Today's Date: ======= Leviticus 22:1 ============ Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Levítico 22:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Levítico 22:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Lev 22:1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Lévitique 22:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Levitico 22:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Levitic 22:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO) ======= Leviticus 22:2 ============ Lev 22:2 "Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.(NKJV) Levítico 22:2 Di a Aarón y a sus hijos, que se abstengan de las cosas santas de los hijos de Israel, y que no profanen mi santo nombre en lo que ellos me santifican: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:2 Dize a Arão e a seus filhos, que se abstenham das coisas santas dos filhos de Israel, e que não profanem meu santo nome no que eles me santificam: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus.(Latin) Lévitique 22:2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:2 Di’ ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, che si astengano dalle cose sacre de’ figliuoli d’Israele, e non profanino il mio Nome nelle cose che mi consacrano. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:2 Spune-i lui Aaron și fiilor săi, să se separe de lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, să nu pângărească numele meu sfânt [în acele lucruri] pe care ei mi le sfințesc: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:3 ============ Lev 22:3 Say to them: 'Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the Lord, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the Lord.(NKJV) Levítico 22:3 Diles: Todo varón de toda vuestra simiente en vuestras generaciones que se acercare a las cosas santas que los hijos de Israel consagran a Jehová, teniendo inmundicia sobre sí, de delante de mí será cortada su alma: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:3 Dize-lhes: Todo homem de toda vossa descendência em vossas gerações que chegar às coisas sagradas, que os filhos de Israel consagram ao SENHOR, tendo imundícia sobre si, de diante de mim será eliminada sua alma: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:3 Dic ad eos, et ad posteros eorum: Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.(Latin) Lévitique 22:3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:3 Di’ loro: Se alcuno, di tutta la vostra progenie, nelle vostre generazioni, si appressa alla cose sacre, che i figliuoli di Israele avranno consacrate al Signore, avendo addosso la sua immondizia; quella persona sia ricisa dal mio cospetto. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:3 Să le spui: Oricine din toată sămânța voastră printre generațiile voastre, merge la lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le sfințesc DOMNULUI, avându-și necurăția asupra sa, acel suflet să fie stârpit din prezența mea: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:4 ============ Lev 22:4 Whatever man of the descendants of Aaron, who is a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean by a corpse, or a man who has had an emission of semen,(NKJV) Levítico 22:4 Cualquier varón de la simiente de Aarón que fuere leproso, o padeciere flujo, no comerá de las cosas santas hasta que esté limpio: y el que tocare cualquiera cosa inmunda por contacto de cadáver, o el varón que hubiere tenido derramamiento de semen;(ES) Levítico 22:4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso, ou padecer fluxo, não comerá das coisas sagradas até que esteja limpo: e o que tocar qualquer coisa impura de cadáver, ou o homem do qual houver saído derramamento de sêmen;(PT) Lev 22:4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,(Latin) Lévitique 22:4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,(FR) Levitico 22:4 Niuno, della progenie di Aaronne, che sia lebbroso, o che abbia la colagione, non mangi delle cose sacre, finchè non sia netto. Parimente, se alcuno ha toccata qualunque persona immonda per un morto, o se d’alcuno è uscito seme genitale;(IT) Levitic 22:4 Din sămânța lui Aaron, orice bărbat [care] [este] lepros, sau are o scurgere, acela să nu mănânce din lucrurile sfinte, până este curat. Și oricine atinge orice lucru necurat prin moarte, sau pe un bărbat căruia îi iese sămânța de împreunare;(RO) ======= Leviticus 22:5 ============ Lev 22:5 or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be--(NKJV) Levítico 22:5 o el varón que hubiere tocado cualquier animal por el cual será inmundo, u hombre por el cual venga a ser inmundo, conforme a cualquiera inmundicia suya;(ES) Levítico 22:5 Ou o homem que houver tocado qualquer réptil ou inseto, pelo qual será impuro, ou homem pelo qual venha a ser impuro, conforme qualquer imundícia sua;(PT) Lev 22:5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,(Latin) Lévitique 22:5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.(FR) Levitico 22:5 o se alcuno ha tocco qual si voglia rettile, per lo quale sia renduto immondo; o alcun uomo, per lo quale sia renduto immondo, secondo qualunque sua immondizia;(IT) Levitic 22:5 Sau oricine atinge orice târâtoare, prin care el este făcut necurat, sau un om de la care poate lua necurăție, orice [fel] de necurăție ar avea;(RO) ======= Leviticus 22:6 ============ Lev 22:6 the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.(NKJV) Levítico 22:6 la persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde, y no comerá de las cosas santas antes que haya lavado su carne con agua.(ES) Levítico 22:6 A pessoa que o tocar, será impura até à tarde, e não comerá das coisas sagradas antes que tenha lavado sua carne com água.(PT) Lev 22:6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt: sed cum laverit carnem suam aqua,(Latin) Lévitique 22:6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;(FR) Levitico 22:6 la persona che l’avrà tocco sia immonda infino alla sera, e non mangi delle cose sacre, che prima ella non abbia lavate le sue carni con acqua.(IT) Levitic 22:6 Sufletul care a atins așa ceva să fie necurat până seara și să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât dacă își spală carnea cu apă.(RO) ======= Leviticus 22:7 ============ Lev 22:7 And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food.(NKJV) Levítico 22:7 Y cuando el sol se pusiere, será limpio; y después comerá las cosas santas, porque su pan es.(ES) Levítico 22:7 E quando o sol se puser, será limpo; e depois comerá as coisas sagradas, porque seu pão é.(PT) Lev 22:7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.(Latin) Lévitique 22:7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.(FR) Levitico 22:7 E, ciò fatto, dopo che il sole sarà tramontato, sarà netta; e poi potrà mangiar delle cose sacre; perciocchè sono suo cibo.(IT) Levitic 22:7 Și când soarele a apus, să fie curat și după aceea să mănânce din lucrurile sfinte; deoarece aceasta [este] mâncarea sa.(RO) ======= Leviticus 22:8 ============ Lev 22:8 Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.(NKJV) Levítico 22:8 Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, contaminándose en ello: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:8 O morto naturalmente nem despedaçado por fera não comerá, para contaminar-se em ele: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.(Latin) Lévitique 22:8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:8 Non mangi il sacerdote alcuna carne di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere, per rendersi immondo. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:8 Ceea ce moare de la sine, sau este sfâșiat [de fiare], să nu mănânce pentru a nu se pângări în aceasta: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:9 ============ Lev 22:9 They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them.(NKJV) Levítico 22:9 Guarden, pues, mi ordenanza, y no lleven pecado por ello, no sea que así mueran cuando la profanaren: Yo Jehová que los santifico.(ES) Levítico 22:9 Guardem, pois, minha ordenança, e não levem pecado por ele, não seja que assim morram quando a profanarem: Eu sou o SENHOR que os santifico.(PT) Lev 22:9 Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.(Latin) Lévitique 22:9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(FR) Levitico 22:9 Osservino adunque ciò che io ho comandato che si osservi, e non si carichino di peccato, e non muoiano per esso, se profanano questa mia ordinazione. Io sono il Signore che li santifico.(IT) Levitic 22:9 De aceea ei să țină rânduiala mea, ca nu cumva să poarte păcat pentru aceasta și de aceea să moară, dacă o pângărește: Eu DOMNUL îi sfințesc.(RO) ======= Leviticus 22:10 ============ Lev 22:10 'No outsider shall eat the holy offering; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.(NKJV) Levítico 22:10 Ningún extraño comerá cosa santa; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa santa.(ES) Levítico 22:10 Nenhum estranho comerá coisa sagrada; o hóspede do sacerdote, nem o empregado, não comerá coisa sagrada.(PT) Lev 22:10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.(Latin) Lévitique 22:10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.(FR) Levitico 22:10 E niuno strano non mangi delle cose sacre; il forestiere del sacerdote, nè il suo mercenario, non mangino delle cose sacre.(IT) Levitic 22:10 Niciun străin să nu mănânce [din] lucrul sfânt, un călător oaspete al preotului, sau un servitor angajat, să nu mănânce lucrul sfânt.(RO) ======= Leviticus 22:11 ============ Lev 22:11 But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.(NKJV) Levítico 22:11 Mas si el sacerdote comprare persona con su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su alimento.(ES) Levítico 22:11 Mas o sacerdote, quando comprar pessoa de seu dinheiro, esta comerá dela, e o nascido em sua casa: estes comerão de seu pão.(PT) Lev 22:11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.(Latin) Lévitique 22:11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.(FR) Levitico 22:11 Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.(IT) Levitic 22:11 Dar dacă preotul cumpără [vreun] suflet cu banii săi, el să mănânce din aceasta și cel ce este născut în casa lui, să mănânce din mâncarea lui.(RO) ======= Leviticus 22:12 ============ Lev 22:12 If the priest's daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.(NKJV) Levítico 22:12 Si la hija del sacerdote también se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas santas.(ES) Levítico 22:12 Porém a filha do sacerdote, quando se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.(PT) Lev 22:12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.(Latin) Lévitique 22:12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.(FR) Levitico 22:12 E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell’offerta delle cose sacre.(IT) Levitic 22:12 De asemenea dacă fiica preotului este [măritată] după un străin, ea nu poate mânca dintr-o ofrandă a lucrurilor sfinte.(RO) ======= Leviticus 22:13 ============ Lev 22:13 But if the priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father's house as in her youth, she may eat her father's food; but no outsider shall eat it.(NKJV) Levítico 22:13 Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere hijos, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su juventud, podrá comer del pan de su padre; pero ningún extraño comerá de él.(ES) Levítico 22:13 Porém se a filha do sacerdote for viúva, ou repudiada, e não tiver descendência, e se houver voltado à casa de seu pai, como em sua juventude, comerá do pão de seu pai; mas nenhum estranho coma dele.(PT) Lev 22:13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.(Latin) Lévitique 22:13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.(FR) Levitico 22:13 Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.(IT) Levitic 22:13 Dar dacă fiica preotului este văduvă sau divorțată și nu are copil și este întoarsă la casa tatălui ei, ca în tinerețea ei, să mănânce din mâncarea tatălui ei, dar niciun străin să nu mănânce din ea.(RO) ======= Leviticus 22:14 ============ Lev 22:14 'And if a man eats the holy offering unintentionally, then he shall restore a holy offering to the priest, and add one-fifth to it.(NKJV) Levítico 22:14 Y el que por yerro comiere cosa santa, añadirá a ella una quinta [parte], y [la] dará al sacerdote con la cosa santa.(ES) Levítico 22:14 E o que por acidente comer coisa sagrada, acrescentará a ela seu quinto, e o dará ao sacerdote com a coisa sagrada.(PT) Lev 22:14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.(Latin) Lévitique 22:14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.(FR) Levitico 22:14 E se pure alcuno mangia alcuna cosa sacra per errore, sopraggiungavi il quinto, e dialo al sacerdote, insieme con la cosa sacra.(IT) Levitic 22:14 Și dacă un bărbat mănâncă [din] lucrul sfânt în neștiință, atunci, el să adauge la acesta a cincea [parte] din el și să [îl] dea preotului cu lucrul sfânt.(RO) ======= Leviticus 22:15 ============ Lev 22:15 They shall not profane the holy offerings of the children of Israel, which they offer to the Lord,(NKJV) Levítico 22:15 No profanarán, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová:(ES) Levítico 22:15 Não profanarão, pois, as coisas santas dos filhos de Israel, as quais separam para o SENHOR:(PT) Lev 22:15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino:(Latin) Lévitique 22:15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;(FR) Levitico 22:15 Non profanino adunque le cose sacre de’ figliuoli d’Israele, le quali essi avranno offerte al Signore.(IT) Levitic 22:15 Iar ei să nu spurce lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care le aduc DOMNULUI;(RO) ======= Leviticus 22:16 ============ Lev 22:16 or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy offerings; for I the Lord sanctify them.' "(NKJV) Levítico 22:16 Y no les harán llevar la iniquidad del pecado, comiendo las cosas santas de ellos: porque yo Jehová soy el que los santifico.(ES) Levítico 22:16 E não lhes farão levar a iniquidade do pecado, comendo as coisas santas deles: porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(PT) Lev 22:16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.~(Latin) Lévitique 22:16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(FR) Levitico 22:16 E non si carichino d’iniquità di colpa, mangiando le cose da essi consacrate; perciocchè io sono il Signore che li santifico.(IT) Levitic 22:16 Sau să le permită să poarte nelegiuirea fărădelegii, mâncând lucrurile lor sfinte, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(RO) ======= Leviticus 22:17 ============ Lev 22:17 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Levítico 22:17 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Levítico 22:17 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Lev 22:17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Lévitique 22:17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Levitico 22:17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT) Levitic 22:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO) ======= Leviticus 22:18 ============ Lev 22:18 "Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the Lord as a burnt offering--(NKJV) Levítico 22:18 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus ofrendas voluntarias que ofrecieren a Jehová en holocausto;(ES) Levítico 22:18 Fala a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer sua oferta por todos os seus votos, e por todas seus ofertas voluntárias que oferecerem ao SENHOR em holocausto.(PT) Lev 22:18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos: Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,(Latin) Lévitique 22:18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,(FR) Levitico 22:18 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele; e di’ loro: Quando alcuno della casa d’Israele, ovvero de’ forestieri che sono in Israele, offerirà la sua offerta, secondo tutti i lor voti, e le loro offerte volontarie, che offeriranno al Signore per olocausto;(IT) Levitic 22:18 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Oricine din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel, dorește să își aducă darul pentru toate promisiunile sale și toate ofrandele sale de bunăvoie, pe care să le aducă DOMNULUI ca ofrandă arsă;(RO) ======= Leviticus 22:19 ============ Lev 22:19 you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.(NKJV) Levítico 22:19 De vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, o de entre las cabras.(ES) Levítico 22:19 De vossa vontade oferecereis macho sem defeito dentre as vacas, dentre os cordeiros, ou dentre as cabras.(PT) Lev 22:19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris:(Latin) Lévitique 22:19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.(FR) Levitico 22:19 acciocchè sia gradita per voi, sia un maschio senza difetto, d’infra i buoi, o d’infra le pecore, o d’infra le capre.(IT) Levitic 22:19 [Să aduceți] de bunăvoie o parte bărbătească, fără cusur, dintre boi, dintre oi sau dintre capre.(RO) ======= Leviticus 22:20 ============ Lev 22:20 Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.(NKJV) Levítico 22:20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.(ES) Levítico 22:20 Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós.(PT) Lev 22:20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.(Latin) Lévitique 22:20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.(FR) Levitico 22:20 Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.(IT) Levitic 22:20 [Dar] orice are cusur, să nu [îl] aduceți, pentru că nu vă va fi bine primit.(RO) ======= Leviticus 22:21 ============ Lev 22:21 And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.(NKJV) Levítico 22:21 Y cualquiera que ofreciere sacrificio de paz a Jehová para cumplir su voto, u ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, sin defecto será acepto; no ha de haber en él falta.(ES) Levítico 22:21 Também, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao SENHOR para presentear voto, ou oferecendo voluntariamente, seja de vacas ou de ovelhas, sem mácula será aceito; não há de haver nele falta.(PT) Lev 22:21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo.(Latin) Lévitique 22:21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.(FR) Levitico 22:21 Parimente, quando alcuno offerirà al Signore sacrificio da render grazie, o per singolar voto, o per offerta volontaria, sia quello di buoi, o di pecore, o di capre, senza difetto; acciocchè sia gradito; non siavi alcun difetto.(IT) Levitic 22:21 Și oricine aduce un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, ca să [își ]împlinească promisiunea, sau ofrandă de bunăvoie dintre boi sau oi, aceasta să fie fără cusur pentru a fi bine primită, niciun cusur să nu fie în el.(RO) ======= Leviticus 22:22 ============ Lev 22:22 Those that are blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make an offering by fire of them on the altar to the Lord.(NKJV) Levítico 22:22 Ciego, o perniquebrado, o mutilado, o verrugoso, o sarnoso o roñoso, no ofreceréis éstos a Jehová, ni de ellos pondréis ofrenda encendida sobre el altar de Jehová.(ES) Levítico 22:22 Cego, ou aleijado, ou mutilado, ou com verruga, ou sarnento ou com impingens, não oferecereis estes ao SENHOR, nem deles poreis oferta acesa sobre o altar do SENHOR.(PT) Lev 22:22 Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem: non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.(Latin) Lévitique 22:22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.(FR) Levitico 22:22 Non offerite al Signore bestia alcuna cieca, nè che abbia alcun membro fiaccato, nè monca, nè porrosa, nè rognosa, nè scabbiosa; e non presentatene alcuna tale in su l’Altare al Signore, per offerta che si fa per fuoco.(IT) Levitic 22:22 Să nu aduceți DOMNULUI [nimic] dintre acestea: orb sau zdrobit sau ciung sau având o rană care curge sau cruste scărpinate sau râios, nici să nu faceți, din ele pe altar, ofrandă prin foc pentru DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:23 ============ Lev 22:23 Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer as a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted.(NKJV) Levítico 22:23 Buey o carnero que tenga de más o de menos, podrás ofrecer por ofrenda voluntaria; mas por voto no será acepto.(ES) Levítico 22:23 Boi ou carneiro que tenha de mais ou de menos, poderás oferecer por oferta voluntária; mas por voto não será aceito.(PT) Lev 22:23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.(Latin) Lévitique 22:23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.(FR) Levitico 22:23 Ben potrai, per offerta volontaria, offerir bue, o pecora, o capra, che abbia alcun membro di manco, o di soverchio; ma per voto non sarebbe gradita.(IT) Levitic 22:23 Fie un taur sau un miel care are ceva în plus sau o lipsă în părțile lui, să îl aduci [ca] ofrandă de bunăvoie, dar ca promisiune nu va fi bine primit.(RO) ======= Leviticus 22:24 ============ Lev 22:24 You shall not offer to the Lord what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make any offering of them in your land.(NKJV) Levítico 22:24 No ofreceréis a Jehová aquello que esté herido, dañado, desgarrado o cortado, ni en vuestra tierra lo haréis.(ES) Levítico 22:24 Ferido ou golpeado, rompido ou cortado, não oferecereis ao SENHOR, nem em vossa terra o fareis.(PT) Lev 22:24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.(Latin) Lévitique 22:24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.(FR) Levitico 22:24 Non offerite al Signore alcun animale che abbia i granelli schiacciati, o infranti, o strappati, o ricisi; e non ne fate di tali nel vostro paese.(IT) Levitic 22:24 Să nu aduceți DOMNULUI ceea ce este[ ]lovit sau zdrobit sau frânt sau tăiat; nici să nu faceți [din ele ofrandă] în țara voastră.(RO) ======= Leviticus 22:25 ============ Lev 22:25 Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption is in them, and defects are in them. They shall not be accepted on your behalf.' "(NKJV) Levítico 22:25 Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán.(ES) Levítico 22:25 E da mão de filho de estrangeiro não oferecereis o pão de vosso Deus de todas estas coisas; porque sua corrupção está nelas: há nelas falta, não se vos aceitarão.(PT) Lev 22:25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia: non suscipietis ea.(Latin) Lévitique 22:25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.(FR) Levitico 22:25 Nè prendetene alcuni di man degli stranieri, per offerirne cibo al Signore; perciocchè il lor vizio è in essi; v’è in essi difetto; non sarebbero graditi per voi.(IT) Levitic 22:25 Nici să nu aduceți pâinea Dumnezeului vostru în niciuna din acestea din mâna unui străin; deoarece în ele [este] putreziciunea lor [și] cusururi [sunt] în ele, nu vă vor fi bine primite.(RO) ======= Leviticus 22:26 ============ Lev 22:26 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV) Levítico 22:26 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Levítico 22:26 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Lev 22:26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Lévitique 22:26 L'Eternel dit à Moïse:(FR) Levitico 22:26 Il Signore parlò ancora a Mosè dicendo:(IT) Levitic 22:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) ======= Leviticus 22:27 ============ Lev 22:27 "When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the Lord.(NKJV) Levítico 22:27 El buey, o el cordero, o la cabra, cuando naciere, siete días estará mamando de su madre: mas desde el octavo día en adelante será acepto para ofrenda de sacrificio encendido a Jehová.(ES) Levítico 22:27 O boi, ou o cordeiro, ou a cabra, quando nascer, sete dias estará mamando de sua mãe: mas desde o oitavo dia em adiante será aceito para oferta de sacrifício acendido ao SENHOR.(PT) Lev 22:27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ: die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.(Latin) Lévitique 22:27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu.(FR) Levitico 22:27 Quando sarà nato un vitello, o un agnello, o un capretto, stia sette giorni sotto la madre; poi dall’ottavo giorno innanzi, sarà gradito per offerta da ardere al Signore.(IT) Levitic 22:27 Când un taur sau o oaie sau o capră se nasc, să fie șapte zile sub mamă; și din ziua a opta și de aici încolo va fi bine primit ca ofrandă făcută DOMNULUI prin foc.(RO) ======= Leviticus 22:28 ============ Lev 22:28 Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.(NKJV) Levítico 22:28 Y sea vaca u oveja, no degollaréis a ella y su cría en un mismo día.(ES) Levítico 22:28 E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho.(PT) Lev 22:28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.(Latin) Lévitique 22:28 Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.(FR) Levitico 22:28 E non iscannate in uno stesso giorno la vacca, o la pecora, o la capra, col suo figlio.(IT) Levitic 22:28 Și [dacă este] vacă sau oaie, să nu o înjunghiați pe ea și puiul ei în aceeași zi.(RO) ======= Leviticus 22:29 ============ Lev 22:29 And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, offer it of your own free will.(NKJV) Levítico 22:29 Y cuando ofreciereis sacrificio de acción de gracias a Jehová, voluntariamente lo sacrificaréis.(ES) Levítico 22:29 E quando sacrificardes sacrifício de ação de graças ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis.(PT) Lev 22:29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,(Latin) Lévitique 22:29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.(FR) Levitico 22:29 E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio di laude, sacrificatelo in maniera ch’egli sia gradito per voi.(IT) Levitic 22:29 Și când doriți să aduceți un sacrificiu de mulțumire DOMNULUI, să [îl] aduceți de bunăvoie.(RO) ======= Leviticus 22:30 ============ Lev 22:30 On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.(NKJV) Levítico 22:30 En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:30 No mesmo dia se comerá; não deixareis dele para outro dia: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:30 eodem die comedetis eam: non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.(Latin) Lévitique 22:30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:30 Mangisi nell’istesso giorno; non ne lasciate nulla di avanzo fino alla mattina seguente. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:30 În aceeași zi să fie mâncat; să nu lăsați nimic din el până dimineața: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:31 ============ Lev 22:31 "Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I am the Lord.(NKJV) Levítico 22:31 Guardad, pues, mis mandamientos, y ponedlos por obra: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:31 Guardai pois meus mandamentos, e executai-os: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.(Latin) Lévitique 22:31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:31 E osservate i miei comandamenti, e metteteli in opera. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:31 De aceea să păziți poruncile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 22:32 ============ Lev 22:32 You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I am the Lord who sanctifies you,(NKJV) Levítico 22:32 Y no amancilléis mi santo nombre, y yo me santificaré en medio de los hijos de Israel: Yo Jehová que os santifico;(ES) Levítico 22:32 E não profaneis meu santo nome, e eu me santificarei em meio dos filhos de Israel: Eu sou o SENHOR que vos santifico;(PT) Lev 22:32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos,(Latin) Lévitique 22:32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie,(FR) Levitico 22:32 E non profanate il mio santo Nome; onde io mi santifichi me stesso nel mezzo de’ figliuoli d’Israele. Io sono il Signore che vi santifico;(IT) Levitic 22:32 Să nu pângăriți numele meu sfânt, ci eu să fiu sfințit printre copiii lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește,(RO) ======= Leviticus 22:33 ============ Lev 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord."(NKJV) Levítico 22:33 que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová.(ES) Levítico 22:33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR.(PT) Lev 22:33 et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.(Latin) Lévitique 22:33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.(FR) Levitico 22:33 che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per essere vostro Dio. Io sono il Signore.(IT) Levitic 22:33 Cel care v-a scos afară din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Leviticus 23:1 ============ Lev 23:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |