Today's Date: ======= Leviticus 21:1 ============ Lev 21:1 And the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'None shall defile himself for the dead among his people,(NKJV) Levítico 21:1 Y Jehová dijo a Moisés: Habla a los sacerdotes hijos de Aarón, y diles que no se contaminen por un muerto entre su pueblo.(ES) Levítico 21:1 E o SENHOR disse a Moisés: Fala aos sacerdotes filhos de Arão, e dize-lhes que não se contaminem por um morto em seus povos.(PT) Lev 21:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos: Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,(Latin) Lévitique 21:1 L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,(FR) Levitico 21:1 IL Signore disse, oltre a ciò, a Mosè: Parla a’ sacerdoti, figliuoli di Aaronne, e di’ loro: Non contaminisi alcun sacerdote fra’ suoi popoli, per un morto,(IT) Levitic 21:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Vorbește preoților, fiii lui Aaron și spune-le: Nimeni să nu se pângărească pentru un mort, în poporul său,(RO) ======= Leviticus 21:2 ============ Lev 21:2 except for his relatives who are nearest to him: his mother, his father, his son, his daughter, and his brother;(NKJV) Levítico 21:2 Mas por su pariente cercano, por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija o por su hermano,(ES) Levítico 21:2 A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,(PT) Lev 21:2 nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,(Latin) Lévitique 21:2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,(FR) Levitico 21:2 se non è per alcun suo prossimo carnal parente; per sua madre, per suo padre, per suo figliuolo, per sua figliuola, e per suo fratello;(IT) Levitic 21:2 Dar pentru ruda sa, apropiată, [adică] pentru mama sa și pentru tatăl său și pentru fiul său și pentru fiica sa și pentru fratele său,(RO) ======= Leviticus 21:3 ============ Lev 21:3 also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.(NKJV) Levítico 21:3 o por su hermana virgen, a él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.(ES) Levítico 21:3 ou por sua irmã virgem, a ele próxima, a qual não tenha tido marido, por ela se contaminará.(PT) Lev 21:3 et sorore virgine quæ non est nupta viro:(Latin) Lévitique 21:3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.(FR) Levitico 21:3 o per una sua sorella germana, che sia vergine, e che non abbia avuto marito; per una tale potrà contaminarsi.(IT) Levitic 21:3 Și pentru sora sa fecioară, care îi este apropiată, care nu a avut bărbat, pentru ea poate să se pângărească.(RO) ======= Leviticus 21:4 ============ Lev 21:4 Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.(NKJV) Levítico 21:4 No se contaminará, para profanarse, porque es príncipe en su pueblo.(ES) Levítico 21:4 Porque é líder em seu povo, não se contaminará, fazendo-se impuro.(PT) Lev 21:4 sed nec in principe populi sui contaminabitur.(Latin) Lévitique 21:4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.(FR) Levitico 21:4 Non contaminisi fra’ suoi popoli, come marito, in maniera che si renda immondo.(IT) Levitic 21:4 [Dar] un conducător în poporul său, un om de seamă, să nu se pângărească, să nu se pângărească pe sine însuși.(RO) ======= Leviticus 21:5 ============ Lev 21:5 'They shall not make any bald place on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.(NKJV) Levítico 21:5 No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños.(ES) Levítico 21:5 Não farão calva em sua cabeça, nem raparão a ponta de sua barba, nem em sua carne farão cortes.(PT) Lev 21:5 Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras.(Latin) Lévitique 21:5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.(FR) Levitico 21:5 Non dipelinsi il capo, e non radansi i canti della barba, e non facciansi tagliature nelle carni.(IT) Levitic 21:5 Să nu își radă o porțiune pe cap, nici să nu își radă colțurile bărbilor, nici să nu își facă tăieturi în carnea lor.(RO) ======= Leviticus 21:6 ============ Lev 21:6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they offer the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God; therefore they shall be holy.(NKJV) Levítico 21:6 Santos serán a su Dios, y no profanarán el nombre de su Dios; porque las ofrendas encendidas para Jehová y el pan de su Dios ofrecen; por tanto, serán santos.(ES) Levítico 21:6 Santos serão a seu Deus, e não profanarão o nome de seu Deus; porque oferecem os fogos do SENHOR e o pão de seu Deus; portanto, serão santos.(PT) Lev 21:6 Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus: incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.(Latin) Lévitique 21:6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.(FR) Levitico 21:6 Sieno santi all’Iddio loro, e non profanino il Nome dell’Iddio loro; conciossiachè essi offeriscano i sacrificii che si fanno per fuoco al Signore, le vivande dell’Iddio loro; perciò sieno santi.(IT) Levitic 21:6 Să fie sfinți Dumnezeului lor și să nu pângărească numele Dumnezeului lor, pentru că ei aduc ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, pâinea Dumnezeului lor, de aceea să fie sfinți.(RO) ======= Leviticus 21:7 ============ Lev 21:7 They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.(NKJV) Levítico 21:7 No tomará por esposa a mujer ramera o infame; ni tomará mujer repudiada de su marido; porque él es santo a su Dios.(ES) Levítico 21:7 Mulher prostituta ou infame não tomarão: nem tomarão mulher repudiada de seu marido: porque é santo a seu Deus.(PT) Lev 21:7 Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito: quia consecrati sunt Deo suo,(Latin) Lévitique 21:7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.(FR) Levitico 21:7 Non prendano donna meretrice, nè viziata, nè donna ripudiata dal suo marito; perciocchè son santi all’Iddio loro.(IT) Levitic 21:7 Să nu își ia o curvă, sau profană, ca soție; nici să nu își ia o femeie divorțată de soțul ei, pentru că el [este] sfânt Dumnezeului său.(RO) ======= Leviticus 21:8 ============ Lev 21:8 Therefore you shall consecrate him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I the Lord, who sanctify you, am holy.(NKJV) Levítico 21:8 Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece; santo será para ti, porque santo soy yo Jehová que os santifico.(ES) Levítico 21:8 O santificarás portanto, pois o pão de teu Deus oferece: santo será para ti, porque santo sou eu o SENHOR vosso santificador.(PT) Lev 21:8 et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.(Latin) Lévitique 21:8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.(FR) Levitico 21:8 Santificali adunque; conciossiachè essi offeriscano le vivande dell’Iddio tuo; sienti santi; perciocchè io, il Signore che vi santifico, son santo.(IT) Levitic 21:8 De aceea să îl sfințești; căci el aduce pâinea Dumnezeului tău; el să îți fie sfânt, pentru că eu, DOMNUL, care vă sfințește, [sunt] sfânt.(RO) ======= Leviticus 21:9 ============ Lev 21:9 The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, she profanes her father. She shall be burned with fire.(NKJV) Levítico 21:9 Y la hija del varón sacerdote, si comenzare a fornicar, a su padre amancilla, quemada será al fuego.(ES) Levítico 21:9 E a filha do homem sacerdote, se começar a se prostituir, a seu pai profana: queimada será ao fogo.(PT) Lev 21:9 Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.~(Latin) Lévitique 21:9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.(FR) Levitico 21:9 E se la figliuola di un sacerdote si contamina, fornicando, ella contamina suo padre; sia arsa col fuoco.(IT) Levitic 21:9 Și fiica oricărui preot, dacă se va pângări, curvind, pângărește pe tatăl ei, să fie arsă cu foc.(RO) ======= Leviticus 21:10 ============ Lev 21:10 'He who is the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;(NKJV) Levítico 21:10 Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fue derramado el aceite de la unción, y que fue consagrado para llevar las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestiduras:(ES) Levítico 21:10 E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que encheu sua mão para vestir as vestimentas, não descobrirá sua cabeça, nem romperá suas roupas:(PT) Lev 21:10 Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet:(Latin) Lévitique 21:10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.(FR) Levitico 21:10 Ma il Sacerdote, il sommo fra’ suoi fratelli, sopra il cui capo sarà stato sparso l’olio dell’Unzione, e il quale sarà stato consacrato per vestire i vestimenti sacri, non iscoprasi il capo, e non isdruciscasi i vestimenti.(IT) Levitic 21:10 Și marele preot printre frații săi, peste al cărui cap a fost turnat untdelemnul ungerii și care este consacrat să se îmbrace cu veșmintele, să nu își descopere capul, nici să nu își sfâșie hainele;(RO) ======= Leviticus 21:11 ============ Lev 21:11 nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;(NKJV) Levítico 21:11 Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará.(ES) Levítico 21:11 nem entrará onde haja alguma pessoa morta, nem por seu pai, ou por sua mãe se contaminará.(PT) Lev 21:11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino: super patre quoque suo et matre non contaminabitur.(Latin) Lévitique 21:11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.(FR) Levitico 21:11 E non entri in luogo dove sia alcun corpo morto; non contaminisi, non pur per suo padre, nè per sua madre.(IT) Levitic 21:11 Nici să nu intre la trupul vreunui mort, nici să nu se pângărească pentru tatăl său, sau pentru mama sa.(RO) ======= Leviticus 21:12 ============ Lev 21:12 nor shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.(NKJV) Levítico 21:12 Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.(ES) Levítico 21:12 nem sairá do santuário, nem contaminará o santuário de seu Deus; porque a coroa do azeite da unção de seu Deus está sobre ele: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 21:12 Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.(Latin) Lévitique 21:12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 21:12 E non esca fuori del Santuario, e non contamini il Santuario dell’Iddio suo; perciocchè il Diadema dell’olio dell’Unzione dell’Iddio suo è sopra lui. Io sono il Signore.(IT) Levitic 21:12 Nici să nu iasă din sanctuar, nici să nu spurce sanctuarul Dumnezeului său; căci coroana ungerii untdelemnului lui Dumnezeu este asupra lui: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 21:13 ============ Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(NKJV) Levítico 21:13 Y tomará por esposa a mujer virgen.(ES) Levítico 21:13 E tomará ele mulher com sua virgindade.(PT) Lev 21:13 Virginem ducet uxorem:(Latin) Lévitique 21:13 Il prendra pour femme une vierge.(FR) Levitico 21:13 E prendasi moglie che sia ancora vergine.(IT) Levitic 21:13 Și el să [își] ia o soție în fecioria ei.(RO) ======= Leviticus 21:14 ============ Lev 21:14 A widow or a divorced woman or a defiled woman or a harlot--these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.(NKJV) Levítico 21:14 Mujer viuda, o divorciada, o infame, o ramera, no tomará; sino tomará de su pueblo virgen por esposa.(ES) Levítico 21:14 Viúva, ou repudiada, ou infame, ou prostituta, estas não tomará: mas tomará virgem de seus povos por mulher.(PT) Lev 21:14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo:(Latin) Lévitique 21:14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.(FR) Levitico 21:14 Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.(IT) Levitic 21:14 O văduvă, sau o femeie divorțată sau profană [sau] o curvă, pe acestea să nu le ia, ci să ia de soție o fecioară din poporul său.(RO) ======= Leviticus 21:15 ============ Lev 21:15 Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.' "(NKJV) Levítico 21:15 Y no amancillará su simiente en su pueblo; porque yo Jehová soy el que los santifico.(ES) Levítico 21:15 E não profanará sua descendência em seus povos; porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(PT) Lev 21:15 ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ: quia ego Dominus, qui sanctifico eum.(Latin) Lévitique 21:15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.(FR) Levitico 21:15 E non contamini la sua progenie ne’ suoi popoli; perciocchè io sono il Signore, che lo santifico.(IT) Levitic 21:15 Nici să nu își pângărească sămânța în poporul său, pentru că eu DOMNUL îl sfințesc.(RO) ======= Leviticus 21:16 ============ Lev 21:16 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Levítico 21:16 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Levítico 21:16 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Lev 21:16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Lévitique 21:16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Levitico 21:16 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Levitic 21:16 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și [i]-a spus:(RO) ======= Leviticus 21:17 ============ Lev 21:17 "Speak to Aaron, saying: 'No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.(NKJV) Levítico 21:17 Habla a Aarón, y dile: Ninguno de tu simiente, por sus generaciones, que tenga [algún] defecto, se acercará para ofrecer el pan de su Dios.(ES) Levítico 21:17 Fala a Arão, e dize-lhe: O homem de tua semente em suas gerações, no qual houver falta, não se achegará para oferecer o pão de seu Deus.(PT) Lev 21:17 Loquere ad Aaron: Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo,(Latin) Lévitique 21:17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.(FR) Levitico 21:17 Parla ad Aaronne, e digli: Se alcuno della tua progenie, per le loro età, ha in sè alcun difetto, non s’appressi per offerir le vivande dell’Iddio suo.(IT) Levitic 21:17 Spune-i lui Aaron, zicând: Orice [bărbat ]din sămânța ta, în generațiile lor, având [vreun ]cusur, să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(RO) ======= Leviticus 21:18 ============ Lev 21:18 For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred face or any limb too long,(NKJV) Levítico 21:18 Porque ningún varón en el cual hubiere defecto se acercará; varón ciego, o cojo, o falto, o sobrado,(ES) Levítico 21:18 Porque nenhum homem no qual houver falta, se achegará: homem cego, ou coxo, ou rosto mutilado, ou membro deformado,(PT) Lev 21:18 nec accedet ad ministerium ejus: si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,(Latin) Lévitique 21:18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;(FR) Levitico 21:18 Perciocchè niun uomo, in cui sia difetto, vi si deve appressare; nè il cieco, nè lo zoppo, nè colui che ha il naso schiacciato, o smisurato.(IT) Levitic 21:18 Căci niciun bărbat în care [este vreun] cusur să nu se apropie, un bărbat orb sau un șchiop sau cel cu un nas turtit sau având orice lucru în plus;(RO) ======= Leviticus 21:19 ============ Lev 21:19 a man who has a broken foot or broken hand,(NKJV) Levítico 21:19 o varón en el cual hubiere quebradura de pie o rotura de mano,(ES) Levítico 21:19 Ou homem no qual houver fratura de pé ou rotura da mão,(PT) Lev 21:19 si fracto pede, si manu,(Latin) Lévitique 21:19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;(FR) Levitico 21:19 Nè colui che ha rottura nel piè, o rottura nella mano.(IT) Levitic 21:19 Sau un bărbat cu piciorul rupt sau cu mâna ruptă,(RO) ======= Leviticus 21:20 ============ Lev 21:20 or is a hunchback or a dwarf, or a man who has a defect in his eye, or eczema or scab, or is a eunuch.(NKJV) Levítico 21:20 o jorobado, o enano, o que tuviere nube en el ojo, o que tenga sarna, o empeine, o que tenga testículo dañado.(ES) Levítico 21:20 Ou corcunda, ou anão, ou que tiver visão embaçada, ou que tenha sarna, ou impigem, ou testículo mutilado;(PT) Lev 21:20 si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus.(Latin) Lévitique 21:20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.(FR) Levitico 21:20 Nè il gobbo, nè colui che ha panno o albugine nell’occhio, nè colui che ha scabbia, o volatica; nè l’ernioso.(IT) Levitic 21:20 Sau cocoșat sau pitic sau cel ce are cusur la ochi sau are cruste scărpinate sau râios sau are testiculele sale frânte;(RO) ======= Leviticus 21:21 ============ Lev 21:21 No man of the descendants of Aaron the priest, who has a defect, shall come near to offer the offerings made by fire to the Lord. He has a defect; he shall not come near to offer the bread of his God.(NKJV) Levítico 21:21 Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere defecto, se acercará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. Hay defecto en él; no se acercará a ofrecer el pan de su Dios.(ES) Levítico 21:21 Nenhum homem da descendência de Arão sacerdote, no qual houver falta, se achegará para oferecer as ofertas acendidas do SENHOR. Há falta nele; não se achegará a oferecer o pão de seu Deus.(PT) Lev 21:21 Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo:(Latin) Lévitique 21:21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.(FR) Levitico 21:21 Niun uomo adunque, della progenie del Sacerdote Aaronne, in cui sia alcun difetto, s’appressi per offerire i sacrificii fatti per fuoco al Signore; vi è difetto in lui; perciò, non si appressi per offerir le vivande dell’Iddio suo.(IT) Levitic 21:21 Din sămânța preotului Aaron, niciun bărbat, care are un cusur, să nu se apropie să aducă ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, el are un cusur; să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(RO) ======= Leviticus 21:22 ============ Lev 21:22 He may eat the bread of his God, both the most holy and the holy;(NKJV) Levítico 21:22 El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá;(ES) Levítico 21:22 O pão de seu Deus, do muito santo e as coisas santificadas, comerá.(PT) Lev 21:22 vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,(Latin) Lévitique 21:22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.(FR) Levitico 21:22 Ben potrà egli mangiar delle vivande dell’Iddio suo, così delle santissime, come delle sante.(IT) Levitic 21:22 Să mănânce pâinea Dumnezeului său, [deopotrivă] din cea preasfântă și din cea sfântă.(RO) ======= Leviticus 21:23 ============ Lev 21:23 only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the Lord sanctify them.' "(NKJV) Levítico 21:23 pero no entrará tras el velo, ni se acercará al altar, por cuanto hay defecto en él; para que no profane mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico.(ES) Levítico 21:23 Porém não entrará do véu dentro, nem se achegará ao altar, porquanto há falta nele: e não profanará meu santuário, porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(PT) Lev 21:23 ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.(Latin) Lévitique 21:23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(FR) Levitico 21:23 Ma non venga alla Cortina, e non si appressi all’Altare; perciocchè vi è in lui difetto; e non contamini i miei luoghi santi; perciocchè io sono il Signore che li santificio.(IT) Levitic 21:23 Doar să nu intre la perdea, nici să nu se apropie de altar, din cauză că are un cusur; ca să nu spurce sanctuarele mele, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(RO) ======= Leviticus 21:24 ============ Lev 21:24 And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.(NKJV) Levítico 21:24 Y Moisés habló esto a Aarón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel.(ES) Levítico 21:24 E Moisés falou isto a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.(PT) Lev 21:24 Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata.(Latin) Lévitique 21:24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.(FR) Levitico 21:24 E Mosè disse queste cose ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele.(IT) Levitic 21:24 Și Moise i-a spus lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel.(RO) ======= Leviticus 22:1 ============ Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |