BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(nasb)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(vulgate)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(dhs)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(nasb)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.(Nestle-Aland)
Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(vulgate)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(dhs)
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(nasb)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·(Nestle-Aland)
Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(vulgate)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(dhs)
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(nasb)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland)
Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(vulgate)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(dhs)
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(nasb)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(vulgate)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(dhs)
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(nasb)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.(Nestle-Aland)
Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(vulgate)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(dhs)
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(nasb)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(vulgate)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(dhs)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(nasb)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.(Nestle-Aland)
Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(vulgate)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(dhs)
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(nasb)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.(Nestle-Aland)
Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(vulgate)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(dhs)
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(nasb)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.(Nestle-Aland)
Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(vulgate)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(dhs)
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(nasb)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;(Nestle-Aland)
Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(vulgate)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(dhs)
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(nasb)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland)
Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(vulgate)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(dhs)
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(nasb)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland)
Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(vulgate)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(dhs)
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(nasb)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.(Nestle-Aland)
Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(vulgate)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(dhs)
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(nasb)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;(Nestle-Aland)
Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(vulgate)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(dhs)
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(nasb)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·(Nestle-Aland)
Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(vulgate)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(nasb)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.(Nestle-Aland)
Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(vulgate)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(dhs)
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(nasb)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland)
Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(vulgate)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(dhs)
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(nasb)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland)
Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(vulgate)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(dhs)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(nasb)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland)
Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(vulgate)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(dhs)
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(nasb)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.(Nestle-Aland)
Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(vulgate)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(dhs)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(nasb)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.(Nestle-Aland)
Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(vulgate)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(dhs)
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(nasb)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;(Nestle-Aland)
Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(vulgate)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(dhs)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nasb)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.(Nestle-Aland)
Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(vulgate)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(dhs)
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(nasb)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland)
Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(vulgate)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(dhs)
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(nasb)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(Nestle-Aland)
Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(vulgate)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(dhs)
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(nasb)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.(Nestle-Aland)
Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(vulgate)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(dhs)
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nasb)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·(Nestle-Aland)
Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(vulgate)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(dhs)
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(nasb)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.(Nestle-Aland)
Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(vulgate)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(dhs)
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(nasb)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(vulgate)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(dhs)
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(nasb)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;(Nestle-Aland)
Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(vulgate)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(dhs)
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(nasb)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(vulgate)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(dhs)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(nasb)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland)
Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(vulgate)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(nasb)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(Nestle-Aland)
Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(vulgate)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(dhs)
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(nasb)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;(Nestle-Aland)
Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(vulgate)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(dhs)
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(nasb)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(Nestle-Aland)
Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(vulgate)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(dhs)
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(nasb)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.(Nestle-Aland)
Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(vulgate)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(dhs)
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(nasb)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.(Nestle-Aland)
Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(vulgate)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(dhs)
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nasb)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.(Nestle-Aland)
Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(vulgate)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(dhs)
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(nasb)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·(Nestle-Aland)
Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(vulgate)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(dhs)
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(nasb)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;(Nestle-Aland)
Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(vulgate)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(dhs)
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(nasb)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;(Nestle-Aland)
Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(vulgate)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(dhs)
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(nasb)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(vulgate)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(dhs)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(nasb)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.(Nestle-Aland)
Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(vulgate)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(dhs)
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(nasb)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;(Nestle-Aland)
Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(vulgate)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(dhs)
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(nasb)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.(Nestle-Aland)
Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(vulgate)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(dhs)
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(nasb)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;(Nestle-Aland)
Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(vulgate)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(dhs)
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(nasb)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;(Nestle-Aland)
Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(vulgate)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(dhs)
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(nasb)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.(Nestle-Aland)
Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(vulgate)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(dhs)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(nasb)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,(Nestle-Aland)
Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(vulgate)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(dhs)
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(nasb)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;(Nestle-Aland)
Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(vulgate)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(dhs)
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(nasb)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.(Nestle-Aland)
Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(vulgate)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(dhs)
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(nasb)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(vulgate)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(dhs)
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv)

======= John 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05
1003_43_John_06

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08
1006_43_John_09
1007_43_John_10
1008_43_John_11

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."