BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 21:1 ============
1Ch 21:1 Then Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.(nasb)
1Ch 21:1 Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.(vulgate)
1 Crónicas 21:1 Pero Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel.(E)
1 Chroniques 21:1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.(F)
1Ch 21:1 Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.(D)
1Ch 21:1 καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ(lxx)
1Ch 21:1 Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:2 ============
1Ch 21:2 So David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know their number."(nasb)
1Ch 21:2 Dixitque David ad Joab et ad principes populi: Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan: et afferte mihi numerum ut sciam.(vulgate)
1 Crónicas 21:2 Y dijo David a Joab y a los príncipes del pueblo: Id, contad a Israel desde Beerseba hasta Dan, y traedme el número de ellos para que yo [lo] sepa.(E)
1 Chroniques 21:2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève.(F)
1Ch 21:2 Und David sprach zu Joab und zu des Volkes Obersten: Gehet hin, zählt Israel von Beer-Seba an bis gen Dan und bringt es zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer sind.(D)
1Ch 21:2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν(lxx)
1Ch 21:2 So David said to Joab and to the leaders of the people, "Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know it."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:3 ============
1Ch 21:3 Joab said, "May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?"(nasb)
1Ch 21:3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli?(vulgate)
1 Crónicas 21:3 Y dijo Joab: Añada Jehová a su pueblo cien veces más. Rey señor mío, ¿no [son] todos éstos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, que será pernicioso a Israel?(E)
1 Chroniques 21:3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?(F)
1Ch 21:3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?(D)
1Ch 21:3 καὶ εἶπεν Ιωαβ προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ(lxx)
1Ch 21:3 And Joab answered, "May the Lord make His people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in Israel?"(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:4 ============
1Ch 21:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(nasb)
1Ch 21:4 Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israël: et reversus est Jerusalem,(vulgate)
1 Crónicas 21:4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab y recorrió todo Israel, y volvió a Jerusalén.(E)
1 Chroniques 21:4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.(F)
1Ch 21:4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem(D)
1Ch 21:4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ(lxx)
1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:5 ============
1Ch 21:5 Joab gave the number of the census of all the people to David. And all Israel were 1,100,000 men who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.(nasb)
1Ch 21:5 deditque David numerum eorum quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum.(vulgate)
1 Crónicas 21:5 Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David. Y había en todo Israel un millón cien mil que sacaban espada, y de Judá cuatrocientos setenta mil hombres que sacaban espada.(E)
1 Chroniques 21:5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.(F)
1Ch 21:5 und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es waren des ganzen Israels elfhundertmal tausend Mann, die das Schwert auszogen, und Juda's vierhundertmal und siebzigtausend Mann, die das Schwert auszogen.(D)
1Ch 21:5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν(lxx)
1Ch 21:5 Then Joab gave the sum of the number of the people to David. All Israel had one million one hundred thousand men who drew the sword, and Judah had four hundred and seventy thousand men who drew the sword.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:6 ============
1Ch 21:6 But he did not number Levi and Benjamin among them, for the king's command was abhorrent to Joab.(nasb)
1Ch 21:6 Nam Levi et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium.(vulgate)
1 Crónicas 21:6 Entre éstos no fueron contados los levitas, ni los hijos de Benjamín, porque Joab abominaba el mandamiento del rey.(E)
1 Chroniques 21:6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.(F)
1Ch 21:6 Levi aber und Benjamin zählte er nicht unter ihnen; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.(D)
1Ch 21:6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ(lxx)
1Ch 21:6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:7 ============
1Ch 21:7 God was displeased with this thing, so He struck Israel.(nasb)
1Ch 21:7 Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israël.(vulgate)
1 Crónicas 21:7 Y esto desagradó a Dios, e hirió a Israel.(E)
1 Chroniques 21:7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.(F)
1Ch 21:7 Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.(D)
1Ch 21:7 καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ(lxx)
1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore He struck Israel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:8 ============
1Ch 21:8 David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(nasb)
1Ch 21:8 Dixitque David ad Deum: Peccavi nimis ut hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.(vulgate)
1 Crónicas 21:8 Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.(E)
1 Chroniques 21:8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!(F)
1Ch 21:8 Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.(D)
1Ch 21:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα(lxx)
1Ch 21:8 So David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:9 ============
1Ch 21:9 The Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(nasb)
1Ch 21:9 Et locutus est Dominus ad Gad videntem David, dicens:(vulgate)
1 Crónicas 21:9 Y habló Jehová a Gad, vidente de David, diciendo:(E)
1 Chroniques 21:9 L'Eternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:(F)
1Ch 21:9 Und der HERR redete mit Gad, dem Seher Davids, und sprach:(D)
1Ch 21:9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων(lxx)
1Ch 21:9 And the Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:10 ============
1Ch 21:10 "Go and speak to David, saying, 'Thus says the Lord, "I offer you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"(nasb)
1Ch 21:10 Vade, et loquere ad David, et dic ei: Hæc dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi.(vulgate)
1 Crónicas 21:10 Ve, y habla a David, y dile: Así dice Jehová: Tres [cosas] te propongo; escoge de ellas una que yo haga contigo.(E)
1 Chroniques 21:10 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.(F)
1Ch 21:10 Gehe hin, rede mit David und sprich: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor; erwähle dir eins, daß ich es dir tue.(D)
1Ch 21:10 πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων οὕτως λέγει κύριος τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι(lxx)
1Ch 21:10 "Go and tell David, saying, 'Thus says the Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you." ' "(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:11 ============
1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord, 'Take for yourself(nasb)
1Ch 21:11 Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: Hæc dicit Doinus: Elige, quod volueris:(vulgate)
1 Crónicas 21:11 Y viniendo Gad a David, le dijo: Así dice Jehová:(E)
1 Chroniques 21:11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Accepte,(F)
1Ch 21:11 Und da Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Erwähle dir(D)
1Ch 21:11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ἔκλεξαι σεαυτῷ(lxx)
1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord: 'Choose for yourself,(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:12 ============
1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, even pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now, therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me."(nasb)
1Ch 21:12 aut tribus annis famem; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël: nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.(vulgate)
1 Crónicas 21:12 Escoge para ti, o tres años de hambre; o por tres meses ser derrotado delante de tus enemigos, y que la espada de tus adversarios te alcance; o por tres días la espada de Jehová y pestilencia en la tierra, y que el ángel de Jehová destruya en todo el término de Israel. Mira, pues, qué he de responder al que me ha enviado.(E)
1 Chroniques 21:12 ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.(F)
1Ch 21:12 entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.(D)
1Ch 21:12 ἢ τρία ἔτη λιμοῦ ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον(lxx)
1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the Lord--the plague in the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:13 ============
1Ch 21:13 David said to Gad, "I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."(nasb)
1Ch 21:13 Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me angustiæ premunt: sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum.~(vulgate)
1 Crónicas 21:13 Entonces David dijo a Gad: Estoy en grande angustia: ruego que yo caiga en la mano de Jehová; porque sus misericordias [son] muchas en extremo. Y que no caiga yo en manos de hombres.(E)
1 Chroniques 21:13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!(F)
1Ch 21:13 David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst; doch ich will in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß, und will nicht in Menschenhände fallen.(D)
1Ch 21:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω(lxx)
1Ch 21:13 And David said to Gad, "I am in great distress. Please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great; but do not let me fall into the hand of man."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:14 ============
1Ch 21:14 So the Lord sent a pestilence on Israel; 70,000 men of Israel fell.(nasb)
1Ch 21:14 Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël: et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum.(vulgate)
1 Crónicas 21:14 Así Jehová envió pestilencia en Israel, y cayeron de Israel setenta mil hombres.(E)
1 Chroniques 21:14 L'Eternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.(F)
1Ch 21:14 Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.(D)
1Ch 21:14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν(lxx)
1Ch 21:14 So the Lord sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:15 ============
1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry over the calamity, and said to the destroying angel, "It is enough; now relax your hand." And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(nasb)
1Ch 21:15 Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit angelo qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi.(vulgate)
1 Crónicas 21:15 Y envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando él estaba destruyendo, miró Jehová, y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: ¡Basta ya! Detén tu mano. Y el ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán el jebuseo.(E)
1 Chroniques 21:15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.(F)
1Ch 21:15 Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.(D)
1Ch 21:15 καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(lxx)
1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the Lord looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the Lord stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:16 ============
1Ch 21:16 Then David lifted up his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.(nasb)
1Ch 21:16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.(vulgate)
1 Crónicas 21:16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel de Jehová, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desenvainada en su mano, extendida sobre Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.(E)
1 Chroniques 21:16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.(F)
1Ch 21:16 Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.(D)
1Ch 21:16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν(lxx)
1Ch 21:16 Then David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:17 ============
1Ch 21:17 David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O Lord my God, please let Your hand be against me and my father's household, but not against Your people that they should be plagued."(nasb)
1Ch 21:17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.(vulgate)
1 Crónicas 21:17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el [que] hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? Jehová Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.(E)
1 Chroniques 21:17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!(F)
1Ch 21:17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!(D)
1Ch 21:17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε(lxx)
1Ch 21:17 And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:18 ============
1Ch 21:18 Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(nasb)
1Ch 21:18 Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi.(vulgate)
1 Crónicas 21:18 Y el ángel de Jehová ordenó a Gad que dijese a David, que subiese y construyese un altar a Jehová en la era de Ornán jebuseo.(E)
1 Chroniques 21:18 L'ange de l'Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.(F)
1Ch 21:18 Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.(D)
1Ch 21:18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(lxx)
1Ch 21:18 Therefore, the angel of the Lord commanded Gad to say to David that David should go and erect an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:19 ============
1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.(nasb)
1Ch 21:19 Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.(vulgate)
1 Crónicas 21:19 Entonces David subió, conforme a la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.(E)
1 Chroniques 21:19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel.(F)
1Ch 21:19 Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.(D)
1Ch 21:19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου(lxx)
1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:20 ============
1Ch 21:20 Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.(nasb)
1Ch 21:20 Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.(vulgate)
1 Crónicas 21:20 Y volviéndose Ornán vio al ángel; por lo que se escondieron cuatro hijos suyos que con él estaban. Y Ornán trillaba el trigo.(E)
1 Chroniques 21:20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.(F)
1Ch 21:20 Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen.(D)
1Ch 21:20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς(lxx)
1Ch 21:20 Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:21 ============
1Ch 21:21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself before David with his face to the ground.(nasb)
1Ch 21:21 Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram.(vulgate)
1 Crónicas 21:21 Y viniendo David a Ornán, miró Ornán, y vio a David; y saliendo de la era, se postró en tierra ante David.(E)
1 Chroniques 21:21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.(F)
1Ch 21:21 Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.(D)
1Ch 21:21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν(lxx)
1Ch 21:21 Then David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:22 ============
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Give me the site of this threshing floor, that I may build on it an altar to the Lord; for the full price you shall give it to me, that the plague may be restrained from the people."(nasb)
1Ch 21:22 Dixitque ei David: Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino: ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo.(vulgate)
1 Crónicas 21:22 Entonces dijo David a Ornán: Dame [este] lugar de la era, para que edifique un altar a Jehová, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo.(E)
1 Chroniques 21:22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.(F)
1Ch 21:22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.(D)
1Ch 21:22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ᾽ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ(lxx)
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:23 ============
1Ch 21:23 Ornan said to David, "Take it for yourself; and let my lord the king do what is good in his sight. See, I will give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for wood and the wheat for the grain offering; I will give it all."(nasb)
1Ch 21:23 Dixit autem Ornan ad David: Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: omnia libens præbebo.(vulgate)
1 Crónicas 21:23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey [lo que] bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para la ofrenda; yo lo doy todo.(E)
1 Chroniques 21:23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.(F)
1Ch 21:23 Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.(D)
1Ch 21:23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβὲ σεαυτῷ καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν τὰ πάντα δέδωκα(lxx)
1Ch 21:23 And Ornan said to David, "Take it to yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Look, I also give you the oxen for burnt offerings, the threshing implements for wood, and the wheat for the grain offering; I give it all."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:24 ============
1Ch 21:24 But King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, or offer a burnt offering which costs me nothing."(nasb)
1Ch 21:24 Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.(vulgate)
1 Crónicas 21:24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio: porque no tomaré para Jehová lo que [es] tuyo, ni sacrificaré holocausto que nada me cueste.(E)
1 Chroniques 21:24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.(F)
1Ch 21:24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.(D)
1Ch 21:24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ(lxx)
1Ch 21:24 Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing."(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:25 ============
1Ch 21:25 So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.(nasb)
1Ch 21:25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos.(vulgate)
1 Crónicas 21:25 Y dio David a Ornán por aquel lugar seiscientos siclos de oro por peso.(E)
1 Chroniques 21:25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.(F)
1Ch 21:25 Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot.(D)
1Ch 21:25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους(lxx)
1Ch 21:25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:26 ============
1Ch 21:26 Then David built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and peace offerings. And he called to the Lord and He answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.(nasb)
1Ch 21:26 Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti.(vulgate)
1 Crónicas 21:26 Y edificó allí David un altar a Jehová, en el que ofreció holocaustos y ofrendas de paz, e invocó a Jehová, el cual le respondió por fuego desde los cielos en el altar del holocausto.(E)
1 Chroniques 21:26 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Eternel, et l'Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.(F)
1Ch 21:26 Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.(D)
1Ch 21:26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν(lxx)
1Ch 21:26 And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and He answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:27 ============
1Ch 21:27 The Lord commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.(nasb)
1Ch 21:27 Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.(vulgate)
1 Crónicas 21:27 Y Jehová habló al ángel, y éste volvió su espada a la vaina.(E)
1 Chroniques 21:27 Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.(F)
1Ch 21:27 Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte.(D)
1Ch 21:27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν(lxx)
1Ch 21:27 So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:28 ============
1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifice there.(nasb)
1Ch 21:28 Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas.(vulgate)
1 Crónicas 21:28 En aquel tiempo cuando David vio que Jehová le había respondido en la era de Ornán jebuseo, sacrificó allí.(E)
1 Chroniques 21:28 A cette époque-là, David, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.(F)
1Ch 21:28 Zur selben Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhört hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern.(D)
1Ch 21:28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ(lxx)
1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:29 ============
1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were in the high place at Gibeon at that time.(nasb)
1Ch 21:29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon.(vulgate)
1 Crónicas 21:29 Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, [estaban] entonces en el alto de Gabaón:(E)
1 Chroniques 21:29 Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.(F)
1Ch 21:29 Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit auf der Höhe zu Gibeon.(D)
1Ch 21:29 καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν Μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων(lxx)
1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord and the altar of the burnt offering, which Moses had made in the wilderness, were at that time at the high place in Gibeon.(nkjv)

======= 1 Chronicles 21:30 ============
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.(nasb)
1Ch 21:30 Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.(vulgate)
1 Crónicas 21:30 Pero David no pudo ir allá a consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehová.(E)
1 Chroniques 21:30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante.(F)
1Ch 21:30 David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.(D)
1Ch 21:30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου(lxx)
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0359_13_1_Chronicles_21

PREVIOUS CHAPTERS:
0355_13_1_Chronicles_17
0356_13_1_Chronicles_18
0357_13_1_Chronicles_19
0358_13_1_Chronicles_20

NEXT CHAPTERS:
0360_13_1_Chronicles_22
0361_13_1_Chronicles_23
0362_13_1_Chronicles_24
0363_13_1_Chronicles_25

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."