BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 23:1 ============
1Ch 23:1 Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.(nasb)
1Ch 23:1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.(vulgate)
1 Crónicas 23:1 Siendo, pues, David ya viejo y lleno de días, hizo a Salomón, su hijo, rey sobre Israel.(E)
1 Chroniques 23:1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.(F)
1Ch 23:1 Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.(D)
1Ch 23:1 καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ(lxx)
1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:2 ============
1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel with the priests and the Levites.(nasb)
1Ch 23:2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.(vulgate)
1 Crónicas 23:2 Y reunió a todos los principales de Israel, y a los sacerdotes y a los levitas.(E)
1 Chroniques 23:2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.(F)
1Ch 23:2 Und David versammelte alle Obersten in Israel und die Priester und Leviten.(D)
1Ch 23:2 καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας(lxx)
1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests and the Levites.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:3 ============
1Ch 23:3 The Levites were numbered from thirty years old and upward, and their number by census of men was 38,000.(nasb)
1Ch 23:3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra: et inventa sunt triginta octo millia virorum.(vulgate)
1 Crónicas 23:3 Y fueron contados los levitas de treinta años arriba; y fue el número de ellos por sus cabezas, contados uno a uno, treinta y ocho mil.(E)
1 Chroniques 23:3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.(F)
1Ch 23:3 Und man zählte die Leviten von dreißig Jahren und darüber; und ihre Zahl war von Haupt zu Haupt, was Männer waren, achtunddreißigtausend.(D)
1Ch 23:3 καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας(lxx)
1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and above; and the number of individual males was thirty-eight thousand.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:4 ============
1Ch 23:4 Of these, 24,000 were to oversee the work of the house of the Lord; and 6,000 were officers and judges,(nasb)
1Ch 23:4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia: præpositorum autem et judicum, sex millia.(vulgate)
1 Crónicas 23:4 De éstos, veinticuatro mil para dar prisa a la obra de la casa de Jehová; y gobernadores y jueces, seis mil.(E)
1 Chroniques 23:4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,(F)
1Ch 23:4 "Aus diesen sollen vierundzwanzigtausend dem Werk am Hause des HERRN vorstehen und sechstausend Amtleute und Richter sein(D)
1Ch 23:4 ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι(lxx)
1Ch 23:4 Of these, twenty-four thousand were to look after the work of the house of the Lord, six thousand were officers and judges(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:5 ============
1Ch 23:5 and 4,000 were gatekeepers, and 4,000 were praising the Lord with the instruments which David made for giving praise.(nasb)
1Ch 23:5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.(vulgate)
1 Crónicas 23:5 Además cuatro mil porteros; y cuatro mil para alabar a Jehová, [dijo David], con los instrumentos que he hecho para rendir alabanzas.(E)
1 Chroniques 23:5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.(F)
1Ch 23:5 und viertausend Torhüter und viertausend Lobsänger des HERRN mit Saitenspielen, die ich gemacht habe, Lob zu singen."(D)
1Ch 23:5 καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ(lxx)
1Ch 23:5 four thousand were gatekeepers, and four thousand praised the Lord with musical instruments, "which I made," said David, "for giving praise."(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:6 ============
1Ch 23:6 David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(nasb)
1Ch 23:6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.(vulgate)
1 Crónicas 23:6 Y los repartió David en órdenes conforme a los hijos de Leví, Gersón y Coat y Merari.(E)
1 Chroniques 23:6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.(F)
1Ch 23:6 Und David machte Ordnungen unter den Kindern Levi, nämlich unter Gerson, Kahath und Merari.(D)
1Ch 23:6 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευι τῷ Γεδσων Κααθ Μεραρι(lxx)
1Ch 23:6 Also David separated them into divisions among the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:7 ============
1Ch 23:7 Of the Gershonites were Ladan and Shimei.(nasb)
1Ch 23:7 Filii Gerson: Leedan, et Semei.(vulgate)
1 Crónicas 23:7 Los hijos de Gersón: Laadán y Simeí.(E)
1 Chroniques 23:7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -(F)
1Ch 23:7 Die Gersoniter waren: Laedan und Simei.(D)
1Ch 23:7 καὶ τῷ Παροσωμ τῷ Εδαν καὶ τῷ Σεμεϊ(lxx)
1Ch 23:7 Of the Gershonites: Laadan and Shimei.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:8 ============
1Ch 23:8 The sons of Ladan were Jehiel the first and Zetham and Joel, three.(nasb)
1Ch 23:8 Filii Leedan: princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.(vulgate)
1 Crónicas 23:8 Los hijos de Laadán, tres: Jehiel el primero, después Zetam y Joel.(E)
1 Chroniques 23:8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.(F)
1Ch 23:8 Die Kinder Laedans: der erste, Jehiel, Setham und Joel, die drei.(D)
1Ch 23:8 υἱοὶ τῷ Εδαν ὁ ἄρχων Ιιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ τρεῖς(lxx)
1Ch 23:8 The sons of Laadan: the first Jehiel, then Zetham and Joel--three in all.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:9 ============
1Ch 23:9 The sons of Shimei were Shelomoth and Haziel and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan.(nasb)
1Ch 23:9 Filii Semei: Salomith, et Hosiel, et Aran, tres: isti principes familiarum Leedan.(vulgate)
1 Crónicas 23:9 Los hijos de Simeí, tres: Selomit, Haziel y Harán. Éstos [fueron] los príncipes de las familias de Laadán.(E)
1 Chroniques 23:9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -(F)
1Ch 23:9 Die Kinder Simeis waren: Salomith, Hasiel und Haran, die drei. Diese waren die Häupter der Vaterhäuser von Laedan.(D)
1Ch 23:9 υἱοὶ Σεμεϊ Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν τρεῖς οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Εδαν(lxx)
1Ch 23:9 The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Haran--three in all. These were the heads of the fathers' houses of Laadan.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:10 ============
1Ch 23:10 The sons of Shimei were Jahath, Zina, Jeush and Beriah. These four were the sons of Shimei.(nasb)
1Ch 23:10 Porro filii Semei: Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria: isti filii Semei, quatuor.(vulgate)
1 Crónicas 23:10 Y los hijos de Simeí: Jahat, Zinat, Jeús y Bería. Estos cuatro [fueron] los hijos de Simeí.(E)
1 Chroniques 23:10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.(F)
1Ch 23:10 Und diese waren Simeis Kinder: Jahath, Sina, Jeus und Beria. Diese vier waren Simeis Kinder.(D)
1Ch 23:10 καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμεϊ Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια οὗτοι υἱοὶ Σεμεϊ τέσσαρες(lxx)
1Ch 23:10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah. These were the four sons of Shimei.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:11 ============
1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father's household, one class.(nasb)
1Ch 23:11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus: porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.(vulgate)
1 Crónicas 23:11 Jahat era el primero, Zinat el segundo; mas Jeús y Bería no tuvieron muchos hijos, por lo cual fueron contados por una familia.(E)
1 Chroniques 23:11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.(F)
1Ch 23:11 Jahath aber war der erste, Sina der andere. Aber Jeus und Beria hatten nicht Kinder; darum wurden sie für ein Vaterhaus gerechnet.(D)
1Ch 23:11 καὶ ἦν Ιεθ ὁ ἄρχων καὶ Ζιζα ὁ δεύτερος καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς καὶ ἐγένοντο εἰς οἶκον πατριᾶς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν(lxx)
1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father's house.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:12 ============
1Ch 23:12 The sons of Kohath were four: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.(nasb)
1Ch 23:12 Filii Caath: Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.(vulgate)
1 Crónicas 23:12 Los hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebrón, y Uziel, ellos cuatro.(E)
1 Chroniques 23:12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -(F)
1Ch 23:12 Die Kinder Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel, die vier.(D)
1Ch 23:12 υἱοὶ Κααθ Αμβραμ Ισσααρ Χεβρων Οζιηλ τέσσαρες(lxx)
1Ch 23:12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel--four in all.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:13 ============
1Ch 23:13 The sons of Amram were Aaron and Moses. And Aaron was set apart to sanctify him as most holy, he and his sons forever, to burn incense before the Lord, to minister to Him and to bless in His name forever.(nasb)
1Ch 23:13 Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.(vulgate)
1 Crónicas 23:13 Los hijos de Amram: Aarón y Moisés. Y Aarón fue apartado para ser dedicado a las cosas más santas, él y sus hijos para siempre, para que quemasen incienso delante de Jehová, para ministrarle y para bendecir en su nombre para siempre.(E)
1 Chroniques 23:13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.(F)
1Ch 23:13 Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward abgesondert, daß er geheiligt würde zum Hochheiligen, er und seine Söhne ewiglich, zu räuchern vor dem HERRN und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HERRN ewiglich.(D)
1Ch 23:13 υἱοὶ Αμβραμ Ααρων καὶ Μωυσῆς καὶ διεστάλη Ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(lxx)
1Ch 23:13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was set apart, he and his sons forever, that he should sanctify the most holy things, to burn incense before the Lord, to minister to Him, and to give the blessing in His name forever.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:14 ============
1Ch 23:14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.(nasb)
1Ch 23:14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.(vulgate)
1 Crónicas 23:14 Y los hijos de Moisés, varón de Dios, fueron contados en la tribu de Leví.(E)
1 Chroniques 23:14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.(F)
1Ch 23:14 Und Mose's, des Mannes Gottes, Kinder wurden genannt unter der Leviten Stamm.(D)
1Ch 23:14 καὶ Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι(lxx)
1Ch 23:14 Now the sons of Moses the man of God were reckoned to the tribe of Levi(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:15 ============
1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershom and Eliezer.(nasb)
1Ch 23:15 Filii Moysi: Gersom et Eliezer.(vulgate)
1 Crónicas 23:15 Los hijos de Moisés [fueron] Gersón y Eliezer.(E)
1 Chroniques 23:15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.(F)
1Ch 23:15 Die Kinder aber Mose's waren: Gersom und Elieser.(D)
1Ch 23:15 υἱοὶ Μωυσῆ Γηρσαμ καὶ Ελιεζερ(lxx)
1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershon and Eliezer.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:16 ============
1Ch 23:16 The son of Gershom was Shebuel the chief.(nasb)
1Ch 23:16 Filii Gersom: Subuel primus.(vulgate)
1 Crónicas 23:16 Hijo de Gersón [fue] Sebuel el primero.(E)
1 Chroniques 23:16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.(F)
1Ch 23:16 Die Kinder Gersoms: der erste war Sebuel.(D)
1Ch 23:16 υἱοὶ Γηρσαμ Σουβαηλ ὁ ἄρχων(lxx)
1Ch 23:16 Of the sons of Gershon, Shebuel was the first.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:17 ============
1Ch 23:17 The son of Eliezer was Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.(nasb)
1Ch 23:17 Fuerunt autem filii Eliezer: Rohobia primus: et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.(vulgate)
1 Crónicas 23:17 E hijo de Eliezer [fue] Rehabía el primero. Y Eliezer no tuvo otros hijos; mas los hijos de Rehabía fueron muchos.(E)
1 Chroniques 23:17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -(F)
1Ch 23:17 Die Kinder Eliesers: der erste war Rehabja. Und Elieser hatte keine andern Kinder; aber der Kinder Ehabjas waren überaus viele.(D)
1Ch 23:17 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ Ρααβια ὁ ἄρχων καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος(lxx)
1Ch 23:17 Of the descendants of Eliezer, Rehabiah was the first. And Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:18 ============
1Ch 23:18 The son of Izhar was Shelomith the chief.(nasb)
1Ch 23:18 Filii Isaar: Salomith primus.(vulgate)
1 Crónicas 23:18 Hijo de Izhar fue Selomit el primero.(E)
1 Chroniques 23:18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -(F)
1Ch 23:18 Die Kinder Jizhars waren: Salomith, der erste.(D)
1Ch 23:18 υἱοὶ Ισσααρ Σαλωμωθ ὁ ἄρχων(lxx)
1Ch 23:18 Of the sons of Izhar, Shelomith was the first.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:19 ============
1Ch 23:19 The sons of Hebron were Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.(nasb)
1Ch 23:19 Filii Hebron: Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.(vulgate)
1 Crónicas 23:19 Los hijos de Hebrón: Jerías el primero, Amarías el segundo, Jahaziel el tercero, y Jecamán el cuarto.(E)
1 Chroniques 23:19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -(F)
1Ch 23:19 Die Kinder Hebrons waren: Jeria, der erste; Amarja, der zweite; Jahasiel, der dritte; und Jakmeam, der vierte.(D)
1Ch 23:19 υἱοὶ Χεβρων Ιδουδ ὁ ἄρχων Αμαδια ὁ δεύτερος Οζιηλ ὁ τρίτος Ικεμιας ὁ τέταρτος(lxx)
1Ch 23:19 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:20 ============
1Ch 23:20 The sons of Uzziel were Micah the first and Isshiah the second.(nasb)
1Ch 23:20 Filii Oziel: Micha primus, Jesia secundus.(vulgate)
1 Crónicas 23:20 Los hijos de Uziel: Micaía el primero, e Isías el segundo.(E)
1 Chroniques 23:20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.(F)
1Ch 23:20 Die Kinder Usiels waren, Micha, der erste, und Jissia, der andere.(D)
1Ch 23:20 υἱοὶ Οζιηλ Μιχας ὁ ἄρχων καὶ Ισια ὁ δεύτερος(lxx)
1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel, Michah was the first and Jesshiah the second.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:21 ============
1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish.(nasb)
1Ch 23:21 Filii Merari: Moholi, et Musi. Filii Moholi: Eleazar et Cis.(vulgate)
1 Crónicas 23:21 Los hijos de Merari: Mahali y Musi. Los hijos de Mahali: Eleazar y Cis.(E)
1 Chroniques 23:21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Eléazar et Kis.(F)
1Ch 23:21 Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi. Die Kinder Mahelis waren: Eleasar und Kis.(D)
1Ch 23:21 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι υἱοὶ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Κις(lxx)
1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:22 ============
1Ch 23:22 Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.(nasb)
1Ch 23:22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.(vulgate)
1 Crónicas 23:22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus parientes, las tomaron por esposas.(E)
1 Chroniques 23:22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -(F)
1Ch 23:22 Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder des Kis, ihre Brüder, nahmen sie.(D)
1Ch 23:22 καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ᾽ ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν(lxx)
1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:23 ============
1Ch 23:23 The sons of Mushi were three: Mahli, Eder and Jeremoth.(nasb)
1Ch 23:23 Filii Musi: Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.(vulgate)
1 Crónicas 23:23 Los hijos de Musi: Mahali, Eder y Jerimot, ellos tres.(E)
1 Chroniques 23:23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.(F)
1Ch 23:23 Die Kinder Musis waren: Maheli, Eder und Jeremoth, die drei.(D)
1Ch 23:23 υἱοὶ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ τρεῖς(lxx)
1Ch 23:23 The sons of Mushi were Mahli, Eder, and Jeremoth--three in all.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:24 ============
1Ch 23:24 These were the sons of Levi according to their fathers' households, even the heads of the fathers' households of those of them who were counted, in the number of names by their census, doing the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.(nasb)
1Ch 23:24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.(vulgate)
1 Crónicas 23:24 Éstos [son] los hijos de Leví en las familias de sus padres, cabeceras de familias en sus delineaciones, contados por sus nombres, por sus cabezas, los cuales hacían obra en el ministerio de la casa de Jehová, de veinte años arriba.(E)
1 Chroniques 23:24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(F)
1Ch 23:24 Das sind die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern, nämlich die Häupter der Vaterhäuser, die gerechnet wurden nach der Namen Zahl von Haupt zu Haupt, welche taten das Geschäft des Amts im Hause des HERRN, von zwanzig Jahren und darüber.(D)
1Ch 23:24 οὗτοι υἱοὶ Λευι κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω(lxx)
1Ch 23:24 These were the sons of Levi by their fathers' houses--the heads of the fathers' houses as they were counted individually by the number of their names, who did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and above.(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:25 ============
1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.(nasb)
1Ch 23:25 Dixit enim David: Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.(vulgate)
1 Crónicas 23:25 Porque David dijo: Jehová, el Dios de Israel, ha dado reposo a su pueblo, para que habite en Jerusalén para siempre.(E)
1 Chroniques 23:25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;(F)
1Ch 23:25 Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.(D)
1Ch 23:25 ὅτι εἶπεν Δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος(lxx)
1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever";(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:26 ============
1Ch 23:26 Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service."(nasb)
1Ch 23:26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.(vulgate)
1 Crónicas 23:26 Y también los levitas no llevarán [más] el tabernáculo ni ninguno de sus utensilios para su servicio.(E)
1 Chroniques 23:26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.(F)
1Ch 23:26 So wurden auch die Kinder Levi gezählt von zwanzig Jahren und darüber, da sie ja die Wohnung nicht mehr zu tragen hatten mit all ihrem Geräte ihres Amts,(D)
1Ch 23:26 καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς(lxx)
1Ch 23:26 and also to the Levites, "They shall no longer carry the tabernacle, or any of the articles for its service."(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:27 ============
1Ch 23:27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.(nasb)
1Ch 23:27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.(vulgate)
1 Crónicas 23:27 Así que, conforme a las postreras palabras de David, [fue] la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.(E)
1 Chroniques 23:27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(F)
1Ch 23:27 sondern nach den letzten Worten Davids,(D)
1Ch 23:27 ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω(lxx)
1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above;(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:28 ============
1Ch 23:28 For their office is to assist the sons of Aaron with the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God,(nasb)
1Ch 23:28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.(vulgate)
1 Crónicas 23:28 Y [estaban] bajo la mano de los hijos de Aarón, para ministrar en la casa de Jehová, en los atrios y en las cámaras, y en la purificación de toda cosa santificada, y en la demás obra del ministerio de la casa de Dios.(E)
1 Chroniques 23:28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,(F)
1Ch 23:28 daß sie stehen sollten unter der Hand der Kinder Aaron, zu dienen im Hause des HERRN in den Vorhöfen und Kammern und zur Reinigung von allerlei Heiligem und zu allem Werk des Amts im Hause Gottes(D)
1Ch 23:28 ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ(lxx)
1Ch 23:28 because their duty was to help the sons of Aaron in the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers, in the purifying of all holy things and the work of the service of the house of God,(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:29 ============
1Ch 23:29 and with the showbread, and the fine flour for a grain offering, and unleavened wafers, or what is baked in the pan or what is well-mixed, and all measures of volume and size.(nasb)
1Ch 23:29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.(vulgate)
1 Crónicas 23:29 Asimismo para los panes de la proposición, y para la flor de harina para el sacrificio, y para las hojuelas sin levadura, y para lo que se prepara en sartén, y para lo tostado, y para toda medida y cuenta;(E)
1 Chroniques 23:29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:(F)
1Ch 23:29 und zum Schaubrot, zum Semmelmehl für das Speisopfer, zu den ungesäuerten Fladen, zur Pfanne, zum Rösten und zu allem Gewicht und Maß(D)
1Ch 23:29 εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πᾶν μέτρον(lxx)
1Ch 23:29 both with the showbread and the fine flour for the grain offering, with the unleavened cakes and what is baked in the pan, with what is mixed and with all kinds of measures and sizes;(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:30 ============
1Ch 23:30 They are to stand every morning to thank and to praise the Lord, and likewise at evening,(nasb)
1Ch 23:30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino: similiterque ad vesperam,(vulgate)
1 Crónicas 23:30 y para asistir cada mañana a dar gracias y alabar a Jehová, y asimismo por la tarde;(E)
1 Chroniques 23:30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,(F)
1Ch 23:30 und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN, und des Abends auch also,(D)
1Ch 23:30 καὶ τοῦ στῆναι πρωὶ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας(lxx)
1Ch 23:30 to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at evening;(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:31 ============
1Ch 23:31 and to offer all burnt offerings to the Lord, on the sabbaths, the new moons and the fixed festivals in the number set by the ordinance concerning them, continually before the Lord.(nasb)
1Ch 23:31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.(vulgate)
1 Crónicas 23:31 y para ofrecer todos los holocaustos a Jehová los sábados, lunas nuevas y fiestas solemnes, por número, conforme se les había ordenado, continuamente delante de Jehová.(E)
1 Chroniques 23:31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.(F)
1Ch 23:31 und alle Brandopfer dem HERRN zu opfern auf die Sabbate, Neumonde und Feste, nach der Zahl und Gebühr allewege vor dem HERRN,(D)
1Ch 23:31 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς διὰ παντὸς τῷ κυρίῳ(lxx)
1Ch 23:31 and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:32 ============
1Ch 23:32 Thus they are to keep charge of the tent of meeting, and charge of the holy place, and charge of the sons of Aaron their relatives, for the service of the house of the Lord.(nasb)
1Ch 23:32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.(vulgate)
1 Crónicas 23:32 Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo de la congregación, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.(E)
1 Chroniques 23:32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.(F)
1Ch 23:32 daß sie des Dienstes an der Hütte des Stifts warteten und des Heiligtums und der Kinder Aaron, ihrer Brüder, zu dienen im Hause des HERRN.(D)
1Ch 23:32 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου(lxx)
1Ch 23:32 and that they should attend to the needs of the tabernacle of meeting, the needs of the holy place, and the needs of the sons of Aaron their brethren in the work of the house of the Lord.(nkjv)

======= 1 Chronicles 24:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0361_13_1_Chronicles_23

PREVIOUS CHAPTERS:
0357_13_1_Chronicles_19
0358_13_1_Chronicles_20
0359_13_1_Chronicles_21
0360_13_1_Chronicles_22

NEXT CHAPTERS:
0362_13_1_Chronicles_24
0363_13_1_Chronicles_25
0364_13_1_Chronicles_26
0365_13_1_Chronicles_27

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."