BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 129:1 ============
Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,(nasb)
Psa 129:1 [vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(vulgate)
Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(E)
Psaume 129:1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(F)
Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(D)
Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ(lxx)
Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(nkjv)

======= Psalm 129:2 ============
Psa 129:2 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.(nasb)
Psa 129:2 [vulgate 128:2] saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi(vulgate)
Salmos 129:2 mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.(E)
Psaume 129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.(F)
Psa 129:2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.(D)
Psa 129:2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι(lxx)
Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(nkjv)

======= Psalm 129:3 ============
Psa 129:3 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."(nasb)
Psa 129:3 [vulgate 128:3] super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum(vulgate)
Salmos 129:3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.(E)
Psaume 129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.(F)
Psa 129:3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.(D)
Psa 129:3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν(lxx)
Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(nkjv)

======= Psalm 129:4 ============
Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.(nasb)
Psa 129:4 [vulgate 128:4] Dominus iustus concidet laqueos impiorum(vulgate)
Salmos 129:4 Jehová es justo; cortó las coyundas de los impíos.(E)
Psaume 129:4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.(F)
Psa 129:4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.(D)
Psa 129:4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν(lxx)
Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(nkjv)

======= Psalm 129:5 ============
Psa 129:5 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;(nasb)
Psa 129:5 [vulgate 128:5] confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion(vulgate)
Salmos 129:5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sión.(E)
Psaume 129:5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!(F)
Psa 129:5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!(D)
Psa 129:5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων(lxx)
Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(nkjv)

======= Psalm 129:6 ============
Psa 129:6 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;(nasb)
Psa 129:6 [vulgate 128:6] fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet(vulgate)
Salmos 129:6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;(E)
Psaume 129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!(F)
Psa 129:6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,(D)
Psa 129:6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη(lxx)
Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(nkjv)

======= Psalm 129:7 ============
Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;(nasb)
Psa 129:7 [vulgate 128:7] de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens(vulgate)
Salmos 129:7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.(E)
Psaume 129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,(F)
Psa 129:7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm(D)
Psa 129:7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων(lxx)
Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(nkjv)

======= Psalm 129:8 ============
Psa 129:8 Nor do those who pass by say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord."(nasb)
Psa 129:8 [vulgate 128:8] de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini(vulgate)
Salmos 129:8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová [sea] sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.(E)
Psaume 129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!(F)
Psa 129:8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!(D)
Psa 129:8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου(lxx)
Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(nkjv)

======= Psalm 130:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0607_19_Psalms_129

PREVIOUS CHAPTERS:
0603_19_Psalms_125
0604_19_Psalms_126
0605_19_Psalms_127
0606_19_Psalms_128

NEXT CHAPTERS:
0608_19_Psalms_130
0609_19_Psalms_131
0610_19_Psalms_132
0611_19_Psalms_133

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."