BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(nasb)
2 Corintios 2:1 Esto, pues, determiné para conmigo, no venir otra vez a vosotros con tristeza.(ES)
2Co 2:1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。(CN-cuvs)
2Co 2:1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:1 Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:1 ¶ Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.(F)
2 Corinthians 2:1 Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;(VN)
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(dhs)
2 Corinthians 2:1 내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니 (KR)
2-Е Коринфянам 2:1 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:1 ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن.
2 कुरिन्थियों 2:1 ¶ मैंने अपने मन में यही ठान लिया था कि फिर तुम्हारे पास उदास होकर न आऊँ। (IN)
2 Corinzi 2:1 Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.(IT)
2 Coríntios 2:1 Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.(PT)
2Co 2:1 Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò.(Creole)
2 Corinthians 2:1 A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:1 そこでわたしは、あなたがたの所に再び悲しみをもって行くことはすまいと、決心したのである。 (JP)
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:2 ============
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(nasb)
2 Corintios 2:2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?(ES)
2Co 2:2 倘 若 我 叫 你 们 忧 愁 , 除 了 我 叫 那 忧 愁 的 人 以 外 , 谁 能 叫 我 快 乐 呢 ?(CN-cuvs)
2Co 2:2 倘 若 我 叫 你 們 憂 愁 , 除 了 我 叫 那 憂 愁 的 人 以 外 , 誰 能 叫 我 快 樂 呢 ?(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:2 Sapagka't kung kayo'y palulumbayin ko, sino nga ang sa akin ay magpapagalak, kundi yaong pinalulumbay ko?(Tagalog)
2 Corinthiens 2:2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?(F)
2 Corinthians 2:2 vì nếu tôi làm cho anh em buồn rầu, thì thể nào tôi được trông cậy sự vui bởi kẻ mà chính tôi đã làm cho buồn rầu?(VN)
2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(dhs)
2 Corinthians 2:2 내가 너희를 근심하게 하면 나의 근심하게 한 자 밖에 나를 기쁘게 하는 자가 누구냐 (KR)
2-Е Коринфянам 2:2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:2 لانه ان كنت احزنكم انا فمن هو الذي يفرحني الا الذي احزنته.
2 कुरिन्थियों 2:2 क्योंकि यदि मैं तुम्हें उदास करूँ, तो मुझे आनन्द देनेवाला कौन होगा, केवल वही जिसको मैंने उदास किया? (IN)
2 Corinzi 2:2 Perciocchè, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me contristato?(IT)
2 Coríntios 2:2 Porque se eu vos entristecer, então quem será o que me alegrará, senão aquele que por mim foi entristecido?(PT)
2Co 2:2 Si pou m' ta fè nou lapenn, ki moun ki pou ta fè kè m' kontan ankò? Eske se ta moun mwen ta fè lapenn yo?(Creole)
2 Corinthians 2:2 Bo jeźlibym ja was zasmucił, i któż jest, co by mię rozweselił, tylko ten, który jest przez mię zasmucony?(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:2 もしあなたがたを悲しませるとすれば、わたしが悲しませているその人以外に、だれがわたしを喜ばせてくれるのか。 (JP)
2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:3 ============
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(nasb)
2 Corintios 2:3 Y esto mismo os escribí, para que cuando viniere no tenga tristeza de aquellos de quienes me debiera alegrar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.(ES)
2Co 2:3 我 曾 把 这 事 写 给 你 们 , 恐 怕 我 到 的 时 候 , 应 该 叫 我 快 乐 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 忧 愁 。 我 也 深 信 , 你 们 众 人 都 以 我 的 快 乐 为 自 己 的 快 乐 。(CN-cuvs)
2Co 2:3 我 曾 把 這 事 寫 給 你 們 , 恐 怕 我 到 的 時 候 , 應 該 叫 我 快 樂 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 憂 愁 。 我 也 深 信 , 你 們 眾 人 都 以 我 的 快 樂 為 自 己 的 快 樂 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:3 At aking isinulat ang bagay ring ito, upang pagdating ko ay huwag akong magkaroon ng kalumbayan doon sa mga nararapat kong ikagalak; sa pagkakatiwala sa inyong lahat, na ang aking kagalakan ay kagalakan ninyong lahat.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.(F)
2 Corinthians 2:3 Tôi đã biết cho anh em như thế, hầu cho khi tôi đến nơi, sẽ không buồn bởi kẻ đáng làm tôi vui: tôi tin cậy ở hết thảy anh em rằng, anh em ai nấy đều lấy sự vui của tôi mà làm vui mình.(VN)
2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(dhs)
2 Corinthians 2:3 내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 무리를 대하여 나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인 줄 확신함이로라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:3 وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم.
2 कुरिन्थियों 2:3 ¶ और मैंने यही बात तुम्हें इसलिए लिखी, कि कहीं ऐसा न हो, कि मेरे आने पर जिनसे मुझे आनन्द मिलना चाहिए, मैं उनसे उदास होऊँ; क्योंकि मुझे तुम सब पर इस बात का भरोसा है, कि जो मेरा आनन्द है, वही तुम सब का भी है। (IN)
2 Corinzi 2:3 E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.(IT)
2 Coríntios 2:3 E isto mesmo vos escrevi, para que quando vier, não tenha tristeza dos que deveriam me alegrar, confiando de vós todos, que minha alegria é [a alegria] de todos vós.(PT)
2Co 2:3 Se poutèt sa, mwen ekri nou jan m' te fè l' la: mwen pa t' vle pou lè m' rive lakay nou, moun ki pou ta fè kè m' kontan yo, se yo menm ki pou ta fè m' lapenn. Paske, mwen gen fèm konviksyon sa a, lè m' kontan, nou tout nou kontan tou.(Creole)
2 Corinthians 2:3 A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:3 このような事を書いたのは、わたしが行く時、わたしを喜ばせてくれるはずの人々から、悲しい思いをさせられたくないためである。わたし自身の喜びはあなたがた全体の喜びであることを、あなたがたすべてについて確信しているからである。 (JP)
2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:4 ============
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(nasb)
2 Corintios 2:4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande amor tengo para con vosotros.(ES)
2Co 2:4 我 先 前 心 里 难 过 痛 苦 , 多 多 的 流 泪 , 写 信 给 你 们 , 不 是 叫 你 们 忧 愁 , 乃 是 叫 你 们 知 道 我 格 外 的 疼 爱 你 们 。(CN-cuvs)
2Co 2:4 我 先 前 心 裡 難 過 痛 苦 , 多 多 的 流 淚 , 寫 信 給 你 們 , 不 是 叫 你 們 憂 愁 , 乃 是 叫 你 們 知 道 我 格 外 的 疼 愛 你 們 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:4 Sapagka't sa malaking kapighatian at hapis ng puso ay sinulatan ko kayo na may maraming luha; hindi upang kayo'y palumbayin, kundi upang inyong makilala ang pagibig kong napakasagana sa inyo.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.(F)
2 Corinthians 2:4 Vả, ấy là đương trong cơn khốn nạn lớn, tấm lòng quặn thắt, nước mắt dầm dề, mà tôi đã viết thơ cho anh em, nào phải để cho anh em âu sầu, nhưng để làm cho anh em biết tình yêu dấu riêng của tôi đối với anh em vậy.(VN)
2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(dhs)
2 Corinthians 2:4 내가 큰 환난과 애통한 마음이 있어 많은 눈물로 너희에게 썼노니 이는 너희로 근심하게 하려 한 것이 아니요 오직 내가 너희를 향하여 넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:4 لاني من حزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تحزنوا بل لكي تعرفوا المحبة التي عندي ولا سيّما من نحوكم
2 कुरिन्थियों 2:4 बड़े क्लेश, और मन के कष्ट से, मैंने बहुत से आँसू बहा बहाकर तुम्हें लिखा था इसलिए नहीं, कि तुम उदास हो, परन्तु इसलिए कि तुम उस बड़े प्रेम को जान लो, जो मुझे तुम से है। (IN)
2 Corinzi 2:4 Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.(IT)
2 Coríntios 2:4 Porque em muita aflição e angústia de coração eu vos escrevi com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que entendêsseis o amor que tenho em abundância para convosco.(PT)
2Co 2:4 Wi. Lè sa a, kè m' te boulvèse anpil, kè m' te sere, se ak dlo nan je mwen te ekri nou. Mwen pa t' fè sa pou fè nou lapenn non. Se vle mwen te vle fè nou konnen jan m' renmen nou anpil.(Creole)
2 Corinthians 2:4 Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wielą łez pisałem wam, nie żebyście mieli być zasmuceni, ale żebyście miłość poznali, którą nader obficie mam przeciwko wam.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:4 わたしは大きな患難と心の憂いの中から、多くの涙をもってあなたがたに書きおくった。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、あなたがたに対してあふれるばかりにいだいているわたしの愛を、知ってもらうためであった。 (JP)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:5 ============
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(nasb)
2 Corintios 2:5 Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros.(ES)
2Co 2:5 若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。(CN-cuvs)
2Co 2:5 若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:5 Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo).(Tagalog)
2 Corinthiens 2:5 ¶ Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.(F)
2 Corinthians 2:5 Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì.(VN)
2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(dhs)
2 Corinthians 2:5 근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 무리를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 심하게 하지 아니하려 함이라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:5 ولكن ان كان احد قد احزن فانه لم يحزني بل احزن جميعكم بعض الحزن لكي لا اثقل.
2 कुरिन्थियों 2:5 ¶ और यदि किसी ने उदास किया है, तो मुझे ही नहीं वरन् (कि उसके साथ बहुत कड़ाई न करूँ) कुछ-कुछ तुम सब को भी उदास किया है। (IN)
2 Corinzi 2:5 E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.(IT)
2 Coríntios 2:5 Porém se alguém [me] entristeceu, não entristeceu a mim [somente] , mas em parte (para que não se exagere) a todos.(PT)
2Co 2:5 Si yon moun fè yon lòt lapenn, se pa mwen li fè lapenn, men se nou tout, moun Korent, li fè lapenn. Pou m' pa al twò lwen, pito m' di se kèk nan nou li fè lapenn.(Creole)
2 Corinthians 2:5 Jeźli tedy kto zasmucił, nie mnieć zasmucił, ale poniekąd (abym go nie obciążył), was wszystkich.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:5 しかし、もしだれかが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがた一同を悲しませたのである。 (JP)
2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:6 ============
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(nasb)
2 Corintios 2:6 Bástele al tal el castigo que [le fue impuesto] por muchos;(ES)
2Co 2:6 这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 ,(CN-cuvs)
2Co 2:6 這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 ,(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:6 Sukat na sa gayon ang kaparusahang ito na ipinarusa ng marami;(Tagalog)
2 Corinthiens 2:6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,(F)
2 Corinthians 2:6 Kẻ đó đã bị phần nhiều người trong anh em quở trách, ấy là đủ rồi;(VN)
2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(dhs)
2 Corinthians 2:6 이러한 사람이 많은 사람에게서 벌받은 것이 족하도다 (KR)
2-Е Коринфянам 2:6 Для такого довольно сего наказания от многих,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:6 مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين
2 कुरिन्थियों 2:6 ऐसे जन के लिये यह दण्ड जो भाइयों में से बहुतों ने दिया, बहुत है। (IN)
2 Corinzi 2:6 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(IT)
2 Coríntios 2:6 Basta ao tal esta repreensão feita pela maioria.(PT)
2Co 2:6 Pifò nan nou gen tan peni nonm sa a, se kont li.(Creole)
2 Corinthians 2:6 Dosyćci ma taki na zgromieniu tem, które się stało od wielu,(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:6 その人にとっては、多数の者から受けたあの処罰でもう十分なのだから、 (JP)
2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:7 ============
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(nasb)
2 Corintios 2:7 así que, al contrario, vosotros más bien debierais perdonarle y consolarle, para que el tal no sea consumido de demasiada tristeza.(ES)
2Co 2:7 倒 不 如 赦 免 他 , 安 慰 他 , 免 得 他 忧 愁 太 过 , 甚 至 沉 沦 了 。(CN-cuvs)
2Co 2:7 倒 不 如 赦 免 他 , 安 慰 他 , 免 得 他 憂 愁 太 過 , 甚 至 沉 淪 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:7 Upang bagkus ninyong patawarin siya at aliwin siya, baka sa anomang paraan ay madaig ang gayon ng kaniyang malabis na kalumbayan.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.(F)
2 Corinthians 2:7 thà nay anh em tha thứ yên ủi, hầu cho người khỏi bị sa ngã vì sự buồn rầu quá lớn.(VN)
2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(dhs)
2 Corinthians 2:7 그런즉 너희는 차라리 저를 용서하고 위로할 것이니 저가 너무 많은 근심에 잠길까 두려워하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:7 حتى تكونوا بالعكس تسامحونه بالحري وتعزونه لئلا يبتلع مثل هذا من الحزن المفرط.
2 कुरिन्थियों 2:7 इसलिए इससे यह भला है कि उसका अपराध क्षमा करो; और शान्ति दो, न हो कि ऐसा मनुष्य उदासी में डूब जाए। (IN)
2 Corinzi 2:7 Talchè, in contrario, più tosto vi convien perdonargli, e consolarlo; che talora quell’uomo non sia assorto dalla troppa tristezza.(IT)
2 Coríntios 2:7 De maneira que, ao invés disso, [deveis lhe] perdoar e consolar, para que ele não seja consumido pela excessiva tristeza.(PT)
2Co 2:7 Koulye a se pou nou padonnen l', se pou nou ba li ankourajman pito, pou yon twò gwo lapenn pa kraze l' nèt.(Creole)
2 Corinthians 2:7 Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:7 あなたがたはむしろ彼をゆるし、また慰めてやるべきである。そうしないと、その人はますます深い悲しみに沈むかも知れない。 (JP)
2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:8 ============
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(nasb)
2 Corintios 2:8 Por lo cual os ruego que confirméis [vuestro] amor para con él.(ES)
2Co 2:8 所 以 我 劝 你 们 , 要 向 他 显 出 坚 定 不 移 的 爱 心 来 。(CN-cuvs)
2Co 2:8 所 以 我 勸 你 們 , 要 向 他 顯 出 堅 定 不 移 的 愛 心 來 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:8 Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;(F)
2 Corinthians 2:8 Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó.(VN)
2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(dhs)
2 Corinthians 2:8 그러므로 너희를 권하노니 사랑을 저희에게 나타내라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:8 И потому прошу вас оказать ему любовь.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:8 لذلك اطلب ان تمكنوا له المحبة.
2 कुरिन्थियों 2:8 ¶ इस कारण मैं तुम से विनती करता हूँ, कि उसको अपने प्रेम का प्रमाण दो। (IN)
2 Corinzi 2:8 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(IT)
2 Coríntios 2:8 Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.(PT)
2Co 2:8 Se poutèt sa, m'ap mande nou pou nou aji avè l' yon jan pou fè l' wè jan nou renmen li.(Creole)
2 Corinthians 2:8 Przetoż proszę was, abyście miłość przeciwko niemu utwierdzili,(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:8 そこでわたしは、彼に対して愛を示すように、あなたがたに勧める。 (JP)
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:9 ============
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nasb)
2 Corintios 2:9 Porque también por este fin os escribí, para saber la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.(ES)
2Co 2:9 为 此 我 先 前 也 写 信 给 你 们 , 要 试 验 你 们 , 看 你 们 凡 事 顺 从 不 顺 从 。(CN-cuvs)
2Co 2:9 為 此 我 先 前 也 寫 信 給 你 們 , 要 試 驗 你 們 , 看 你 們 凡 事 順 從 不 順 從 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:9 Sapagka't dahil din sa bagay na ito ay sumulat ako, upang aking makilala ang katunayan tungkol sa inyo, kung kayo'y mga matalimahin sa lahat ng mga bagay.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.(F)
2 Corinthians 2:9 Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.(VN)
2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(dhs)
2 Corinthians 2:9 너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:9 لاني لهذا كتبت لكي اعرف تزكيتكم هل انتم طائعون في كل شيء.
2 कुरिन्थियों 2:9 क्योंकि मैंने इसलिए भी लिखा था, कि तुम्हें परख लूँ, कि तुम सब बातों के मानने के लिये तैयार हो, कि नहीं। (IN)
2 Corinzi 2:9 Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.(IT)
2 Coríntios 2:9 Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.(PT)
2Co 2:9 Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.(Creole)
2 Corinthians 2:9 Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:9 わたしが書きおくったのも、あなたがたがすべての事について従順であるかどうかを、ためすためにほかならなかった。 (JP)
2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:10 ============
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(nasb)
2 Corintios 2:10 Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en la persona de Cristo;(ES)
2Co 2:10 你 们 赦 免 谁 , 我 也 赦 免 谁 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 为 你 们 赦 免 的 ;(CN-cuvs)
2Co 2:10 你 們 赦 免 誰 , 我 也 赦 免 誰 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 為 你 們 赦 免 的 ;(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:10 Datapuwa't ang inyong pinatatawad ng anoman ay pinatatawad ko rin naman: sapagka't ang aking ipinatawad naman, kung ako'y nagpapatawad ng anoman, ay dahil sa inyo, sa harapan ni Cristo;(Tagalog)
2 Corinthiens 2:10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,(F)
2 Corinthians 2:10 Nhưng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi đã tha, là vì anh em mà tha, ở trước mặt Ðấng Christ,(VN)
2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(dhs)
2 Corinthians 2:10 너희가 무슨 일이든지 뉘게 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니 (KR)
2-Е Коринфянам 2:10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:10 والذي تسامحونه بشيء فانا ايضا. لاني انا ما سامحت به ان كنت قد سامحت بشيء فمن اجلكم بحضرة المسيح
2 कुरिन्थियों 2:10 ¶ जिसका तुम कुछ क्षमा करते हो उसे मैं भी क्षमा करता हूँ, क्योंकि मैंने भी जो कुछ क्षमा किया है, यदि किया हो, तो तुम्हारे कारण मसीह की जगह में होकर क्षमा किया है। (IN)
2 Corinzi 2:10 Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana.(IT)
2 Coríntios 2:10 E ao que perdoardes alguma coisa, também eu [lhe perdoo] ; pois a quem eu tenho perdoado, se também eu perdoei, por causa de vós [o fiz] na presença de Cristo; para que Satanás não tire proveito de nós.(PT)
2Co 2:10 Enben, lè nou menm nou padonnen yon moun pou mal li fè a, mwen menm tou mwen padonnen li. Lè mwen menm mwen padonnen li, pou di vre, mwen pa gen anyen pou m' padonnen non, men, lè m' fè sa, mwen fè l' pou nou devan Kris la,(Creole)
2 Corinthians 2:10 A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyż i ja, jeźlim co odpuścił temu, komum odpuścił, uczyniłem to dla was przed oblicznością Chrystusową, aby was szatan nie podszedł.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:10 もしあなたがたが、何かのことについて人をゆるすなら、わたしもまたゆるそう。そして、もしわたしが何かのことでゆるしたとすれば、それは、あなたがたのためにキリストのみまえでゆるしたのである。 (JP)
2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:11 ============
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(nasb)
2 Corintios 2:11 para que no nos gane Satanás; pues no ignoramos sus maquinaciones.(ES)
2Co 2:11 免 得 撒 但 趁 着 机 会 胜 过 我 们 , 因 我 们 并 非 不 晓 得 他 的 诡 计 。(CN-cuvs)
2Co 2:11 免 得 撒 但 趁 著 機 會 勝 過 我 們 , 因 我 們 並 非 不 曉 得 他 的 詭 計 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:11 Upang huwag kaming malamangan ni Satanas: sapagka't kami ay hindi hangal sa kaniyang mga lalang.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.(F)
2 Corinthians 2:11 hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó.(VN)
2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(dhs)
2 Corinthians 2:11 이는 우리로 사단에게 속지 않게 하려 함이라 우리가 그 궤계를 알지 못하는 바가 아니로라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:11 لئلا يطمع فينا الشيطان لاننا لا نجهل افكاره
2 कुरिन्थियों 2:11 कि शैतान का हम पर दाँव न चले, क्योंकि हम उसकी युक्तियों से अनजान नहीं। (IN)
2 Corinzi 2:11 Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.(IT)
2 Coríntios 2:11 Porque não ignoramos seus pensamentos.(PT)
2Co 2:11 pou pa bay Satan okenn avantaj sou nou. Paske nou konnen byen pwòp sa Satan gen nan tèt li.(Creole)
2 Corinthians 2:11 Albowiem zamysły jego nie są nam tajne.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:11 そうするのは、サタンに欺かれることのないためである。わたしたちは、彼の策略を知らないわけではない。 (JP)
2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:12 ============
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(nasb)
2 Corintios 2:12 Y cuando vine a Troas para [predicar] el evangelio de Cristo, y una puerta me fue abierta en el Señor,(ES)
2Co 2:12 我 从 前 为 基 督 的 福 音 到 了 特 罗 亚 , 主 也 给 我 开 了 门 。(CN-cuvs)
2Co 2:12 我 從 前 為 基 督 的 福 音 到 了 特 羅 亞 , 主 也 給 我 開 了 門 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:12 Nang ako'y dumating nga sa Troas dahil sa evangelio ni Cristo, at nang mabuksan sa akin ang isang pinto sa Panginoon,(Tagalog)
2 Corinthiens 2:12 ¶ Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,(F)
2 Corinthians 2:12 Lại khi tôi đã đến thành Trô-ách đặng giảng Tin Lành của Ðấng Christ, dầu Chúa đã mở cửa cho tôi ở đó,(VN)
2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(dhs)
2 Corinthians 2:12 내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 주 안에서 문이 내게 열렸으되 (KR)
2-Е Коринфянам 2:12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:12 ولكن لما جئت الى ترواس لاجل انجيل المسيح وانفتح لي باب في الرب
2 कुरिन्थियों 2:12 ¶ और जब मैं मसीह का सुसमाचार, सुनाने को त्रोआस में आया, और प्रभु ने मेरे लिये एक द्वार खोल दिया। (IN)
2 Corinzi 2:12 Ora, essendo venuto in Troas per l’Evangelo di Cristo, ed essendomi aperta una porta nel Signore, non ho avuta alcuna requie nello spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello.(IT)
2 Coríntios 2:12 Além disso, quando vim a Troas para [pregar] o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.(PT)
2Co 2:12 Lè mwen te lavil Twoas pou m' te anonse Bon Nouvèl ki pale sou Kris la, Seyè a te ban m' yon bèl okazyon pou m' te travay la.(Creole)
2 Corinthians 2:12 A gdym przyszedł do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi były otworzone w Panu.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:12 さて、キリストの福音のためにトロアスに行ったとき、わたしのために主の門が開かれたにもかかわらず、 (JP)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:13 ============
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(nasb)
2 Corintios 2:13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.(ES)
2Co 2:13 那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。(CN-cuvs)
2Co 2:13 那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:13 Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:13 je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.(F)
2 Corinthians 2:13 mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.(VN)
2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(dhs)
2 Corinthians 2:13 내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:13 لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية
2 कुरिन्थियों 2:13 तो मेरे मन में चैन न मिला, इसलिए कि मैंने अपने भाई तीतुस को नहीं पाया; इसलिए उनसे विदा होकर मैं मकिदुनिया को चला गया। (IN)
2 Corinzi 2:13 Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.(IT)
2 Coríntios 2:13 Porém, despedindo-me deles, eu parti para a Macedônia.(PT)
2Co 2:13 Men, kè m' te sere anpil, paske mwen pa t' jwenn Tit, frè nou an. Se poutèt sa mwen di moun Twoas yo orevwa, epi m' pati pou Masedwan.(Creole)
2 Corinthians 2:13 Nie miałem ulżenia w duchu moim dlatego, żem nie znalazł Tytusa, brata mego; ale rozstawszy się z nimi, poszedłem do Macedonii.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:13 兄弟テトスに会えなかったので、わたしは気が気でなく、人々に別れて、マケドニヤに出かけて行った。 (JP)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:14 ============
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(nasb)
2 Corintios 2:14 Mas a Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo, y manifiesta la fragancia de su conocimiento por nosotros en todo lugar.(ES)
2Co 2:14 感 谢 神 ! 常 帅 领 我 们 在 基 督 里 夸 胜 , 并 藉 着 我 们 在 各 处 显 扬 那 因 认 识 基 督 而 有 的 香 气 。(CN-cuvs)
2Co 2:14 感 謝 神 ! 常 帥 領 我 們 在 基 督 裡 誇 勝 , 並 藉 著 我 們 在 各 處 顯 揚 那 因 認 識 基 督 而 有 的 香 氣 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:14 Datapuwa't salamat sa Dios, na laging pinapagtatagumpay tayo kay Cristo, at sa pamamagitan natin ay ipinahahayag ang samyo ng pagkakilala sa kaniya sa bawa't dako.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!(F)
2 Corinthians 2:14 Song tạ ơn Ðức Chúa Trời, Ngài làm cho chúng tôi được thắng trong Ðấng Christ luôn luôn, và bởi chúng tôi, Ngài rải mùi thơm về sự nhận biết Ngài khắp chốn!(VN)
2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(dhs)
2 Corinthians 2:14 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리로 말미암아 각처에서 그리스도를 아는 냄새를 나타내시는 하나님께 감사하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себераспространяет нами во всяком месте.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:14 ولكن شكرا للّه الذي يقودنا في موكب نصرته في المسيح كل حين ويظهر بنا رائحة معرفته في كل مكان.
2 कुरिन्थियों 2:14 ¶ परन्तु परमेश्‍वर का धन्यवाद हो, जो मसीह में सदा हमको जय के उत्सव में लिये फिरता है, और अपने ज्ञान की सुगन्ध हमारे द्वारा हर जगह फैलाता है। (IN)
2 Corinzi 2:14 OR ringraziato sia Iddio, il qual fa che sempre trionfiamo in Cristo, e manifesta per noi in ogni luogo l’odor della sua conoscenza.(IT)
2 Coríntios 2:14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por nós em todo lugar manifesta o cheiro de seu conhecimento.(PT)
2Co 2:14 Ann di Bondye mèsi! Paske l'ap toujou mennen nou ansanm ak Kris la pou fete batay li genyen an. Li pran nou, li sèvi ak nou tankou yon odè k'ap gaye bon sant li toupatou, pou n' ka fè tout moun konnen Kris la.(Creole)
2 Corinthians 2:14 Lecz chwała Bogu, który nam zawsze zwycięstwo daje w Chrystusie i wonność znajomości swojej objawia przez nas na każdem miejscu.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:14 しかるに、神は感謝すべきかな。神はいつもわたしたちをキリストの凱旋に伴い行き、わたしたちをとおしてキリストを知る知識のかおりを、至る所に放って下さるのである。 (JP)
2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:15 ============
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(nasb)
2 Corintios 2:15 Porque para Dios somos de Cristo grata fragancia en los que son salvos, y en los que se pierden;(ES)
2Co 2:15 因 为 我 们 在 神 面 前 , 无 论 在 得 救 的 人 身 上 或 灭 亡 的 人 身 上 , 都 有 基 督 馨 香 之 气 。(CN-cuvs)
2Co 2:15 因 為 我 們 在 神 面 前 , 無 論 在 得 救 的 人 身 上 或 滅 亡 的 人 身 上 , 都 有 基 督 馨 香 之 氣 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:15 Sapagka't sa mga inililigtas, at sa mga napapahamak ay masarap tayong samyo ni Cristo sa Dios;(Tagalog)
2 Corinthiens 2:15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:(F)
2 Corinthians 2:15 Vì chúng tôi ở trước mặt Ðức Chúa Trời là mùi thơm của Ðấng Christ, ở giữa kẻ được cứu, và ở giữa kẻ bị hư mất;(VN)
2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(dhs)
2 Corinthians 2:15 우리는 구원 얻는 자들에게나 망하는 자들에게나 하나님 앞에서 그리스도의 향기니 (KR)
2-Е Коринфянам 2:15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и впогибающих:(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:15 لاننا رائحة المسيح الذكية للّه في الذين يخلصون وفي الذين يهلكون.
2 कुरिन्थियों 2:15 क्योंकि हम परमेश्‍वर के निकट उद्धार पानेवालों, और नाश होनेवालों, दोनों के लिये मसीह की सुगन्ध हैं। (IN)
2 Corinzi 2:15 Perciocchè noi siamo il buono odore di Cristo a Dio, fra coloro che son salvati, e fra coloro che periscono;(IT)
2 Coríntios 2:15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.(PT)
2Co 2:15 Nou tankou yon bon lansan Kris la ap boule pou Bondye. Sant li rive nan men tout moun, kit y'ap sove, kit y'ap peri.(Creole)
2 Corinthians 2:15 Bośmy dobrą wonnością Chrystusową Bogu w tych, którzy zbawieni bywają i w tych, którzy giną;(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:15 わたしたちは、救われる者にとっても滅びる者にとっても、神に対するキリストのかおりである。 (JP)
2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:16 ============
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(nasb)
2 Corintios 2:16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y a aquéllos fragancia de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?(ES)
2Co 2:16 在 这 等 人 , 就 作 了 死 的 香 气 叫 他 死 ; 在 那 等 人 , 就 作 了 活 的 香 气 叫 他 活 。 这 事 谁 能 当 得 起 呢 ?(CN-cuvs)
2Co 2:16 在 這 等 人 , 就 作 了 死 的 香 氣 叫 他 死 ; 在 那 等 人 , 就 作 了 活 的 香 氣 叫 他 活 。 這 事 誰 能 當 得 起 呢 ?(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:16 Sa isa ay samyo mula sa kamatayan sa ikamamatay; at sa iba ay samyong mula sa kabuhayan sa ikabubuhay. At sino ang sapat sa mga bagay na ito?(Tagalog)
2 Corinthiens 2:16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -(F)
2 Corinthians 2:16 cho kẻ nầy, mùi của sự chết làm cho chết; cho kẻ kia, mùi của sự sống làm cho sống. Ai xứng đáng cho những sự nầy?(VN)
2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(dhs)
2 Corinthians 2:16 이 사람에게는 사망으로 좇아 사망에 이르는 냄새요 저 사람에게는 생명으로 좇아 생명에 이르는 냄새라 누가 이것을 감당하리요 (KR)
2-Е Коринфянам 2:16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:16 لهؤلاء رائحة موت لموت ولاولئك رائحة حياة لحياة. ومن هو كفؤ لهذه الامور.
2 कुरिन्थियों 2:16 ¶ कितनों के लिये तो मरने के निमित्त मृत्यु की गन्ध, और कितनों के लिये जीवन के निमित्त जीवन की सुगन्ध, और इन बातों के योग्य कौन है? (IN)
2 Corinzi 2:16 a questi veramente, odor di morte a morte; ma a quelli, odor di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?(IT)
2 Coríntios 2:16 Para estes certamente cheiro de morte, para a morte; mas para aqueles cheiro de vida, para a vida. E quem é idôneo para estas coisas?(PT)
2Co 2:16 Pou moun k'ap peri yo, se yon sant lanmò k'ap touye yo. Men, pou moun k'ap sove yo, se yon sant lavi k'ap ba yo lavi. Ki moun ki kapab fè yon travay konsa?(Creole)
2 Corinthians 2:16 Tymci wonnością śmierci na śmierć, ale onym wonnością żywota ku żywotowi; lecz do tego, któż jest sposobny?(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:16 後者にとっては、死から死に至らせるかおりであり、前者にとっては、いのちからいのちに至らせるかおりである。いったい、このような任務に、だれが耐え得ようか。 (JP)
2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(nkjv)

======= 2 Corinthians 2:17 ============
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(nasb)
2 Corintios 2:17 Porque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.(ES)
2Co 2:17 我 们 不 像 那 许 多 人 , 为 利 混 乱 神 的 道 ; 乃 是 由 於 诚 实 , 由 於 神 , 在 神 面 前 凭 着 基 督 讲 道 。(CN-cuvs)
2Co 2:17 我 們 不 像 那 許 多 人 , 為 利 混 亂 神 的 道 ; 乃 是 由 於 誠 實 , 由 於 神 , 在 神 面 前 憑 著 基 督 講 道 。(CN-cuvt)
2 Corinthians 2:17 Sapagka't hindi kami gaya ng karamihan na kinakalakal ang salita ng Dios: kundi sa pagtatapat, at gaya ng mula sa Dios, sa harapan ng Dios ay nagsasalita kami para kay Cristo.(Tagalog)
2 Corinthiens 2:17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.(F)
2 Corinthians 2:17 Vả, chúng tôi chẳng giả mạo lời của Ðức Chúa Trời như nhiều kẻ khác; nhưng chúng tôi lấy lòng chân thật, theo như đạo từ Ðức Chúa Trời đến thể nào, thì giảng ra thể ấy trước mặt Ðức Chúa Trời, trong Ðấng Christ.(VN)
2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(dhs)
2 Corinthians 2:17 우리는 수다한 사람과 같이 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 곧 순전함으로 하나님께 받은 것같이 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 말하노라 (KR)
2-Е Коринфянам 2:17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, нопроповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:17 لاننا لسنا كالكثيرين غاشين كلمة الله لكن كما من اخلاص بل كما من الله نتكلم امام الله في المسيح
2 कुरिन्थियों 2:17 क्योंकि हम उन बहुतों के समान नहीं, जो परमेश्‍वर के वचन में मिलावट करते हैं; परन्तु मन की सच्चाई से, और परमेश्‍वर की ओर से परमेश्‍वर को उपस्थित जानकर मसीह में बोलते हैं। (IN)
2 Corinzi 2:17 Poichè noi non falsifichiamo la parola di Dio, come molti altri; ma come di sincerità, ma come da parte di Dio, parliamo in Cristo, nel cospetto di Dio.(IT)
2 Coríntios 2:17 Porque nós não somos como muitos, que tentam vender a palavra de Deus; mas nós [a] falamos em Cristo, diante de Deus, com sinceridade, como [enviados] de Deus.(PT)
2Co 2:17 Nou pa tankou anpil moun k'ap defòme pawòl Bondye a. Okontrè, nou pale pawòl la jan li ye a devan Bondye, tankou moun k'ap viv nan Kris la, paske se Bondye menm ki voye nou.(Creole)
2 Corinthians 2:17 Bo nie jesteśmy jako wiele ich, którzy fałszują słowo Boże; ale jako z szczerości, ale jako z Boga, przed oblicznością Bożą o Chrystusie mówimy.(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 2:17 しかし、わたしたちは、多くの人のように神の言を売物にせず、真心をこめて、神につかわされた者として神のみまえで、キリストにあって語るのである。 (JP)
2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(nasb)
2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(ES)
2Co 3:1 我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ?(CN-cuvs)
2Co 3:1 我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ?(CN-cuvt)
2 Corinthians 3:1 Pinasisimulan baga naming muli na ipagkapuri ang aming sarili? o kami baga ay nangangailangan gaya ng iba, ng mga sulat na papuri sa inyo, o mula sa inyo?(Tagalog)
2 Corinthiens 3:1 ¶ Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?(F)
2 Corinthians 3:1 Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao?(VN)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(dhs)
2 Corinthians 3:1 우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 천거서(薦擧書)를 너희에게 부치거나 혹 너희에게 맡거나 할 필요가 있느냐 ? (KR)
2-Е Коринфянам 3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:1 أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم.
2 कुरिन्थियों 3:1 ¶ क्या हम फिर अपनी बड़ाई करने लगे? या हमें कितनों के समान सिफारिश की पत्रियाँ तुम्हारे पास लानी या तुम से लेनी हैं? (IN)
2 Corinzi 3:1 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?(IT)
2 Coríntios 3:1 Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns [necessitam] , de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação?(PT)
2Co 3:1 Eske sa vle di m'ap kòmanse fè lwanj tèt mwen ankò? Osinon, èske mwen ta bezwen yon lèt rekòmandasyon pou nou tankou kèk lòt ki pòte lèt rekòmandasyon ban nou? Ou ankò èske se pou m' ta mande nou pòte yon lèt konsa ban mwen?(Creole)
2 Corinthians 3:1 Poczynamyż zasię zalecać samych siebie? czyli potrzebujemy, jako niektórzy, listów zalecających do was albo też listów zalecających od was?(PO)
コリント人への手紙Ⅱ 3:1 わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのだろうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦状が必要なのだろうか。 (JP)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1080_47_2_Corinthians_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14_multinational.html
1077_46_1_Corinthians_15_multinational.html
1078_46_1_Corinthians_16_multinational.html
1079_47_2_Corinthians_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_multinational.html
1082_47_2_Corinthians_04_multinational.html
1083_47_2_Corinthians_05_multinational.html
1084_47_2_Corinthians_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."