BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(nasb)
2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(ES)
2Co 3:1 我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ?(CN-cuvs)
2Co 3:1 我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ?(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:1 Pinasisimulan baga naming muli na ipagkapuri ang aming sarili? o kami baga ay nangangailangan gaya ng iba, ng mga sulat na papuri sa inyo, o mula sa inyo?(Tagalog)
2 Corinthiens 3:1 ¶ Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?(F)
2 Corinthians 3:1 Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao?(VN)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(dhs)
2 Corinthians 3:1 우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 천거서(薦擧書)를 너희에게 부치거나 혹 너희에게 맡거나 할 필요가 있느냐 ? (KR)
2-Е Коринфянам 3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:1 أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم.
2 कुरिन्थियों 3:1 ¶ क्या हम फिर अपनी बड़ाई करने लगे? या हमें कितनों के समान सिफारिश की पत्रियाँ तुम्हारे पास लानी या तुम से लेनी हैं? (IN)
2 Corinzi 3:1 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?(IT)
2 Coríntios 3:1 Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns [necessitam] , de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação?(PT)
2Co 3:1 Eske sa vle di m'ap kòmanse fè lwanj tèt mwen ankò? Osinon, èske mwen ta bezwen yon lèt rekòmandasyon pou nou tankou kèk lòt ki pòte lèt rekòmandasyon ban nou? Ou ankò èske se pou m' ta mande nou pòte yon lèt konsa ban mwen?(Creole)
2 Corinthians 3:1 Poczynamyż zasię zalecać samych siebie? czyli potrzebujemy, jako niektórzy, listów zalecających do was albo też listów zalecających od was?(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:1 わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのだろうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦状が必要なのだろうか。 (JP)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:2 ============
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(nasb)
2 Corintios 3:2 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;(ES)
2Co 3:2 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。(CN-cuvs)
2Co 3:2 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:2 Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;(Tagalog)
2 Corinthiens 3:2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.(F)
2 Corinthians 3:2 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.(VN)
2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(dhs)
2 Corinthians 3:2 너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇사람이 알고 읽는 바라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:2 انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس
2 कुरिन्थियों 3:2 हमारी पत्री तुम ही हो, जो हमारे हृदयों पर लिखी हुई है, और उसे सब मनुष्य पहचानते और पढ़ते है। (IN)
2 Corinzi 3:2 Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;(IT)
2 Coríntios 3:2 Vós sois nossa carta [de recomendação] , escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,(PT)
2Co 3:2 Se nou menm, moun Korent, ki lèt rekòmandasyon mwen, yon lèt ki ekri nan kè m' pou tout moun ki konn li ka li li.(Creole)
2 Corinthians 3:2 Listem naszym wy jesteście, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:2 わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。 (JP)
2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:3 ============
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(nasb)
2 Corintios 3:3 [siendo] manifiesto que sois carta de Cristo ministrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.(ES)
2Co 3:3 你 们 明 显 是 基 督 的 信 , 藉 着 我 们 修 成 的 。 不 是 用 墨 写 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 灵 写 的 ; 不 是 写 在 石 版 上 , 乃 是 写 在 心 版 上 。(CN-cuvs)
2Co 3:3 你 們 明 顯 是 基 督 的 信 , 藉 著 我 們 修 成 的 。 不 是 用 墨 寫 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 靈 寫 的 ; 不 是 寫 在 石 版 上 , 乃 是 寫 在 心 版 上 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:3 Yamang nahahayag na kayo'y sulat ni Cristo, na pinangasiwaan namin, hindi isinulat ng tinta, kundi ng Espiritu, ng Dios na buhay, hindi sa mga tapyas ng bato, kundi sa mga tapyas ng pusong laman.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.(F)
2 Corinthians 3:3 Vả, rõ thật rằng anh em là bức thơ của Ðấng Christ, bởi chức vụ chúng tôi viết ra, chẳng phải viết bằng mực, nhưng bằng Thánh Linh của Ðức Chúa Trời hằng sống, chẳng phải viết trên bảng đá, nhưng trên bảng thịt, tức là trên lòng anh em.(VN)
2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(dhs)
2 Corinthians 3:3 너희는 우리로 말미암아 나타난 그리스도의 편지니 이는 먹으로 쓴 것이 아니요 오직 살아 계신 하나님의 영으로 한 것이며 또 돌비에 쓴 것이 아니요 오직 육의 심비에 한 것이라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:3 ظاهرين انكم رسالة المسيح مخدومة منا مكتوبة لا بحبر بل بروح الله الحي . لا في الواح حجرية بل في الواح قلب لحمية
2 कुरिन्थियों 3:3 यह प्रगट है, कि तुम मसीह की पत्री हो, जिसको हमने सेवकों के समान लिखा; और जो स्याही से नहीं, परन्तु जीविते परमेश्‍वर के आत्मा से पत्थर की पटियों पर नहीं, परन्तु हृदय की माँस रूपी पटियों पर लिखी है। (IN)
2 Corinzi 3:3 essendo manifesto che voi siete la lettera di Cristo, amministrata da noi; scritta, non con inchiostro, ma con lo Spirito dell’Iddio vivente; non in tavole di pietra, ma nelle tavole di carne del cuore.(IT)
2 Coríntios 3:3 Manifestando que sois a carta de Cristo, administrada por nós, [e] escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivente; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.(PT)
2Co 3:3 Wi, se bagay ki klè, nou menm moun Korent, nou se yon lèt Kris la menm te ekri ban m' pote. Li pa t' ekri l' ak lank, sou moso wòch plat, men sou kè moun ak Lespri Bondye ki vivan an.(Creole)
2 Corinthians 3:3 Gdyż to jawna jest, żeście listem Chrystusowym przez usługę naszę zgotowanym, napisanym nie inkaustem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na tablicach serc mięsnych.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:3 そして、あなたがたは自分自身が、わたしたちから送られたキリストの手紙であって、墨によらず生ける神の霊によって書かれ、石の板にではなく人の心の板に書かれたものであることを、はっきりとあらわしている。 (JP)
2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:4 ============
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(nasb)
2 Corintios 3:4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;(ES)
2Co 3:4 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。(CN-cuvs)
2Co 3:4 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:4 At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:(Tagalog)
2 Corinthiens 3:4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.(F)
2 Corinthians 3:4 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:(VN)
2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(dhs)
2 Corinthians 3:4 우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니 (KR)
2-Е Коринфянам 3:4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:4 ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله.
2 कुरिन्थियों 3:4 ¶ हम मसीह के द्वारा परमेश्‍वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं। (IN)
2 Corinzi 3:4 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.(IT)
2 Coríntios 3:4 E tal confiança temos por Cristo para com Deus.(PT)
2Co 3:4 M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.(Creole)
2 Corinthians 3:4 A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:4 こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。 (JP)
2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:5 ============
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(nasb)
2 Corintios 3:5 no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;(ES)
2Co 3:5 并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。(CN-cuvs)
2Co 3:5 並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:5 Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;(Tagalog)
2 Corinthiens 3:5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.(F)
2 Corinthians 3:5 không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;(VN)
2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(dhs)
2 Corinthians 3:5 우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:5 ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله
2 कुरिन्थियों 3:5 यह नहीं, कि हम अपने आप से इस योग्य हैं, कि अपनी ओर से किसी बात का विचार कर सके; पर हमारी योग्यता परमेश्‍वर की ओर से है। (IN)
2 Corinzi 3:5 Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;(IT)
2 Coríntios 3:5 Não que sejamos capazes de pensar alguma coisa de nós como [se fosse] de nós mesmos, mas nossa capacidade é de Deus;(PT)
2Co 3:5 Konprann byen, mwen pa t' janm gen pretansyon pou m' ta kapab fè bagay konsa ak pwòp kouraj mwen. Sa mwen fè a, se Bondye ki fè m' ka fè li.(Creole)
2 Corinthians 3:5 Nie iżbyśmy byli sposobni, co myśleć sami z siebie, jako sami z siebie, ale sposobność nasza z Boga jest;(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:5 もちろん、自分自身で事を定める力が自分にある、と言うのではない。わたしたちのこうした力は、神からきている。 (JP)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:6 ============
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nasb)
2 Corintios 3:6 el cual también nos ha hecho ministros suficientes del nuevo testamento; no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.(ES)
2Co 3:6 他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。(CN-cuvs)
2Co 3:6 他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:6 Na sa amin naman ay nagpapaging sapat na mga ministro ng bagong tipan; hindi ng titik, kundi ng espiritu: sapagka't ang titik ay pumapatay, datapuwa't ang espiritu ay nagbibigay ng buhay.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:6 ¶ Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.(F)
2 Corinthians 3:6 và ấy là Ngài đã ban tài năng cho chúng tôi giúp việc giao ước mới, chẳng phải giao ước về chữ, bèn là giao ước về Thánh Linh; vì chữ làm cho chết, song Thánh Linh làm cho sống.(VN)
2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(dhs)
2 Corinthians 3:6 저가 또 우리로 새 언약의 일군 되기에 만족케 하셨으니 의문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 의문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것임이니라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:6 الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي.
2 कुरिन्थियों 3:6 जिस ने हमें नई वाचा के सेवक होने के योग्य भी किया, शब्द के सेवक नहीं वरन् आत्मा के; क्योंकि शब्द मारता है, पर आत्मा जिलाता है। (IN)
2 Corinzi 3:6 il quale ancora ci ha resi sufficienti ad esser ministri del nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; poichè la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.(IT)
2 Coríntios 3:6 O qual também nos fez capazes para sermos ministros do Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.(PT)
2Co 3:6 Se li menm ki fè m' ka sèvi anba nouvo kontra a. Kontra sa a pa t' fèt dapre lalwa ki ekri a, men dapre pouvwa Lespri Bondye a. Lalwa ki ekri a bay lanmò, men Lespri Bondye a bay lavi.(Creole)
2 Corinthians 3:6 Który nas też uczynił sposobnymi sługami nowego testamentu, nie litery, ale Ducha; albowiem litera zabija, ale Duch ożywia.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:6 神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。 (JP)
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:7 ============
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(nasb)
2 Corintios 3:7 Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer,(ES)
2Co 3:7 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 ,(CN-cuvs)
2Co 3:7 那 用 字 刻 在 石 頭 上 屬 死 的 職 事 尚 且 有 榮 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 榮 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 臉 ; 這 榮 光 原 是 漸 漸 退 去 的 ,(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:7 Nguni't kung ang pangangasiwa ng kamatayan, na nasusulat, at nauukit sa mga bato, ay nangyaring may kaluwalhatian, ano pa't ang mga anak ni Israel ay hindi makatitig sa mukha ni Moises, dahil sa kaluwalhatian ng kaniyang mukha; na ang kaluwalhatiang ito'y lumilipas:(Tagalog)
2 Corinthiens 3:7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,(F)
2 Corinthians 3:7 Vả, nếu chức vụ về sự chết, chạm chữ trên bảng đá, đã là vinh hiển lắm đến nỗi con cái Y-sơ-ra-ên không có thể ngó trên mặt Môi-se, vì cớ sự sáng láng trên mặt người, dầu là tạm,(VN)
2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(dhs)
2 Corinthians 3:7 돌에 써서 새긴 죽게 하는 의문(儀文)의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 없어질 영광을 인하여 그 얼굴을 주목하지 못하였거든 (KR)
2-Е Коринфянам 3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:7 ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل
2 कुरिन्थियों 3:7 ¶ और यदि मृत्यु की यह वाचा जिसके अक्षर पत्थरों पर खोदे गए थे, यहाँ तक तेजोमय हुई, कि मूसा के मुँह पर के तेज के कारण जो घटता भी जाता था, इस्राएल उसके मुँह पर दृष्टि नहीं कर सकते थे। (IN)
2 Corinzi 3:7 Ora, se il ministerio della morte, che non era se non in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d’Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto la qual però dovea essere annullata,(IT)
2 Coríntios 3:7 E se o ministério da morte em letras, impresso em pedras, foi com glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória de seu rosto, que se extinguia,(PT)
2Co 3:7 Yo te make lalwa a lèt pa lèt sou de moso wòch plat. Pouvwa Bondye a te parèt aklè lè li t'ap bay li. Lè sa a, figi Moyiz te sitèlman klere, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka fiske je yo sou li. Men, figi Moyiz la pa t'ap rete klere tout tan. Si travay lalwa a, ki te la pou bay lanmò, te parèt konsa,(Creole)
2 Corinthians 3:7 Bo jeźlić posługiwanie śmierci literami wyrażone na tablicach kamiennych było chwalebne, tak iż synowie Izraelscy nie mogli śmiele patrzeć na oblicze Mojżeszowe dla chwały oblicza jego, która miała być skażona:(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:7 もし石に彫りつけた文字による死の務が栄光のうちに行われ、そのためイスラエルの子らは、モーセの顔の消え去るべき栄光のゆえに、その顔を見つめることができなかったとすれば、 (JP)
2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:8 ============
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(nasb)
2 Corintios 3:8 ¿cómo no será más glorioso el ministerio del espíritu?(ES)
2Co 3:8 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ?(CN-cuvs)
2Co 3:8 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ?(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:8 Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu?(Tagalog)
2 Corinthiens 3:8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!(F)
2 Corinthians 3:8 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao!(VN)
2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(dhs)
2 Corinthians 3:8 하물며 영의 직분이 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐 (KR)
2-Е Коринфянам 3:8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:8 فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد.
2 कुरिन्थियों 3:8 तो आत्मा की वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (IN)
2 Corinzi 3:8 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?(IT)
2 Coríntios 3:8 Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?(PT)
2Co 3:8 nou pa bezwen mande si pouvwa ki pou parèt lè Lespri Bondye a ap travay p'ap pi gwo toujou.(Creole)
2 Corinthians 3:8 Jakoż daleko więcej usługiwanie Ducha nie ma być chwalebne?(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:8 まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。 (JP)
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:9 ============
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(nasb)
2 Corintios 3:9 Porque si el ministerio de condenación fue glorioso, mucho más abundará en gloria el ministerio de la justificación.(ES)
2Co 3:9 若 是 定 罪 的 职 事 有 荣 光 , 那 称 义 的 职 事 荣 光 就 越 发 大 了 。(CN-cuvs)
2Co 3:9 若 是 定 罪 的 職 事 有 榮 光 , 那 稱 義 的 職 事 榮 光 就 越 發 大 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:9 Sapagka't kung ang pangangasiwa ng kahatulan ay may kaluwalhatian, ay bagkus pa ngang higit na sagana sa kaluwalhatian ang pangasiwang ukol sa katuwiran.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.(F)
2 Corinthians 3:9 Vậy, nếu chức vụ về sự định tội còn được vinh hiển, thì chức vụ về sự công bình được vinh hiển hơn bội phần.(VN)
2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(dhs)
2 Corinthians 3:9 정죄의 직분도 영광이 있은즉 의의 직분은 영광이 더욱 넘치리라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:9 لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا فبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر في مجد.
2 कुरिन्थियों 3:9 ¶ क्योंकि जब दोषी ठहरानेवाली वाचा तेजोमय थी, तो धर्मी ठहरानेवाली वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (IN)
2 Corinzi 3:9 Perciocchè, se il ministerio della condannazione fu con gloria, molto più abbonderà in gloria il ministerio della giustizia.(IT)
2 Coríntios 3:9 Porque se o ministério da condenação teve glória, o ministério da justiça excede muito mais em glória.(PT)
2Co 3:9 Travay ki t'ap fè yo kondannen moun lan te gen pouvwa, se vre! Nou pa bezwen mande ki kalite pouvwa ki dwe genyen nan travay k'ap fèt pou Bondye fè moun gras.(Creole)
2 Corinthians 3:9 Bo jeźlić usługiwanie potępienia było chwalebne, daleko więcej usługiwanie sprawiedliwości obfituje w chwale.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:9 もし罪を宣告する務が栄光あるものだとすれば、義を宣告する務は、はるかに栄光に満ちたものである。 (JP)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:10 ============
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(nasb)
2 Corintios 3:10 Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.(ES)
2Co 3:10 那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ;(CN-cuvs)
2Co 3:10 那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ;(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:10 Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.(F)
2 Corinthians 3:10 Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;(VN)
2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(dhs)
2 Corinthians 3:10 영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나 (KR)
2-Е Коринфянам 3:10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:10 فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق.
2 कुरिन्थियों 3:10 और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उससे बढ़कर तेजोमय था, कुछ तेजोमय न ठहरा। (IN)
2 Corinzi 3:10 Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.(IT)
2 Coríntios 3:10 Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.(PT)
2Co 3:10 Nou ka menm di pouvwa ki te parèt aklè nan tan lontan an pa anyen devan pouvwa k'ap parèt aklè koulye a, sitèlman li depase l' anpil.(Creole)
2 Corinthians 3:10 Albowiem i to, co chwałę miało, nie miało chwały w tej części, co się tknie onej przewyższającej chwały.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:10 そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。 (JP)
2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:11 ============
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(nasb)
2 Corintios 3:11 Porque si lo que perece [fue] glorioso, mucho más glorioso [será] lo que permanece.(ES)
2Co 3:11 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。(CN-cuvs)
2Co 3:11 若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:11 Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.(F)
2 Corinthians 3:11 vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!(VN)
2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(dhs)
2 Corinthians 3:11 없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:11 لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد
2 कुरिन्थियों 3:11 क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा? (IN)
2 Corinzi 3:11 Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.(IT)
2 Coríntios 3:11 Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.(PT)
2Co 3:11 Si sa ki te la pou yon tan an te gen pouvwa, nou pa bezwen mande ki pouvwa sa ki la pou tout tan an genyen.(Creole)
2 Corinthians 3:11 Bo jeźlić to, co niszczeje, było chwalebne, daleko więcej to, co zostaje, jest chwalebne.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:11 もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。 (JP)
2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:12 ============
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(nasb)
2 Corintios 3:12 Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;(ES)
2Co 3:12 我 们 既 有 这 样 的 盼 望 , 就 大 胆 讲 说 ,(CN-cuvs)
2Co 3:12 我 們 既 有 這 樣 的 盼 望 , 就 大 膽 講 說 ,(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:12 Yaman ngang mayroong gayong pagasa ay ginagamit namin ang buong katapangan ng pananalita,(Tagalog)
2 Corinthiens 3:12 ¶ Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,(F)
2 Corinthians 3:12 Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do,(VN)
2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(dhs)
2 Corinthians 3:12 우리가 이같은 소망이 있으므로 담대히 말하노니 (KR)
2-Е Коринфянам 3:12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:12 فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة.
2 कुरिन्थियों 3:12 ¶ इसलिए ऐसी आशा रखकर हम साहस के साथ बोलते हैं। (IN)
2 Corinzi 3:12 Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.(IT)
2 Coríntios 3:12 Visto que temos tal esperança, falamos com muita ousadia,(PT)
2Co 3:12 Se paske mwen gen tout espwa sa a kifè kè m' poze konsa.(Creole)
2 Corinthians 3:12 Przetoż mając taką nadzieję, wielkiej bezpieczności w mowie używamy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:12 こうした望みをいだいているので、わたしたちは思いきって大胆に語り、 (JP)
2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:13 ============
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(nasb)
2 Corintios 3:13 y no como Moisés, [que] ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.(ES)
2Co 3:13 不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。(CN-cuvs)
2Co 3:13 不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:13 At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:(Tagalog)
2 Corinthiens 3:13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.(F)
2 Corinthians 3:13 chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.(VN)
2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(dhs)
2 Corinthians 3:13 우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:13 وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.
2 कुरिन्थियों 3:13 और मूसा के समान नहीं, जिस ने अपने मुँह पर परदा डाला था ताकि इस्राएली उस घटनेवाले तेज के अन्त को न देखें। (IN)
2 Corinzi 3:13 E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.(IT)
2 Coríntios 3:13 Não como Moisés, que punha um véu sobre o seu rosto, para que os filhos de Israel não enxergassem o fim do que se extinguia.(PT)
2Co 3:13 Mwen pa tankou Moyiz: klate ki te nan figi l' la te la pou yon tan. Se sa ki fè Moyiz te kouri kouvri tout figi l' ak yon moso twal pou moun pèp Izrayèl yo pa t' wè lè klate a disparèt.(Creole)
2 Corinthians 3:13 A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:13 そしてモーセが、消え去っていくものの最後をイスラエルの子らに見られまいとして、顔におおいをかけたようなことはしない。 (JP)
2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:14 ============
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(nasb)
2 Corintios 3:14 Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió.(ES)
2Co 3:14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。(CN-cuvs)
2Co 3:14 但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:14 Datapuwa't ang kanilang mga pagiisip ay nagsitigas: sapagka't hanggang sa araw na ito, pagka binabasa ang matandang tipan, ang talukbong ding iyon ay nananatili na hindi itinataas, na ito'y naalis sa pamamagitan ni Cristo.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.(F)
2 Corinthians 3:14 Nhưng lòng họ đã cứng cỏi; vì đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, cái màn ấy vẫn còn chưa cất khỏi, bởi chưng ấy là trong Ðấng Christ mà màn đó biến đi.(VN)
2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(dhs)
2 Corinthians 3:14 그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:14 بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح.
2 कुरिन्थियों 3:14 ¶ परन्तु वे मतिमन्द हो गए, क्योंकि आज तक पुराने नियम के पढ़ते समय उनके हृदयों पर वही परदा पड़ा रहता है; पर वह मसीह में उठ जाता है। (IN)
2 Corinzi 3:14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.(IT)
2 Coríntios 3:14 Porém suas mentes foram endurecidas, porque até hoje fica o mesmo véu ainda coberto na leitura do antigo pacto, o qual é extinto por Cristo.(PT)
2Co 3:14 Men, yo pa t' ka konprann anyen. Jouk koulye a, lè y'ap li liv ansyen kontra yo, vwal la toujou la sou lespri yo. Lè yon moun mete konfyans yo nan Kris la, se lè sa a vwal la disparèt.(Creole)
2 Corinthians 3:14 Ale zatwardzone są zmysły ich; albowiem aż do dzisiejszego dnia taż zasłona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, która przez Chrystusa skażenie bierze.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:14 実際、彼らの思いは鈍くなっていた。今日に至るまで、彼らが古い契約を朗読する場合、その同じおおいが取り去られないままで残っている。それは、キリストにあってはじめて取り除かれるのである。 (JP)
2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:15 ============
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(nasb)
2 Corintios 3:15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.(ES)
2Co 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。(CN-cuvs)
2Co 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:15 Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;(F)
2 Corinthians 3:15 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.(VN)
2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(dhs)
2 Corinthians 3:15 오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다 (KR)
2-Е Коринфянам 3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:15 لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم.
2 कुरिन्थियों 3:15 और आज तक जब कभी मूसा की पुस्तक पढ़ी जाती है, तो उनके हृदय पर परदा पड़ा रहता है। (IN)
2 Corinzi 3:15 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.(IT)
2 Coríntios 3:15 Mas até hoje, quando se lê [as palavras de] Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.(PT)
2Co 3:15 Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.(Creole)
2 Corinthians 3:15 Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:15 今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。 (JP)
2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:16 ============
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(nasb)
2 Corintios 3:16 Pero cuando se conviertan al Señor, el velo será quitado.(ES)
2Co 3:16 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。(CN-cuvs)
2Co 3:16 但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:16 Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.(F)
2 Corinthians 3:16 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.(VN)
2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(dhs)
2 Corinthians 3:16 그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:16 ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع.
2 कुरिन्थियों 3:16 परन्तु जब कभी उनका हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा। (IN)
2 Corinzi 3:16 Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.(IT)
2 Coríntios 3:16 Porém quando se converterem ao Senhor, [então] o véu será tirado.(PT)
2Co 3:16 Men, tankou sa ekri nan liv la: Lè yon moun tounen vin jwenn Seyè a, vwal la soti.(Creole)
2 Corinthians 3:16 Lecz gdyby się do Pana obrócili, odjęta będzie ona zasłona,(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:16 しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。 (JP)
2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:17 ============
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nasb)
2 Corintios 3:17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde [está] el Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.(ES)
2Co 3:17 主 就 是 那 灵 ; 主 的 灵 在 那 里 , 那 里 就 得 以 自 由 。(CN-cuvs)
2Co 3:17 主 就 是 那 靈 ; 主 的 靈 在 那 裡 , 那 裡 就 得 以 自 由 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:17 Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.(F)
2 Corinthians 3:17 Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.(VN)
2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(dhs)
2 Corinthians 3:17 주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유함이 있느니라 ! (KR)
2-Е Коринфянам 3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:17 واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية.
2 कुरिन्थियों 3:17 ¶ प्रभु तो आत्मा है: और जहाँ कहीं प्रभु का आत्मा है वहाँ स्वतंत्रता है। (IN)
2 Corinzi 3:17 Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.(IT)
2 Coríntios 3:17 O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.(PT)
2Co 3:17 Kilès Seyè y'ap pale la a? Se Lespri Bondye a. Kote Lespri Bondye a ye, la gen libète.(Creole)
2 Corinthians 3:17 Aleć Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten Duch Pański, tam i wolność.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:17 主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。 (JP)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:18 ============
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(nasb)
2 Corintios 3:18 Por tanto, nosotros todos, mirando con cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor.(ES)
2Co 3:18 我 们 众 人 既 然 敞 着 脸 得 以 看 见 主 的 荣 光 , 好 像 从 镜 子 里 返 照 , 就 变 成 主 的 形 状 , 荣 上 加 荣 , 如 同 从 主 的 灵 变 成 的 。(CN-cuvs)
2Co 3:18 我 們 眾 人 既 然 敞 著 臉 得 以 看 見 主 的 榮 光 , 好 像 從 鏡 子 裡 返 照 , 就 變 成 主 的 形 狀 , 榮 上 加 榮 , 如 同 從 主 的 靈 變 成 的 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:18 Datapuwa't tayong lahat, na walang talukbong ang mukha na tumitinging gaya ng sa isang salamin sa kaluwalhatian ng Panginoon, ay nababago tayo sa gayon ding larawan mula sa kaluwalhatian hanggang sa kaluwalhatian, na gaya ng mula sa Panginoon na Espiritu.(Tagalog)
2 Corinthiens 3:18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.(F)
2 Corinthians 3:18 Chúng ta ai nấy đều để mặt trần mà nhìn xem vinh hiển Chúa như trong gương, thì hóa nên cũng một ảnh tượng Ngài, từ vinh hiển qua vinh hiển, như bởi Chúa, là Thánh Linh.(VN)
2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(dhs)
2 Corinthians 3:18 우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는것 같이 주의 영광을 보매 저와 같은 형상으로 화하여 영광으로 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라 (KR)
2-Е Коринфянам 3:18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:18 ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح
2 कुरिन्थियों 3:18 परन्तु जब हम सब के उघाड़े चेहरे से प्रभु का प्रताप इस प्रकार प्रगट होता है, जिस प्रकार दर्पण में, तो प्रभु के द्वारा जो आत्मा है, हम उसी तेजस्वी रूप में अंश-अंश कर के बदलते जाते हैं। (IN)
2 Corinzi 3:18 E noi tutti, contemplando a faccia scoperta, come in uno specchio, la gloria del Signore, siam trasformati nella stessa immagine, di gloria, come per lo Spirito del Signore.(IT)
2 Coríntios 3:18 E todos nós, com o rosto descoberto, refletindo como que um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, [segundo] a mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.(PT)
2Co 3:18 Nou tout, nou pa kouvri figi nou; nou tankou yon glas k'ap fè moun wè pouvwa Bondye a: konsa chak jou n'ap transfòme, pouvwa li ap grandi nan nou, jouk tan n'a rive sanble nèt ak Seyè a. Sa se travay Seyè a. Lespri Bondye.(Creole)
2 Corinthians 3:18 Lecz my wszyscy, którzy odkrytem obliczem na chwałę Pańską, jako w zwierciadle patrzymy, w toż wyobrażenie przemienieni bywamy z chwały w chwałę, jako od Ducha Pańskiego.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:18 わたしたちはみな、顔おおいなしに、主の栄光を鏡に映すように見つつ、栄光から栄光へと、主と同じ姿に変えられていく。これは霊なる主の働きによるのである。 (JP)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(nasb)
2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(ES)
2Co 4:1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,(CN-cuvs)
2Co 4:1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 ,(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:1 Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.(F)
2 Corinthians 4:1 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;(VN)
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(dhs)
2 Corinthians 4:1 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고 (KR)
2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل
2 कुरिन्थियों 4:1 ¶ इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते। (IN)
2 Corinzi 4:1 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.(IT)
2 Coríntios 4:1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.(PT)
2Co 4:1 Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.(Creole)
2 Corinthians 4:1 Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:1 このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、 (JP)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1081_47_2_Corinthians_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_multinational.html
1078_46_1_Corinthians_16_multinational.html
1079_47_2_Corinthians_01_multinational.html
1080_47_2_Corinthians_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_multinational.html
1083_47_2_Corinthians_05_multinational.html
1084_47_2_Corinthians_06_multinational.html
1085_47_2_Corinthians_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."