吩 咐 加 拉 太 的 眾 教 會 , 你 們 也 當 怎 樣 行 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 16:1 Ngayon tungkol sa ambagan sa mga banal, ay gawin din naman ninyong gaya ng iniutos ko sa mga iglesia ng Galacia.(Tagalog)
1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(F)
1 Corinthians 16:1 Về việc góp tiền cho thánh đồ, thì anh em cũng hãy theo như tôi đã định liệu cho các Hội thánh xứ Ga-la-ti.(VN)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(dhs)
1 Corinthians 16:1 성도를 위하는 연보에 대하여는 내가 갈라디아 교회들에게 명한 것같이 너희도 그렇게 하라 (KR)
1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا.
1 कुरिन्थियों 16:1 ¶ अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसा निर्देश मैंने गलातिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो। (IN)
1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(IT)
1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(PT)
1Co 16:1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.(Creole)
1 Corinthians 16:1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 16:1 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 (JP)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_multinational.html
1074_46_1_Corinthians_12_multinational.html
1075_46_1_Corinthians_13_multinational.html
1076_46_1_Corinthians_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_multinational.html
1079_47_2_Corinthians_01_multinational.html
1080_47_2_Corinthians_02_multinational.html
1081_47_2_Corinthians_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."