BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(nasb)
2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(ES)
2Co 4:1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,(CN-cuvs)
2Co 4:1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 ,(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:1 Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.(F)
2 Corinthians 4:1 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;(VN)
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(dhs)
2 Corinthians 4:1 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고 (KR)
2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل
2 कुरिन्थियों 4:1 ¶ इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते। (IN)
2 Corinzi 4:1 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.(IT)
2 Coríntios 4:1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.(PT)
2Co 4:1 Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.(Creole)
2 Corinthians 4:1 Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:1 このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、 (JP)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:2 ============
2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nasb)
2 Corintios 4:2 antes bien hemos renunciado a lo oculto y deshonesto, no andando con astucia, ni usando la palabra de Dios con engaño, sino que por la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre delante de Dios.(ES)
2Co 4:2 乃 将 那 些 暗 昧 可 耻 的 事 弃 绝 了 ; 不 行 诡 诈 , 不 谬 讲 神 的 道 理 , 只 将 真 理 表 明 出 来 , 好 在 神 面 前 把 自 己 荐 与 各 人 的 良 心 。(CN-cuvs)
2Co 4:2 乃 將 那 些 暗 昧 可 恥 的 事 棄 絕 了 ; 不 行 詭 詐 , 不 謬 講 神 的 道 理 , 只 將 真 理 表 明 出 來 , 好 在 神 面 前 把 自 己 薦 與 各 人 的 良 心 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:2 Bagkus tinanggihan namin ang mga kahiyahiyang bagay na nangatatago, na hindi kami nagsisilakad sa katusuhan, ni nagsisigamit man na may daya ng mga salita ng Dios; kundi sa pagpapahayag ng katotohanan ay ipinagtatagubilin ang aming sarili sa bawa't budhi ng mga tao sa harapan ng Dios.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.(F)
2 Corinthians 4:2 nhưng chúng tôi từ bỏ mọi điều hổ thẹn giấu kín. Chúng tôi chẳng theo sự dối gạt, và chẳng giả mạo lời Ðức Chúa Trời, nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời chúng tôi tỏ bày lẽ thật, khiến lương tâm mọi người cho chúng tôi là đáng chuộng.(VN)
2Co 4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.(dhs)
2 Corinthians 4:2 이에 숨은 부끄러움의 일을 버리고 궤휼 가운데 행하지 아니하며 하나님의 말씀을 혼잡케 아니하고 오직 진리를 나타냄으로 하나님 앞에서 각 사람의 양심에 대하여 스스로 천거하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:2 но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:2 بل قد رفضنا خفايا الخزي غير سالكين في مكر ولا غاشين كلمة الله بل باظهار الحق مادحين انفسنا لدى ضمير كل انسان قدام الله.
2 कुरिन्थियों 4:2 परन्तु हमने लज्जा के गुप्त कामों को त्याग दिया, और न चतुराई से चलते, और न परमेश्‍वर के वचन में मिलावट करते हैं, परन्तु सत्य को प्रगट करके, परमेश्‍वर के सामने हर एक मनुष्य के विवेक में अपनी भलाई बैठाते हैं। (IN)
2 Corinzi 4:2 Anzi abbiam rinunziato a’ nascondimenti della vergogna, non camminando con astuzia, e non falsando la parola di Dio; anzi rendendoci approvati noi stessi da ogni coscienza degli uomini, davanti a Dio, per la manifestazion della verità.(IT)
2 Coríntios 4:2 Mas já rejeitamos as coisas ocultas e vergonhosas, não andando com astúcia, nem falsificando a Palavra de Deus, mas pela manifestação da verdade fazemos recomendação de nós mesmos à consciência de todos os seres humanos, à vista de Deus.(PT)
2Co 4:2 Mwen voye tout bagay lèd lèzòm ap fè an kachèt yo jete. Mwen pa fè okenn riz. Mwen pa chanje anyen nan pawòl Bondye a. Okontrè, mwen fè tout moun konnen verite a jan l' ye a. Se konsa bagay sa yo rekòmande mwen devan Bondye bay tout moun ki gen konsyans.(Creole)
2 Corinthians 4:2 Aleśmy się odrzekli skrytej sromoty, nie obchodząc się chytrze, ani fałszując słowa Bożego; ale objawieniem prawdy zalecając samych siebie u każdego sumienia ludzkiego przed obliczem Bożem.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:2 恥ずべき隠れたことを捨て去り、悪巧みによって歩かず、神の言を曲げず、真理を明らかにし、神のみまえに、すべての人の良心に自分を推薦するのである。 (JP)
2Co 4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:3 ============
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nasb)
2 Corintios 4:3 Que si nuestro evangelio está aún encubierto, para los que se pierden está encubierto;(ES)
2Co 4:3 如 果 我 们 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 灭 亡 的 人 身 上 。(CN-cuvs)
2Co 4:3 如 果 我 們 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 滅 亡 的 人 身 上 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:3 At kung ang aming evangelio ay natatalukbungan pa, ay may talukbong sa mga napapahamak:(Tagalog)
2 Corinthiens 4:3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;(F)
2 Corinthians 4:3 Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,(VN)
2Co 4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;(dhs)
2 Corinthians 4:3 만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:3 ولكن ان كان انجيلنا مكتوما فانما هو مكتوم في الهالكين
2 कुरिन्थियों 4:3 ¶ परन्तु यदि हमारे सुसमाचार पर परदा पड़ा है, तो यह नाश होनेवालों ही के लिये पड़ा है। (IN)
2 Corinzi 4:3 Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;(IT)
2 Coríntios 4:3 Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;(PT)
2Co 4:3 Si malgre sa, bon nouvèl m'ap anonse a pa klè toujou, li pa klè pou moun k'ap peri yo.(Creole)
2 Corinthians 4:3 Jeźli tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, którzy giną.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:3 もしわたしたちの福音がおおわれているなら、滅びる者どもにとっておおわれているのである。 (JP)
2Co 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:4 ============
2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(nasb)
2 Corintios 4:4 en los cuales el dios de este mundo cegó la mente de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del glorioso evangelio de Cristo, el cual es la imagen de Dios.(ES)
2Co 4:4 此 等 不 信 之 人 被 这 世 界 的 神 弄 瞎 了 心 眼 , 不 叫 基 督 荣 耀 福 音 的 光 照 着 他 们 。 基 督 本 是 神 的 像 。(CN-cuvs)
2Co 4:4 此 等 不 信 之 人 被 這 世 界 的 神 弄 瞎 了 心 眼 , 不 叫 基 督 榮 耀 福 音 的 光 照 著 他 們 。 基 督 本 是 神 的 像 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:4 Na binulag ng dios ng sanglibutang ito ang mga pagiisip ng mga hindi nagsisisampalataya, upang sa kanila'y huwag sumilang ang kaliwanagan ng evangelio ng kaluwalhatian ni Cristo, na siyang larawan ng Dios.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.(F)
2 Corinthians 4:4 cho những kẻ chẳng tin mà chúa đời nầy đã làm mù lòng họ, hầu cho họ không trông thấy sự vinh hiển chói lói của Tin Lành Ðấng Christ, là ảnh tượng của Ðức Chúa Trời.(VN)
2Co 4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.(dhs)
2 Corinthians 4:4 그 중에 이 세상 신이 믿지 아니하는 자들의 마음을 혼미케하여 그리스도의 영광의 복음의 광채를 비취지 못하게 함이니 그리스도는 하나님의 형상이니라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:4 الذين فيهم اله هذا الدهر قد اعمى اذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم انارة انجيل مجد المسيح الذي هو صورة الله.
2 कुरिन्थियों 4:4 और उन अविश्वासियों के लिये, जिनकी बुद्धि को इस संसार के ईश्वर ने अंधी कर दी है, ताकि मसीह जो परमेश्‍वर का प्रतिरूप है, उसके तेजोमय सुसमाचार का प्रकाश उन पर न चमके। (IN)
2 Corinzi 4:4 fra i quali l’Iddio di questo secolo ha accecate le menti degl’increduli, acciocchè la luce dell’evangelo della gloria di Cristo, il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, non risplenda loro.(IT)
2 Coríntios 4:4 Nos quais o deus destes tempos cegou os entendimentos, [isto é] , os incrédulos, para que não lhes brilhe a luz do Evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.(PT)
2Co 4:4 Yo pa kwè paske sa yo pran pou Bondye nan lemonn lan bouche lespri yo. Li enpoze yo wè limyè bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a ki fè nou konnen pouvwa Kris la, li menm ki pòtre Bondye.(Creole)
2 Corinthians 4:4 W których bóg świata tego oślepił zmysły, to jest w niewiernych, aby im nie świeciła światłość Ewangielii chwały Chrystusowej, który jest wyobrażeniem Bożem.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:4 彼らの場合、この世の神が不信の者たちの思いをくらませて、神のかたちであるキリストの栄光の福音の輝きを、見えなくしているのである。 (JP)
2Co 4:4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:5 ============
2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(nasb)
2 Corintios 4:5 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.(ES)
2Co 4:5 我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。(CN-cuvs)
2Co 4:5 我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:5 Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.(F)
2 Corinthians 4:5 Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.(VN)
2Co 4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.(dhs)
2 Corinthians 4:5 우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:5 فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع.
2 कुरिन्थियों 4:5 ¶ क्योंकि हम अपने को नहीं, परन्तु मसीह यीशु को प्रचार करते हैं, कि वह प्रभु है; और उसके विषय में यह कहते हैं, कि हम यीशु के कारण तुम्हारे सेवक हैं। (IN)
2 Corinzi 4:5 Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.(IT)
2 Coríntios 4:5 Porque nós não pregamos a nós mesmos, mas sim a Cristo Jesus, o Senhor; e a nós mesmos [como] vossos servos, por causa de Jesus.(PT)
2Co 4:5 Konprann sa byen, se pa tèt pa m' m'ap fè nou konnen: men se Jezikri, Seyè a, m'ap fè nou konnen. Mwen menm mwen di nou se sèvi m'ap sèvi nou poutèt Jezi.(Creole)
2 Corinthians 4:5 Albowiem nie samych siebie opowiadamy, ale Chrystusa Jezusa, że jest Panem, a samych siebie sługami waszymi dla Jezusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:5 しかし、わたしたちは自分自身を宣べ伝えるのではなく、主なるキリスト・イエスを宣べ伝える。わたしたち自身は、ただイエスのために働くあなたがたの僕にすぎない。 (JP)
2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:6 ============
2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(nasb)
2 Corintios 4:6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.(ES)
2Co 4:6 那 吩 咐 光 从 黑 暗 里 照 出 来 的 神 , 已 经 照 在 我 们 心 里 , 叫 我 们 得 知 神 荣 耀 的 光 显 在 耶 稣 基 督 的 面 上 。(CN-cuvs)
2Co 4:6 那 吩 咐 光 從 黑 暗 裡 照 出 來 的 神 , 已 經 照 在 我 們 心 裡 , 叫 我 們 得 知 神 榮 耀 的 光 顯 在 耶 穌 基 督 的 面 上 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:6 Yamang ang Dios, ang nagsabi, Magniningning ang ilaw sa kadiliman, na siyang nagningning sa aming mga puso, upang magbigay ng liwanag ng pagkakilala sa kaluwalhatian ng Dios sa mukha ni Jesucristo.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.(F)
2 Corinthians 4:6 Vì Ðức Chúa Trời, là Ðấng có phán: Sự sáng phải soi từ trong sự tối tăm! đã làm cho sự sáng Ngài chói lòa trong lòng chúng tôi, đặng sự thông biết về vinh hiển Ðức Chúa Trời soi sáng nơi mặt Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
2Co 4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.(dhs)
2 Corinthians 4:6 어두운데서 빛이 비취리라 하시던 그 하나님께서 예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 빛을 우리 마음에 비취셨느니라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:6 لان الله الذي قال ان يشرق نور من ظلمة هو الذي اشرق في قلوبنا لانارة معرفة مجد الله في وجه يسوع المسيح
2 कुरिन्थियों 4:6 इसलिए कि परमेश्‍वर ही है, जिस ने कहा, “अंधकार में से ज्योति चमके,” और वही हमारे हृदयों में चमका, कि परमेश्‍वर की महिमा की पहचान की ज्योति यीशु मसीह के चेहरे से प्रकाशमान हो। (IN)
2 Corinzi 4:6 Perciocchè Iddio, che disse che la luce risplendesse dalle tenebre, è quel che ha fatto schiarire il suo splendore ne’ cuori nostri, per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che splende sul volto di Gesù Cristo.(IT)
2 Coríntios 4:6 Porque o Deus que disse que das trevas brilhasse a luz é o [mesmo] que brilhou em nossos corações, para a iluminação do conhecimento da glória de Deus no rosto de Jesus Cristo.(PT)
2Co 4:6 Bondye ki te di: Mwen vle pou limyè a klere nan mitan fènwa a, se li menm tou ki fè limyè li a klere nan kè nou pou li fè nou konnen pouvwa li ki yon limyè ki klere byen bèl nan figi Kris la.(Creole)
2 Corinthians 4:6 Ponieważ Bóg, który rzekł, aby się z ciemności światłość rozświeciła, ten się rozświecił w sercach naszych ku rozświeceniu (w nas) znajomości chwały Bożej w obliczu Jezusa Chrystusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:6 「やみの中から光が照りいでよ」と仰せになった神は、キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのである。 (JP)
2Co 4:6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:7 ============
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(nasb)
2 Corintios 4:7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros;(ES)
2Co 4:7 我 们 有 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 们 。(CN-cuvs)
2Co 4:7 我 們 有 這 寶 貝 放 在 瓦 器 裡 , 要 顯 明 這 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 們 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:7 Nguni't taglay namin ang kayamanang ito sa mga sisidlang-lupa, upang ang dakilang kalakhan ng kapangyarihan ay maging mula sa Dios, at huwag mula sa aming sarili;(Tagalog)
2 Corinthiens 4:7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.(F)
2 Corinthians 4:7 Nhưng chúng tôi đựng của quí nầy trong chậu bằng đất, hầu cho tỏ quyền phép lớn dường ấy là bởi Ðức Chúa Trời mà ra, chớ chẳng phải bởi chúng tôi.(VN)
2Co 4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.(dhs)
2 Corinthians 4:7 우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:7 ولكن لنا هذا الكنز في اوان خزفية ليكون فضل القوة للّه لا منا.
2 कुरिन्थियों 4:7 ¶ परन्तु हमारे पास यह धन मिट्टी के बरतनों में रखा है, कि यह असीम सामर्थ्य हमारी ओर से नहीं, वरन् परमेश्‍वर ही की ओर से ठहरे। (IN)
2 Corinzi 4:7 Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, acciocchè l’eccellenza di questa potenza sia di Dio, e non da noi.(IT)
2 Coríntios 4:7 Porém temos este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.(PT)
2Co 4:7 Men, nou tout k'ap pote richès Bondye sa a nan kè nou, nou tankou veso ki fèt an tè. Tou sa se pou tout moun ka wè kokenn chenn pouvwa sa a pa soti nan nou, men se nan Bondye li soti.(Creole)
2 Corinthians 4:7 A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojność tej mocy była z Boga, a nie z nas.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:7 しかしわたしたちは、この宝を土の器の中に持っている。その測り知れない力は神のものであって、わたしたちから出たものでないことが、あらわれるためである。 (JP)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:8 ============
2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(nasb)
2 Corintios 4:8 Que [estamos] atribulados en todo, pero no angustiados; en apuros, pero no desesperados;(ES)
2Co 4:8 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ;(CN-cuvs)
2Co 4:8 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ;(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:8 Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa;(Tagalog)
2 Corinthiens 4:8 ¶ Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;(F)
2 Corinthians 4:8 Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng;(VN)
2Co 4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;(dhs)
2 Corinthians 4:8 우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며 (KR)
2-Е Коринфянам 4:8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:8 مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين.
2 कुरिन्थियों 4:8 हम चारों ओर से क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते; निरुपाय तो हैं, पर निराश नहीं होते। (IN)
2 Corinzi 4:8 Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;(IT)
2 Coríntios 4:8 [Somos] em tudo afligidos, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;(PT)
2Co 4:8 Mwen jwenn tout kalite fikilte; men, mwen pa janm kwense nèt. Mwen konn rive nan sitiyasyon mwen pa konn ni sa pou m' fè, ni sa pou m' di. Men, mwen pa janm pèdi espwa.(Creole)
2 Corinthians 4:8 Gdy zewsząd uciśnieni bywamy, ale nie bywamy potłoczeni; powątpiewamy, ale nie zwątpimy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:8 わたしたちは、四方から患難を受けても窮しない。途方にくれても行き詰まらない。 (JP)
2Co 4:8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:9 ============
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(nasb)
2 Corintios 4:9 perseguidos, pero no desamparados; derribados, pero no destruidos;(ES)
2Co 4:9 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。(CN-cuvs)
2Co 4:9 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:9 Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira;(Tagalog)
2 Corinthiens 4:9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;(F)
2 Corinthians 4:9 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất.(VN)
2Co 4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;(dhs)
2 Corinthians 4:9 핍박을 받아도 버린 바 되지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하여도 망하지 아니하고 (KR)
2-Е Коринфянам 4:9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:9 مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين.
2 कुरिन्थियों 4:9 सताए तो जाते हैं; पर त्यागे नहीं जाते; गिराए तो जाते हैं, पर नाश नहीं होते। (IN)
2 Corinzi 4:9 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.(IT)
2 Coríntios 4:9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, porém não destruídos.(PT)
2Co 4:9 Yo pèsekite m', men Bondye pa janm lage mwen. Mwen pran gwo so, men mwen pa rete atè a.(Creole)
2 Corinthians 4:9 Prześladowanie cierpimy, ale nie bywamy opuszczeni; bywamy porzuceni, ale nie giniemy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:9 迫害に会っても見捨てられない。倒されても滅びない。 (JP)
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed--(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:10 ============
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nasb)
2 Corintios 4:10 llevando siempre por todas partes en el cuerpo la muerte del Señor Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos.(ES)
2Co 4:10 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 也 显 明 在 我 们 身 上 。(CN-cuvs)
2Co 4:10 身 上 常 帶 著 耶 穌 的 死 , 使 耶 穌 的 生 也 顯 明 在 我 們 身 上 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:10 Laging saan ma'y tinataglay sa katawan ang kamatayan ni Jesus, upang ang buhay ni Jesus ay mahayag naman sa aming katawan.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.(F)
2 Corinthians 4:10 Chúng tôi thường mang sự chết của Ðức Chúa Jêsus trong thân thể mình, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng tỏ ra trong thân thể chúng tôi.(VN)
2Co 4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.(dhs)
2 Corinthians 4:10 우리가 항상 예수 죽인 것을 몸에 짊어짐은 예수의 생명도 우리 몸에 나타나게 하려 함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:10 حاملين في الجسد كل حين اماتة الرب يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا.
2 कुरिन्थियों 4:10 हम यीशु की मृत्यु को अपनी देह में हर समय लिये फिरते हैं; कि यीशु का जीवन भी हमारी देह में प्रगट हो। (IN)
2 Corinzi 4:10 Portando del continuo nel nostro corpo la mortificazione del Signor Gesù; acciocchè ancora si manifesti la vita di Gesù nel nostro corpo.(IT)
2 Coríntios 4:10 Sempre por todas as partes trazendo a mortificação do Senhor Jesus no corpo, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos.(PT)
2Co 4:10 Se konsa, kote m' pase mwen pote soufrans lanmò Jezi a nan kò mwen, pou tout moun ka wè pouvwa lavi Jezi a ap travay nan kò m' tou.(Creole)
2 Corinthians 4:10 Zawsze umartwienie Pana Jezusowe na ciele nosimy, aby i żywot Jezusowy na ciele naszem był objawiony.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:10 いつもイエスの死をこの身に負うている。それはまた、イエスのいのちが、この身に現れるためである。 (JP)
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:11 ============
2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nasb)
2 Corintios 4:11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.(ES)
2Co 4:11 因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 於 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。(CN-cuvs)
2Co 4:11 因 為 我 們 這 活 著 的 人 是 常 為 耶 穌 被 交 於 死 地 , 使 耶 穌 的 生 在 我 們 這 必 死 的 身 上 顯 明 出 來 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:11 Sapagka't kaming nangabubuhay ay laging ibinibigay sa kamatayan dahil kay Jesus, upang ang buhay naman ni Jesus ay mahayag sa aming lamang may kamatayan.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.(F)
2 Corinthians 4:11 Bởi chúng tôi là kẻ sống, vì cớ Ðức Chúa Jêsus mà hằng bị nộp cho sự chết, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng được tỏ ra trong xác thịt hay chết của chúng tôi;(VN)
2Co 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.(dhs)
2 Corinthians 4:11 우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:11 لاننا نحن الاحياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا المائت.
2 कुरिन्थियों 4:11 ¶ क्योंकि हम जीते जी सर्वदा यीशु के कारण मृत्यु के हाथ में सौंपे जाते हैं कि यीशु का जीवन भी हमारे मरनहार शरीर में प्रगट हो। (IN)
2 Corinzi 4:11 Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale.(IT)
2 Coríntios 4:11 Porque nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.(PT)
2Co 4:11 Nan lavi m', se tout tan m'ap pase toupre lanmò poutèt Jezi, pou pouvwa lavi Jezi a ka parèt aklè nan kò mwen ki la pou mouri.(Creole)
2 Corinthians 4:11 Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, bywamy wydawani na śmierć dla Jezusa, aby też żywot Jezusowy był objawiony w śmiertelnem ciele naszem.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:11 わたしたち生きている者は、イエスのために絶えず死に渡されているのである。それはイエスのいのちが、わたしたちの死ぬべき肉体に現れるためである。 (JP)
2Co 4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:12 ============
2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(nasb)
2 Corintios 4:12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.(ES)
2Co 4:12 这 样 看 来 , 死 是 在 我 们 身 上 发 动 , 生 却 在 你 们 身 上 发 动 。(CN-cuvs)
2Co 4:12 這 樣 看 來 , 死 是 在 我 們 身 上 發 動 , 生 卻 在 你 們 身 上 發 動 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:12 Kaya nga ang kamatayan ay gumagawa sa amin, datapuwa't ang buhay ay sa inyo.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.(F)
2 Corinthians 4:12 vậy thì sự chết làm trong chúng tôi, còn sự sống trong anh em.(VN)
2Co 4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.(dhs)
2 Corinthians 4:12 그런즉 사망은 우리 안에서 역사하고 생명은 너희 안에서 하느니라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:12 اذا الموت يعمل فينا ولكن الحياة فيكم.
2 कुरिन्थियों 4:12 इस कारण मृत्यु तो हम पर प्रभाव डालती है और जीवन तुम पर। (IN)
2 Corinzi 4:12 Talchè la morte opera in noi, ma la vita in voi.(IT)
2 Coríntios 4:12 De maneira que a morte opera em nós, mas em vós [opera] a vida.(PT)
2Co 4:12 Konsa, lanmò ap travay nan mwen, men se lavi k'ap travay nan nou menm moun Korent.(Creole)
2 Corinthians 4:12 Dlatego śmierć mocy swojej w nas dokazuje, ale w was żywot.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:12 こうして、死はわたしたちのうちに働き、いのちはあなたがたのうちに働くのである。 (JP)
2Co 4:12 So then death is working in us, but life in you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:13 ============
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(nasb)
2 Corintios 4:13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé; nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;(ES)
2Co 4:13 但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。(CN-cuvs)
2Co 4:13 但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:13 Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita;(Tagalog)
2 Corinthiens 4:13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,(F)
2 Corinthians 4:13 Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói,(VN)
2Co 4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch(dhs)
2 Corinthians 4:13 기록한 바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:13 فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا.
2 कुरिन्थियों 4:13 ¶ और इसलिए कि हम में वही विश्वास की आत्मा है, “जिसके विषय में लिखा है, कि मैंने विश्वास किया, इसलिए मैं बोला।” (IN)
2 Corinzi 4:13 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.(IT)
2 Coríntios 4:13 E nós temos o mesmo Espírito de fé, assim como está escrito: Cri, e por isso falei;Nós também cremos, e por isso também falamos,(PT)
2Co 4:13 Men sa ki ekri nan Liv la: Mwen te gen konfyans, se poutèt sa mwen te pale. Mwen menm tou, mwen gen menm konfyans sa a, se poutèt sa m'ap pale.(Creole)
2 Corinthians 4:13 Mając tedy tegoż ducha wiary, tak jako napisane: Uwierzyłem, przetom też mówił; i my wierzymy, przeto też mówimy,(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:13 「わたしは信じた。それゆえに語った」としるしてあるとおり、それと同じ信仰の霊を持っているので、わたしたちも信じている。それゆえに語るのである。 (JP)
2Co 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:14 ============
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(nasb)
2 Corintios 4:14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará por Jesús, y nos presentará con vosotros.(ES)
2Co 4:14 自 己 知 道 那 叫 主 耶 稣 复 活 的 , 也 必 叫 我 们 与 耶 稣 一 同 复 活 , 并 且 叫 我 们 与 你 们 一 同 站 在 他 面 前 。(CN-cuvs)
2Co 4:14 自 己 知 道 那 叫 主 耶 穌 復 活 的 , 也 必 叫 我 們 與 耶 穌 一 同 復 活 , 並 且 叫 我 們 與 你 們 一 同 站 在 他 面 前 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:14 Na aming nalalaman na ang bumuhay na maguli sa Panginoong Jesus ay siya ring bubuhay na maguli sa amin na kalakip ni Jesus, at ihaharap kaming kasama ninyo.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.(F)
2 Corinthians 4:14 vì biết rằng Ðấng đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, cũng sẽ làm cho chúng tôi sống lại với Ðức Chúa Jêsus, và làm cho chúng tôi ứng hầu với anh em trước mặt Ngài.(VN)
2Co 4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.(dhs)
2 Corinthians 4:14 주 예수를 다시 살리신 이가 예수와 함께 우리도 다시 살리사 너희와 함께 그 앞에 서게 하실 줄을 아노니 (KR)
2-Е Коринфянам 4:14 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:14 عالمين ان الذي اقام الرب يسوع سيقيمنا نحن ايضا بيسوع ويحضرنا معكم.
2 कुरिन्थियों 4:14 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, जिस ने प्रभु यीशु को जिलाया, वही हमें भी यीशु में भागी जानकर जिलाएगा, और तुम्हारे साथ अपने सामने उपस्थित करेगा। (IN)
2 Corinzi 4:14 Sapendo che colui che ha risuscitato il Signor Gesù, risusciterà ancora noi per Gesù, e ci farà comparire con voi.(IT)
2 Coríntios 4:14 sabendo que o que ressuscitou ao Senhor Jesus, também nos ressuscitará por meio de Jesus, e [nos] apresentará juntos de vós.(PT)
2Co 4:14 Mwen konnen Bondye ki te fè Seyè Jezi leve soti vivan nan lanmò a, li gen pou l' fè m' tounen vivan ankò ansanm ak Jezi, li gen pou l' fè m' parèt ansanm ak nou devan li.(Creole)
2 Corinthians 4:14 Wiedząc, iż ten, który wzbudził Pana Jezusa, i nas wzbudzi przez Jezusa, i postawi z wami.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:14 それは、主イエスをよみがえらせたかたが、わたしたちをもイエスと共によみがえらせ、そして、あなたがたと共にみまえに立たせて下さることを、知っているからである。 (JP)
2Co 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present us with you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:15 ============
2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(nasb)
2 Corintios 4:15 Porque todas las cosas [son hechas] por amor a vosotros, para que la abundante gracia, mediante la acción de gracias de muchos, redunde para la gloria de Dios.(ES)
2Co 4:15 凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。(CN-cuvs)
2Co 4:15 凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:15 Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.(F)
2 Corinthians 4:15 Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời.(VN)
2Co 4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.(dhs)
2 Corinthians 4:15 모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:15 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:15 لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله.
2 कुरिन्थियों 4:15 क्योंकि सब वस्तुएँ तुम्हारे लिये हैं, ताकि अनुग्रह बहुतों के द्वारा अधिक होकर परमेश्‍वर की महिमा के लिये धन्यवाद भी बढ़ाए। (IN)
2 Corinzi 4:15 Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.(IT)
2 Coríntios 4:15 Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas [pessoas] , superabundando os agradecimentos à glória de Deus.(PT)
2Co 4:15 Se poutèt nou menm, moun Korent, kifè tout bagay sa yo rive, paske fòk gen plis moun toujou k'ap resevwa favè Bondye a pou sa gen plis moun tou k'ap lapriyè pou di Bondye mèsi pou pouvwa li.(Creole)
2 Corinthians 4:15 Boć to wszystko dzieje się dla was, aby łaska ona obfitująca przez dziękowanie wielu ich rozmnożyła się ku chwale Bożej.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:15 すべてのことは、あなたがたの益であって、恵みがますます多くの人に増し加わるにつれ、感謝が満ちあふれて、神の栄光となるのである。 (JP)
2Co 4:15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:16 ============
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(nasb)
2 Corintios 4:16 Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de día en día.(ES)
2Co 4:16 所 以 , 我 们 不 丧 胆 。 外 体 虽 然 毁 坏 , 内 心 却 一 天 新 似 一 天 。(CN-cuvs)
2Co 4:16 所 以 , 我 們 不 喪 膽 。 外 體 雖 然 毀 壞 , 內 心 卻 一 天 新 似 一 天 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:16 Kaya nga hindi kami nanghihimagod; bagama't ang aming pagkataong labas ay pahina, nguni't ang aming pagkataong loob ay nababago sa araw-araw.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.(F)
2 Corinthians 4:16 Vậy nên chúng ta chẳng ngã lòng, dầu người bề ngoài hư nát, nhưng người bề trong cứ đổi mới càng ngày càng hơn.(VN)
2Co 4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.(dhs)
2 Corinthians 4:16 그러므로 우리가 낙심하지 아니하노니 겉 사람은 후패하나 우리의 속은 날로 새롭도다 (KR)
2-Е Коринфянам 4:16 Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:16 لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما.
2 कुरिन्थियों 4:16 ¶ इसलिए हम साहस नहीं छोड़ते; यद्यपि हमारा बाहरी मनुष्यत्व नाश भी होता जाता है, तो भी हमारा भीतरी मनुष्यत्व दिन प्रतिदिन नया होता जाता है। (IN)
2 Corinzi 4:16 PERCIÒ noi non veniam meno dell’animo; ma, benchè il nostro uomo esterno si disfaccia, pur si rinnova l’interno di giorno in giorno.(IT)
2 Coríntios 4:16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que nosso ser exterior se destrua, todavia o interior se renova a cada dia.(PT)
2Co 4:16 Se sak fè mwen pa janm dekouraje. Menm si kò m' ap bese chak jou, lespri m' ap vin pi fèm chak jou tou.(Creole)
2 Corinthians 4:16 Dlatego nie słabiejmy, ale choć się też nasz zewnętrzny człowiek kazi, wszakże on wewnętrzny się odnawia ode dnia do dnia.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:16 だから、わたしたちは落胆しない。たといわたしたちの外なる人は滅びても、内なる人は日ごとに新しくされていく。 (JP)
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:17 ============
2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(nasb)
2 Corintios 4:17 Porque nuestra leve aflicción, la cual es momentánea, produce en nosotros un inmensurable y eterno peso de gloria;(ES)
2Co 4:17 我 们 这 至 暂 至 轻 的 苦 楚 , 要 为 我 们 成 就 极 重 无 比 、 永 远 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
2Co 4:17 我 們 這 至 暫 至 輕 的 苦 楚 , 要 為 我 們 成 就 極 重 無 比 、 永 遠 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:17 Sapagka't ang aming magaang kapighatian, na sa isang sangdali lamang, ay siyang gumagawa sa amin ng lalo't lalong bigat ng kaluwalhatiang walang hanggan;(Tagalog)
2 Corinthiens 4:17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,(F)
2 Corinthians 4:17 Vì sự hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng ta sanh cho chúng ta sự vinh hiển cao trọng đời đời, vô lượng, vô biên,(VN)
2Co 4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit(dhs)
2 Corinthians 4:17 우리의 잠시 받는 환난의 경(輕)한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중(重)한 것을 우리에게 이루게 함이니 (KR)
2-Е Коринфянам 4:17 Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:17 لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا
2 कुरिन्थियों 4:17 क्योंकि हमारा पल भर का हलका सा क्लेश हमारे लिये बहुत ही महत्वपूर्ण और अनन्त महिमा उत्‍पन्‍न करता जाता है। (IN)
2 Corinzi 4:17 Perciocchè la leggiera nostra afflizione, che è sol per un momento, ci produce un sopra modo eccellente peso eterno di gloria;(IT)
2 Coríntios 4:17 Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.(PT)
2Co 4:17 Sa m'ap sibi koulye a, se yon ti soufrans ki la pou pase. Men, soufrans sa a ap pare pou mwen yon bèl pouvwa k'ap la pou tout tan, pouvwa ki depase ti soufrans sa a anpil.(Creole)
2 Corinthians 4:17 Albowiem ten króciuchny i lekki ucisk nasz nader zacnej chwały wieczną wagę nam sprawuje;(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:17 なぜなら、このしばらくの軽い患難は働いて、永遠の重い栄光を、あふれるばかりにわたしたちに得させるからである。 (JP)
2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:18 ============
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(nasb)
2 Corintios 4:18 no mirando nosotros a las cosas que se ven, sino a las que no se ven; porque las cosas que se ven [son] temporales, mas las que no se ven [son] eternas.(ES)
2Co 4:18 原 来 我 们 不 是 顾 念 所 见 的 , 乃 是 顾 念 所 不 见 的 ; 因 为 所 见 的 是 暂 时 的 , 所 不 见 的 是 永 远 的 。(CN-cuvs)
2Co 4:18 原 來 我 們 不 是 顧 念 所 見 的 , 乃 是 顧 念 所 不 見 的 ; 因 為 所 見 的 是 暫 時 的 , 所 不 見 的 是 永 遠 的 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 4:18 Samantalang kami ay nagsisitingin hindi sa mga bagay na nangakikita, kundi sa mga bagay na hindi nangakikita: sapagka't ang mga bagay na nangakikita ay may katapusan; datapuwa't ang mga bagay na hindi nangakikita ay walang hanggan.(Tagalog)
2 Corinthiens 4:18 parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.(F)
2 Corinthians 4:18 bởi chúng ta chẳng chăm sự thấy được; vì những sự thấy được chỉ là tạm thời, mà sự không thấy được là đời đời không cùng vậy.(VN)
2Co 4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.(dhs)
2 Corinthians 4:18 우리의 돌아보는 것은 보이는 것이 아니요, 보이지 않는 것이니 보이는 것은 잠간이요, 보이지 않는 것은 영원함이니라 (KR)
2-Е Коринфянам 4:18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:18 ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية
2 कुरिन्थियों 4:18 और हम तो देखी हुई वस्तुओं को नहीं परन्तु अनदेखी वस्तुओं को देखते रहते हैं, क्योंकि देखी हुई वस्तुएँ थोड़े ही दिन की हैं, परन्तु अनदेखी वस्तुएँ सदा बनी रहती हैं। (IN)
2 Corinzi 4:18 mentre non abbiamo il riguardo fisso alle cose che si veggono, ma a quelle che non si veggono; poichè le cose che si veggono sono sol per un tempo; ma quelle che non si veggono sono eterne.(IT)
2 Coríntios 4:18 Por isso nós não prestamos atenção para as coisas visíveis, mas sim para as invisíveis; porque as coisas visíveis são temporárias, mas as invisíveis são eternas.(PT)
2Co 4:18 Paske, mwen p'ap konsidere bagay moun wè, men bagay moun pa wè. Sa moun wè, se bagay ki pa la pou lontan, men sa moun pa wè, se bagay ki la pou tout tan.(Creole)
2 Corinthians 4:18 Gdy nie patrzymy na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; albowiem rzeczy widzialne są doczesne, ale niewidzialne są wieczne.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 4:18 わたしたちは、見えるものにではなく、見えないものに目を注ぐ。見えるものは一時的であり、見えないものは永遠につづくのである。 (JP)
2Co 4:18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nasb)
2 Corintios 5:1 Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, [este] tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en el cielo.(ES)
2Co 5:1 我 们 原 知 道 , 我 们 这 地 上 的 帐 棚 若 拆 毁 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN-cuvs)
2Co 5:1 我 們 原 知 道 , 我 們 這 地 上 的 帳 棚 若 拆 毀 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 5:1 Sapagka't nalalaman namin na kung masira ang aming bahay na tabernakulong ukol sa lupa, ay mayroong kaming isang gusaling mula sa Dios, bahay na hindi gawa ng mga kamay, walang hanggan, sa sangkalangitan.(Tagalog)
2 Corinthiens 5:1 ¶ Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.(F)
2 Corinthians 5:1 Vả, chúng ta biết rằng nếu nhà tạm của chúng ta dưới đất đổ nát, thì chúng ta lại có nhà đời đời trên trời, bởi Ðức Chúa Trời, không phải bởi tay người làm ra.(VN)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(dhs)
2 Corinthians 5:1 만일 땅에 있는 우리의 장막 집이 무너지면 하나님께서 지으신 집 곧 손으로 지은 것이 아니요, 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 줄 아나니 (KR)
2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:1 لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي فلنا في السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي.
2 कुरिन्थियों 5:1 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, कि जब हमारा पृथ्वी पर का डेरा सरीखा घर गिराया जाएगा तो हमें परमेश्‍वर की ओर से स्वर्ग पर एक ऐसा भवन मिलेगा, जो हाथों से बना हुआ घर नहीं परन्तु चिरस्थाई है। (IN)
2 Corinzi 5:1 Perciocchè noi sappiamo che, se il nostro terrestre albergo di questa tenda è disfatto, noi abbiamo da Dio un edificio, che è una casa fatta senza opera di mano, eterna ne’ cieli.(IT)
2 Coríntios 5:1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus.(PT)
2Co 5:1 Wi, nou konnen lè kò nou gen sou latè a va demoli tankou yon kay, Bondye sere yon lòt kay nan syèl la, yon kay byen solid k'ap la pou tout tan. Se li menm menm k'ap bati kay sa a pou nou.(Creole)
2 Corinthians 5:1 Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 5:1 わたしたちの住んでいる地上の幕屋がこわれると、神からいただく建物、すなわち天にある、人の手によらない永遠の家が備えてあることを、わたしたちは知っている。 (JP)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1082_47_2_Corinthians_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_multinational.html
1079_47_2_Corinthians_01_multinational.html
1080_47_2_Corinthians_02_multinational.html
1081_47_2_Corinthians_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1083_47_2_Corinthians_05_multinational.html
1084_47_2_Corinthians_06_multinational.html
1085_47_2_Corinthians_07_multinational.html
1086_47_2_Corinthians_08_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."