Today's Date: ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(nasb) 1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(ES) 1Co 16:1 论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。(CN-cuvs) 1Co 16:1 論 到 為 聖 徒 捐 錢 , 我 從 前 怎 樣 吩 咐 加 拉 太 的 眾 教 會 , 你 們 也 當 怎 樣 行 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:1 Ngayon tungkol sa ambagan sa mga banal, ay gawin din naman ninyong gaya ng iniutos ko sa mga iglesia ng Galacia.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(F) 1 Corinthians 16:1 Về việc góp tiền cho thánh đồ, thì anh em cũng hãy theo như tôi đã định liệu cho các Hội thánh xứ Ga-la-ti.(VN) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(dhs) 1 Corinthians 16:1 성도를 위하는 연보에 대하여는 내가 갈라디아 교회들에게 명한 것같이 너희도 그렇게 하라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. 1 कुरिन्थियों 16:1 ¶ अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसा निर्देश मैंने गलातिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो। (IN) 1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(IT) 1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(PT) 1Co 16:1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.(Creole) 1 Corinthians 16:1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:1 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 (JP) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:2 ============ 1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.(nasb) 1 Corintios 16:2 Cada primer [día] de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, conforme [Dios le] haya prosperado; para que cuando yo llegue, no se recojan entonces ofrendas.(ES) 1Co 16:2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。(CN-cuvs) 1Co 16:2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 進 項 抽 出 來 留 著 , 免 得 我 來 的 時 候 現 湊 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:2 Tuwing unang araw ng sanglinggo ang bawa't isa sa inyo ay magbukod na magsimpan, ayon sa kaniyang iginiginhawa, upang huwag nang gumawa ng mga ambagan sa pagpariyan ko.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.(F) 1 Corinthians 16:2 Cứ ngày đầu tuần lễ. mỗi một người trong anh em khá tùy sức mình chắt lót được bao nhiêu thì để dành tại nhà mình, hầu cho khỏi đợi khi tôi đến rồi mới góp.(VN) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(dhs) 1 Corinthians 16:2 매주일 첫날에 너희 각 사람이 이(利)를 얻은 대로 저축하여 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. 1 कुरिन्थियों 16:2 सप्ताह के पहले दिन तुम में से हर एक अपनी आमदनी के अनुसार कुछ अपने पास रख छोड़ा करे, कि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े। (IN) 1 Corinzi 16:2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.(IT) 1 Coríntios 16:2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.(PT) 1Co 16:2 Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an.(Creole) 1 Corinthians 16:2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:2 一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。 (JP) 1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:3 ============ 1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;(nasb) 1 Corintios 16:3 Y cuando yo haya llegado, enviaré a los que vosotros hayáis aprobado por cartas, para que lleven vuestra liberalidad a Jerusalén.(ES) 1Co 16:3 及 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) 1Co 16:3 及 至 我 來 到 了 , 你 們 寫 信 舉 薦 誰 , 我 就 打 發 他 們 , 把 你 們 的 捐 資 送 到 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:3 At pagdating ko, ang sinomang inyong mamagalingin, ay sila ang aking susuguin na may mga sulat upang makapagdala ng inyong abuloy sa Jerusalem:(Tagalog) 1 Corinthiens 16:3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.(F) 1 Corinthians 16:3 Khi tôi đến, tôi sẽ sai những kẻ mà anh em đã chọn cầm thơ tôi đi, đặng đem tiền bố thí của anh em đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(dhs) 1 Corinthians 16:3 내가 이를 때에 너희의 인정한 사람에게 편지를 주어 너희의 은혜를 예루살렘으로 가지고 가게 하리니 (KR) 1-Е Коринфянам 16:3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. 1 कुरिन्थियों 16:3 ¶ और जब मैं आऊँगा, तो जिन्हें तुम चाहोगे उन्हें मैं चिट्ठियाँ देकर भेज दूँगा, कि तुम्हारा दान यरूशलेम पहुँचा दें। (IN) 1 Corinzi 16:3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.(IT) 1 Coríntios 16:3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.(PT) 1Co 16:3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.(Creole) 1 Corinthians 16:3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:3 わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。 (JP) 1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:4 ============ 1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.(nasb) 1 Corintios 16:4 Y si es preciso que yo también vaya, irán conmigo.(ES) 1Co 16:4 若 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。(CN-cuvs) 1Co 16:4 若 我 也 該 去 , 他 們 可 以 和 我 同 去 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:4 At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.(F) 1 Corinthians 16:4 Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.(VN) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(dhs) 1 Corinthians 16:4 만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي. 1 कुरिन्थियों 16:4 और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएँगे। (IN) 1 Corinzi 16:4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.(IT) 1 Coríntios 16:4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.(PT) 1Co 16:4 Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.(Creole) 1 Corinthians 16:4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:4 もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。 (JP) 1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:5 ============ 1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;(nasb) 1 Corintios 16:5 Y vendré a vosotros, cuando hubiere pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.(ES) 1Co 16:5 我 要 从 马 其 顿 经 过 ; 既 经 过 了 , 就 要 到 你 们 那 里 去 ,(CN-cuvs) 1Co 16:5 我 要 從 馬 其 頓 經 過 ; 既 經 過 了 , 就 要 到 你 們 那 裡 去 ,(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:5 Nguni't ako'y paririyan sa inyo, pagkaraan ko sa Macedonia; sapagka't magdaraan ako sa Macedonia;(Tagalog) 1 Corinthiens 16:5 ¶ J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.(F) 1 Corinthians 16:5 Vậy, tôi sẽ đến cùng anh em sau khi ghé qua xứ Ma-xê-đoan, vì tôi phải ghé qua xứ Ma-xê-đoan.(VN) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(dhs) 1 Corinthians 16:5 내가 마게도냐를 지날 터이니 마게도냐를 지난 후에 너희에게 나아가서 (KR) 1-Е Коринфянам 16:5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. 1 कुरिन्थियों 16:5 ¶ और मैं मकिदुनिया होकर तुम्हारे पास आऊँगा, क्योंकि मुझे मकिदुनिया होकर जाना ही है। (IN) 1 Corinzi 16:5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.(IT) 1 Coríntios 16:5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).(PT) 1Co 16:5 M'a vin lakay nou lè m'a fin pase nan peyi Masedwan. Paske, fòk mwen pase la anvan.(Creole) 1 Corinthians 16:5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:5 わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、 (JP) 1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:6 ============ 1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.(nasb) 1 Corintios 16:6 Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.(ES) 1Co 16:6 或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。(CN-cuvs) 1Co 16:6 或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:6 Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.(F) 1 Corinthians 16:6 Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.(VN) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(dhs) 1 Corinthians 16:6 혹 너희와 함께 머물며 과동(過冬)할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب. 1 कुरिन्थियों 16:6 परन्तु सम्भव है कि तुम्हारे यहाँ ही ठहर जाऊँ और शरद ऋतु तुम्हारे यहाँ काटूँ, तब जिस ओर मेरा जाना हो, उस ओर तुम मुझे पहुँचा दो। (IN) 1 Corinzi 16:6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.(IT) 1 Coríntios 16:6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.(PT) 1Co 16:6 Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.(Creole) 1 Corinthians 16:6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:6 あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。 (JP) 1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:7 ============ 1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.(nasb) 1 Corintios 16:7 Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.(ES) 1Co 16:7 我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。(CN-cuvs) 1Co 16:7 我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:7 Sapagka't hindi ko ibig na kayo'y makita ngayon sa paglalakbay; sapagka't inaasahan kong ako'y makikisama sa inyong kaunting panahon, kung itutulot ng Panginoon.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.(F) 1 Corinthians 16:7 Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.(VN) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(dhs) 1 Corinthians 16:7 이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. 1 कुरिन्थियों 16:7 ¶ क्योंकि मैं अब मार्ग में तुम से भेंट करना नहीं चाहता; परन्तु मुझे आशा है, कि यदि प्रभु चाहे तो कुछ समय तक तुम्हारे साथ रहूँगा। (IN) 1 Corinzi 16:7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.(IT) 1 Coríntios 16:7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.(PT) 1Co 16:7 Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.(Creole) 1 Corinthians 16:7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:7 わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。 (JP) 1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:8 ============ 1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;(nasb) 1 Corintios 16:8 Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;(ES) 1Co 16:8 但 我 要 仍 旧 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 节 ;(CN-cuvs) 1Co 16:8 但 我 要 仍 舊 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 節 ;(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:8 Datapuwa't ako'y titigil sa Efeso hanggang sa Pentecostes;(Tagalog) 1 Corinthiens 16:8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;(F) 1 Corinthians 16:8 Nhưng tôi sẽ ở lại thành Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ Tuần,(VN) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(dhs) 1 Corinthians 16:8 내가 오순절까지 에베소에 유하려 함은 (KR) 1-Е Коринфянам 16:8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:8 ولكنني امكث في افسس الى يوم الخمسين. 1 कुरिन्थियों 16:8 परन्तु मैं पिन्तेकुस्त तक इफिसुस में रहूँगा। (IN) 1 Corinzi 16:8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.(IT) 1 Coríntios 16:8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.(PT) 1Co 16:8 Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt.(Creole) 1 Corinthians 16:8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:8 しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、 (JP) 1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:9 ============ 1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.(nasb) 1 Corintios 16:9 porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos [son] los adversarios.(ES) 1Co 16:9 因 为 有 宽 大 又 有 功 效 的 门 为 我 开 了 , 并 且 反 对 的 人 也 多 。(CN-cuvs) 1Co 16:9 因 為 有 寬 大 又 有 功 效 的 門 為 我 開 了 , 並 且 反 對 的 人 也 多 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:9 Sapagka't sa akin ay nabuksan ang isang pintuang malaki at mapapakinabangan, at marami ang mga kaaway.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.(F) 1 Corinthians 16:9 vì tại đó có một cái cửa lớn mở toang ra cho công việc tôi, lại có nhiều kẻ đối địch.(VN) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(dhs) 1 Corinthians 16:9 내게 광대하고 공효(功效)를 이루는 문(門)이 열리고 대적하는 자가 많음이니라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:9 لانه قد انفتح لي باب عظيم فعال ويوجد معاندون كثيرون 1 कुरिन्थियों 16:9 क्योंकि मेरे लिये एक बड़ा और उपयोगी द्वार खुला है, और विरोधी बहुत से हैं। (IN) 1 Corinzi 16:9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari.(IT) 1 Coríntios 16:9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.(PT) 1Co 16:9 Paske nan lavil sa a, mwen jwenn yon bon okazyon pou m' fè travay mwen, atout gen anpil moun ki pa vle wè mwen.(Creole) 1 Corinthians 16:9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:9 また敵対する者も多いからである。 (JP) 1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:10 ============ 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.(nasb) 1 Corintios 16:10 Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros sin temor; porque como yo, también él hace la obra del Señor.(ES) 1Co 16:10 若 是 提 摩 太 来 到 , 你 们 要 留 心 , 叫 他 在 你 们 那 里 无 所 惧 怕 ; 因 为 他 劳 力 做 主 的 工 , 像 我 一 样 。(CN-cuvs) 1Co 16:10 若 是 提 摩 太 來 到 , 你 們 要 留 心 , 叫 他 在 你 們 那 裡 無 所 懼 怕 ; 因 為 他 勞 力 做 主 的 工 , 像 我 一 樣 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:10 Ngayon kung dumating si Timoteo, ingatan ninyo na siya'y mapasainyo na walang pangamba; sapagka't ginagawa niya ang gawain ng Panginoon, na gaya ko rin naman:(Tagalog) 1 Corinthiens 16:10 ¶ Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.(F) 1 Corinthians 16:10 Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh em, hãy giữ cho người khói sợ sệt gì trong anh em: vì người cũng làm việc cho Chúa như chính mình tôi vậy.(VN) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(dhs) 1 Corinthians 16:10 디모데가 이르거든 너희는 조심하여 저로 두려움이 없이 너희 가운데 있게 하라 이는 저도 나와 같이 주의 일을 힘쓰는 자임이니라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. 1 कुरिन्थियों 16:10 ¶ यदि तीमुथियुस आ जाए, तो देखना, कि वह तुम्हारे यहाँ निडर रहे; क्योंकि वह मेरे समान प्रभु का काम करता है। (IN) 1 Corinzi 16:10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.(IT) 1 Coríntios 16:10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.(PT) 1Co 16:10 Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.(Creole) 1 Corinthians 16:10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:10 もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。 (JP) 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:11 ============ 1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.(nasb) 1 Corintios 16:11 Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.(ES) 1Co 16:11 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。(CN-cuvs) 1Co 16:11 所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:11 Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.(F) 1 Corinthians 16:11 Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.(VN) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(dhs) 1 Corinthians 16:11 그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. 1 कुरिन्थियों 16:11 इसलिए कोई उसे तुच्छ न जाने, परन्तु उसे कुशल से इस ओर पहुँचा देना, कि मेरे पास आ जाए; क्योंकि मैं उसकी प्रतीक्षा करता रहा हूँ, कि वह भाइयों के साथ आए। (IN) 1 Corinzi 16:11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.(IT) 1 Coríntios 16:11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.(PT) 1Co 16:11 Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.(Creole) 1 Corinthians 16:11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:11 だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。 (JP) 1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:12 ============ 1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.(nasb) 1 Corintios 16:12 En cuanto a [nuestro] hermano Apolos; mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.(ES) 1Co 16:12 至 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。(CN-cuvs) 1Co 16:12 至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:12 Nguni't tungkol sa kapatid na si Apolos, ay ipinamanhik ko sa kaniyang malabis na siya'y pumariyan sa inyong kasama ng mga kapatid: at sa anomang paraan ay hindi niya kalooban na pumariyan ngayon; nguni't paririyan pagkakaroon niya ng panahon.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.(F) 1 Corinthians 16:12 Còn như anh em chúng ta là A-bô-lô tôi thường cố khuyên người đi với anh em đây mà đến cùng các anh em, nhưng hiện nay người chắc chưa khứng đi; người sẽ đi trong khi có dịp tiện.(VN) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(dhs) 1 Corinthians 16:12 형제 아볼로에 대하여는 저더러 형제들과 함께 너희에게 가라고 내가 많이 권하되 지금은 갈 뜻이 일절 없으나 기회가 있으면 가리라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت 1 कुरिन्थियों 16:12 और भाई अपुल्लोस से मैंने बहुत विनती की है कि तुम्हारे पास भाइयों के साथ जाए; परन्तु उसने इस समय जाने की कुछ भी इच्छा न की, परन्तु जब अवसर पाएगा, तब आ जाएगा। (IN) 1 Corinzi 16:12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.(IT) 1 Coríntios 16:12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.(PT) 1Co 16:12 Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab.(Creole) 1 Corinthians 16:12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:12 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。 (JP) 1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:13 ============ 1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.(nasb) 1 Corintios 16:13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, esforzaos.(ES) 1Co 16:13 你 们 务 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 稳 , 要 作 大 丈 夫 , 要 刚 强 。(CN-cuvs) 1Co 16:13 你 們 務 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 穩 , 要 作 大 丈 夫 , 要 剛 強 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:13 Magsipagingat kayo, mangagpakatibay kayo sa pananampalataya, kayo'y mangagpakalalake, kayo'y mangagpakalakas.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:13 ¶ Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.(F) 1 Corinthians 16:13 Anh em hãy tỉnh thức, hãy vững vàng trong đức tin, hãy dốc chí trượng phu và mạnh mẽ.(VN) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(dhs) 1 Corinthians 16:13 깨어 믿음에 굳게 서서 남자답게 강건하여라 ! (KR) 1-Е Коринфянам 16:13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:13 اسهروا. اثبتوا في الايمان. كونوا رجالا. تقووا. 1 कुरिन्थियों 16:13 ¶ जागते रहो, विश्वास में स्थिर रहो, पुरुषार्थ करो, बलवन्त हो। (IN) 1 Corinzi 16:13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.(IT) 1 Coríntios 16:13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.(PT) 1Co 16:13 Pa bliye kò nou. Kenbe fèm nan konfyans nou. Mete kouraj sou nou. Pa moutre nou fèb.(Creole) 1 Corinthians 16:13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:13 目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。 (JP) 1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:14 ============ 1Co 16:14 Let all that you do be done in love.(nasb) 1 Corintios 16:14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.(ES) 1Co 16:14 凡 你 们 所 做 的 都 要 凭 爱 心 而 做 。(CN-cuvs) 1Co 16:14 凡 你 們 所 做 的 都 要 憑 愛 心 而 做 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:14 Gawin ninyo sa pagibig ang lahat ninyong ginagawa.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!(F) 1 Corinthians 16:14 Mọi điều anh em làm, hãy lấy lòng yêu thương mà làm.(VN) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(dhs) 1 Corinthians 16:14 너희 모든 일을 사랑으로 행하라 ! (KR) 1-Е Коринфянам 16:14 Все у вас да будет с любовью.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:14 لتصر كل اموركم في محبة 1 कुरिन्थियों 16:14 जो कुछ करते हो प्रेम से करो। (IN) 1 Corinzi 16:14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.(IT) 1 Coríntios 16:14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.(PT) 1Co 16:14 Se pou nou fè tout bagay avèk renmen nan kè nou.(Creole) 1 Corinthians 16:14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:14 いっさいのことを、愛をもって行いなさい。 (JP) 1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:15 ============ 1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),(nasb) 1 Corintios 16:15 Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y [que] se han hecho adictos al ministerio de los santos,(ES) 1Co 16:15 弟 兄 们 , 你 们 晓 得 司 提 反 一 家 , 是 亚 该 亚 初 结 的 果 子 , 并 且 他 们 专 以 服 事 圣 徒 为 念 。(CN-cuvs) 1Co 16:15 弟 兄 們 , 你 們 曉 得 司 提 反 一 家 , 是 亞 該 亞 初 結 的 果 子 , 並 且 他 們 專 以 服 事 聖 徒 為 念 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:15 Ipinamamanhik ko nga sa inyo, mga kapatid (nalalaman ninyo na ang sangbahayan ni Estefanas ay siyang pangunahing bunga ng Acaya, at nangagsitalaga sa paglilingkod sa mga banal),(Tagalog) 1 Corinthiens 16:15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.(F) 1 Corinthians 16:15 Hỡi anh em, còn một lời dặn nữa: anh em biết rằng nhà Sê-pha-na là trái đầu mùa của xứ A-chai, và biết rằng nhà ấy hết lòng hầu việc các thánh đồ.(VN) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(dhs) 1 Corinthians 16:15 형제들아 스데바나의 집은 곧 아가야의 첫 열매요 또 성도 섬기기로 작정한 줄을 너희가 아는지라 내가 너희를 권하노니 (KR) 1-Е Коринфянам 16:15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرفون بيت استفاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انفسهم لخدمة القديسين. 1 कुरिन्थियों 16:15 ¶ हे भाइयों, तुम स्तिफनास के घराने को जानते हो, कि वे अखाया के पहले फल हैं, और पवित्र लोगों की सेवा के लिये तैयार रहते हैं। (IN) 1 Corinzi 16:15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi(IT) 1 Coríntios 16:15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,(PT) 1Co 16:15 Frè m' yo, nou konnen Estefanas ak tout fanmi li. Nou konnen se yo menm premye moun nan peyi Lakayi ki te mete konfyans yo nan Kris la. Tout moun nan fanmi an te ofri tèt yo pou sèvi pèp Bondye a.(Creole) 1 Corinthians 16:15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:15 兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。 (JP) 1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:16 ============ 1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.(nasb) 1 Corintios 16:16 os ruego que os sujetéis a los tales, y a todos los que con [nosotros] ayudan y trabajan.(ES) 1Co 16:16 我 劝 你 们 顺 服 这 样 的 人 , 并 一 切 同 工 同 劳 的 人 。(CN-cuvs) 1Co 16:16 我 勸 你 們 順 服 這 樣 的 人 , 並 一 切 同 工 同 勞 的 人 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:16 Na kayo'y pasakop naman sa mga gayon, at sa bawa't tumutulong sa gawa at nagpapagal.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.(F) 1 Corinthians 16:16 Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.(VN) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(dhs) 1 Corinthians 16:16 이 같은 자들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 자에게 복종하라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. 1 कुरिन्थियों 16:16 इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ कि ऐसों के अधीन रहो, वरन् हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं। (IN) 1 Corinzi 16:16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.(IT) 1 Coríntios 16:16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco] .(PT) 1Co 16:16 Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.(Creole) 1 Corinthians 16:16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:16 どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。 (JP) 1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:17 ============ 1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.(nasb) 1 Corintios 16:17 Me gozo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico; porque lo que de vosotros faltaba, ellos lo suplieron.(ES) 1Co 16:17 司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 并 亚 该 古 到 这 里 来 , 我 很 喜 欢 ; 因 为 你 们 待 我 有 不 及 之 处 , 他 们 补 上 了 。(CN-cuvs) 1Co 16:17 司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 並 亞 該 古 到 這 裡 來 , 我 很 喜 歡 ; 因 為 你 們 待 我 有 不 及 之 處 , 他 們 補 上 了 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:17 At ikinagagalak ko ang pagdating ni Estefanas at ni Fortunato at ni Acaico: sapagka't ang kakulangan ninyo ay pinunan nila.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,(F) 1 Corinthians 16:17 Sê-pha-na, Phốt-tu-na và A-chai-cơ đến đây, tôi lấy làm vui mừng lắm; các người ấy đã bù lại sự anh em thiếu thốn,(VN) 1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(dhs) 1 Corinthians 16:17 내가 스데바나와, 브드나도와, 아가이고의 온 것을 기뻐하노니 저희가 너희의 부족한 것을 보충하였음이니라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:17 ثم اني افرح بمجيء استفاناس وفرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه 1 कुरिन्थियों 16:17 ¶ और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस के आने से आनन्दित हूँ, क्योंकि उन्होंने तुम्हारी घटी को पूरी की है। (IN) 1 Corinzi 16:17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.(IT) 1 Coríntios 16:17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.(PT) 1Co 16:17 Mwen pa manke kontan pou Estefanas, Fòtenatis, Akaykis ki vin wè mwen. Yo fè m' santi se tankou si se nou menm menm ki te la avèk mwen.(Creole) 1 Corinthians 16:17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:17 わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、 (JP) 1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:18 ============ 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nasb) 1 Corintios 16:18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a los tales.(ES) 1Co 16:18 他 们 叫 我 和 你 们 心 里 都 快 活 。 这 样 的 人 , 你 们 务 要 敬 重 。(CN-cuvs) 1Co 16:18 他 們 叫 我 和 你 們 心 裡 都 快 活 。 這 樣 的 人 , 你 們 務 要 敬 重 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:18 Sapagka't inaliw nila ang aking espiritu at ang inyo: magsikilala nga kayo sa mga gayon.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.(F) 1 Corinthians 16:18 vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.(VN) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(dhs) 1 Corinthians 16:18 저희가 나와 너희 마음을 시원케 하였으니 그러므로 너희는 이런 자들을 알아 주라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:18 اذ اراحوا روحي وروحكم. فاعرفوا مثل هؤلاء 1 कुरिन्थियों 16:18 और उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया है इसलिए ऐसों को मानो। (IN) 1 Corinzi 16:18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.(IT) 1 Coríntios 16:18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.(PT) 1Co 16:18 Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.(Creole) 1 Corinthians 16:18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:18 わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。 (JP) 1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:19 ============ 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nasb) 1 Corintios 16:19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.(ES) 1Co 16:19 亚 西 亚 的 众 教 会 问 你 们 安 。 亚 居 拉 和 百 基 拉 并 在 他 们 家 里 的 教 会 , 因 主 多 多 的 问 你 们 安 。(CN-cuvs) 1Co 16:19 亞 西 亞 的 眾 教 會 問 你 們 安 。 亞 居 拉 和 百 基 拉 並 在 他 們 家 裡 的 教 會 , 因 主 多 多 的 問 你 們 安 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:19 Binabati kayo ng mga iglesia sa Asia. Kayo'y binabating malabis sa Panginoon ni Aquila at ni Prisca pati ng iglesiang nasa kanilang bahay.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:19 ¶ Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.(F) 1 Corinthians 16:19 Các Hội thánh ở xứ A-si chào thăm anh em. A-qui-la và Bê-rít-sin gởi lời chào anh em trong Chúa, Hội thánh hiệp trong nhà hai người ấy cũng vậy.(VN) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(dhs) 1 Corinthians 16:19 아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와, 브리스가와 및 그 집에 있는 교회가 주 안에서 너희에게 간절히 문안하고 (KR) 1-Е Коринфянам 16:19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم في الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي في بيتهما. 1 कुरिन्थियों 16:19 ¶ आसिया की कलीसियाओं की ओर से तुम को नमस्कार; अक्विला और प्रिस्का का और उनके घर की कलीसिया का भी तुम को प्रभु में बहुत-बहुत नमस्कार। (IN) 1 Corinzi 16:19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.(IT) 1 Coríntios 16:19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.(PT) 1Co 16:19 Legliz ki nan peyi Lazi yo voye bonjou pou nou. Akilas ak Prisil ansanm ak legliz ki reyini lakay yo a voye yon pakèt bonjou pou nou nan Seyè a.(Creole) 1 Corinthians 16:19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:19 アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。 (JP) 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:20 ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nasb) 1 Corintios 16:20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.(ES) 1Co 16:20 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 你 们 要 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。(CN-cuvs) 1Co 16:20 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 你 們 要 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:20 Binabati kayo ng lahat ng mga kapatid. Kayo'y mangagbatian ng halik na banal.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(F) 1 Corinthians 16:20 Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.(VN) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(dhs) 1 Corinthians 16:20 모든 형제도 너희에게 문안하니 너희는 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة 1 कुरिन्थियों 16:20 सब भाइयों का तुम को नमस्कार: पवित्र चुम्बन से आपस में नमस्कार करो। (IN) 1 Corinzi 16:20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.(IT) 1 Coríntios 16:20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.(PT) 1Co 16:20 Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.(Creole) 1 Corinthians 16:20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:20 すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。 (JP) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:21 ============ 1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.(nasb) 1 Corintios 16:21 La salutación de Pablo, de mi propia mano.(ES) 1Co 16:21 我 ─ 保 罗 亲 笔 问 安 。(CN-cuvs) 1Co 16:21 我 ─ 保 羅 親 筆 問 安 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:21 Ang bati ko, ni Pablo na sinulat ng aking sariling kamay.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.(F) 1 Corinthians 16:21 Tôi là Phao-lô, chính tay tôi viết chào thăm anh em.(VN) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(dhs) 1 Corinthians 16:21 나 바울은 친필로 너희에게 문안하노니 (KR) 1-Е Коринфянам 16:21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:21 السلام بيدي انا بولس. 1 कुरिन्थियों 16:21 ¶ मुझ पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ नमस्कार: यदि कोई प्रभु से प्रेम न रखे तो वह श्रापित हो। (IN) 1 Corinzi 16:21 Il saluto di man propria di me Paolo.(IT) 1 Coríntios 16:21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.(PT) 1Co 16:21 M'ap ekri nou sa ak men pa m': Pòl voye bonjou pou nou tout.(Creole) 1 Corinthians 16:21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:21 ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。 (JP) 1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:22 ============ 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.(nasb) 1 Corintios 16:22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranata.(ES) 1Co 16:22 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 !(CN-cuvs) 1Co 16:22 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 !(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:22 Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.(F) 1 Corinthians 16:22 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha.(VN) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(dhs) 1 Corinthians 16:22 만일 누구든지 주를 사랑하지 아니하거든 저주를 받을지어다 주께서 임하시느니라 (KR) 1-Е Коринфянам 16:22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. 1 कुरिन्थियों 16:22 हमारा प्रभु आनेवाला है। (IN) 1 Corinzi 16:22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.(IT) 1 Coríntios 16:22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.(PT) 1Co 16:22 Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!(Creole) 1 Corinthians 16:22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:22 もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。 (JP) 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:23 ============ 1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(nasb) 1 Corintios 16:23 La gracia del Señor Jesucristo [sea] con vosotros.(ES) 1Co 16:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN-cuvs) 1Co 16:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 眾 人 同 在 !(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:23 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!(F) 1 Corinthians 16:23 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với anh em!(VN) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(dhs) 1 Corinthians 16:23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희와 함께 하고 (KR) 1-Е Коринфянам 16:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:23 نعمة الرب يسوع المسيح معكم. 1 कुरिन्थियों 16:23 प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। (IN) 1 Corinzi 16:23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.(IT) 1 Coríntios 16:23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.(PT) 1Co 16:23 Se pou benediksyon Jezi Seyè a toujou la avè nou.(Creole) 1 Corinthians 16:23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:23 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nkjv) ======= 1 Corinthians 16:24 ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nasb) 1 Corintios 16:24 Mi amor en Cristo Jesús [sea] con todos vosotros. Amén.(ES) 1Co 16:24 我 在 基 督 耶 稣 里 的 爱 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs) 1Co 16:24 我 在 基 督 耶 穌 裡 的 愛 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !(CN-cuvt) 1 Corinthians 16:24 Ang aking pagibig kay Cristo Jesus ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog) 1 Corinthiens 16:24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.(F) 1 Corinthians 16:24 Lòng yêu thương của tôi ở với hết thảy anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(dhs) 1 Corinthians 16:24 나의 사랑이 그리스도 예수의 안에서 너희 무리와 함께 할지어다 (KR) 1-Е Коринфянам 16:24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:24 محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين 1 कुरिन्थियों 16:24 मेरा प्रेम मसीह यीशु में तुम सब के साथ रहे। आमीन। (IN) 1 Corinzi 16:24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.(IT) 1 Coríntios 16:24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo](PT) 1Co 16:24 Mwen renmen nou tout nan Jezikri.(Creole) 1 Corinthians 16:24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 16:24 わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。 (JP) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nkjv) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(nasb) 2 Corintios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están por toda Acaya:(ES) 2Co 1:1 奉 神 旨 意 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太 , 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 并 亚 该 亚 遍 处 的 众 圣 徒 。(CN-cuvs) 2Co 1:1 奉 神 旨 意 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太 , 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 並 亞 該 亞 遍 處 的 眾 聖 徒 。(CN-cuvt) 2 Corinthiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:(F) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(dhs) 2-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии:(RU) (SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ الى كنيسة الله التي في كورنثوس مع القديسين اجمعين الذين في جميع اخائية 2 कुरिन्थियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से परमेश्वर की उस कलीसिया के नाम जो कुरिन्थुस में है, और सारे अखाया के सब पवित्र लोगों के नाम: (IN) 2 Corinzi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio; e il fratello Timoteo; alla chiesa di Dio, ch’è in Corinto, con tutti i santi, che sono in tutta l’Acaia;(IT) 2 Coríntios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, para a igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.(PT) 2Co 1:1 Mwen menm Pòl, yon moun Bondye menm te deside rele pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak frè nou Timote, m'ap ekri nou tout ki nan legliz Bondye a nan lavil Korent ansanm ak tout pèp Bondye a ki nan tout peyi Lakayi.(Creole) コリント人への手紙Ⅱ 1:1 ¶ 神の御旨によりキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟テモテとから、コリントにある神の教会、ならびにアカヤ全土にいるすべての聖徒たちへ。 (JP) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |