BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Leviticus 23:1 ============
Lev 23:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 23:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 23:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 23:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 23:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 23:1 IL Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 23:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 23:2 ============
Lev 23:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'The feasts of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, these are My feasts.(NKJV)
Levítico 23:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Las fiestas solemnes de Jehová, las cuales proclamaréis santas convocaciones, éstas son mis fiestas.(ES)
Levítico 23:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As solenidades do SENHOR, as quais proclamareis santas convocações, aquelas serão minhas solenidades.(PT)
Lev 23:2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas.(Latin)
Lévitique 23:2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.(FR)
Levitico 23:2 Parla a’ figliuoli di Israele, e di’ loro: Quant’è alle feste solenni del Signore, le quali voi bandirete per sante raunanze, queste son le mie feste solenni.(IT)
Levitic 23:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: [Referitor] la sărbătorile DOMNULUI, pe care le veți proclama adunări sfinte, acestea [sunt] sărbătorile mele.(RO)

======= Leviticus 23:3 ============
Lev 23:3 'Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work on it; it is the Sabbath of the Lord in all your dwellings.(NKJV)
Levítico 23:3 Seis días se trabajará, y el séptimo día sábado de reposo será, convocación santa: ninguna obra haréis; sábado es de Jehová en dondequiera que habitéis.(ES)
Levítico 23:3 Seis dias se trabalhará, e no sétimo dia sábado de repouso será, convocação santa: nenhuma obra fareis; sábado é do SENHOR em todas as vossas habitações.(PT)
Lev 23:3 Sex diebus facietis opus: dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus: omne opus non facietis in eo: sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris.(Latin)
Lévitique 23:3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Eternel, dans toutes vos demeures.(FR)
Levitico 23:3 Lavorisi sei giorni; ma, al settimo giorno, siavi riposo di Sabato, santa raunanza; non fate in esso lavoro alcuno; quel giorno è il Sabato del Signore, in tutte le vostre abitazioni.(IT)
Levitic 23:3 În șase zile să se facă lucrare, dar ziua a șaptea [este] sabatul odihnei, o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare [în ea], acesta [este] sabatul DOMNULUI în toate locuințele voastre.(RO)

======= Leviticus 23:4 ============
Lev 23:4 'These are the feasts of the Lord, holy convocations which you shall proclaim at their appointed times(NKJV)
Levítico 23:4 Éstas son las fiestas solemnes de Jehová, las convocaciones santas, a las cuales convocaréis en sus tiempos.(ES)
Levítico 23:4 Estas são as solenidades do SENHOR, as convocações santas, às quais convocareis em seus tempos.(PT)
Lev 23:4 Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis.~(Latin)
Lévitique 23:4 Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.(FR)
Levitico 23:4 Queste sono le feste solenni del Signore, sante raunanze, le quali voi bandirete nelle loro stagioni:(IT)
Levitic 23:4 Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, adunări sfinte, pe care să le proclamați la timpurile lor.(RO)

======= Leviticus 23:5 ============
Lev 23:5 On the fourteenth day of the first month at twilight is the Lord's Passover.(NKJV)
Levítico 23:5 En el mes primero, el [día] catorce del mes, entre las dos tardes, pascua es de Jehová.(ES)
Levítico 23:5 No mês primeiro, aos catorze do mês, entre as duas tardes, páscoa é do SENHOR.(PT)
Lev 23:5 Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est:(Latin)
Lévitique 23:5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Eternel.(FR)
Levitico 23:5 Nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, fra i due vespri, è la Pasqua del Signore.(IT)
Levitic 23:5 În [ziua] a paisprezecea, din luna întâi pe înserat, [este] paștele DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:6 ============
Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.(NKJV)
Levítico 23:6 Y a los quince días de este mes es la fiesta solemne de los panes sin levadura a Jehová; siete días comeréis panes sin levadura.(ES)
Levítico 23:6 E aos quinze dias deste mês é a solenidade dos pães ázimos ao SENHOR: sete dias comereis pães ázimos.(PT)
Lev 23:6 et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.(Latin)
Lévitique 23:6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.(FR)
Levitico 23:6 E nel quintodecimo giorno dell’istesso mese, è la festa degli azzimi, consacrata al Signore; mangiate per sette giorni pani azzimi.(IT)
Levitic 23:6 Și în ziua a cincisprezecea a aceleași luni [este] sărbătoarea azimelor DOMNULUI, șapte zile trebuie să mâncați azime.(RO)

======= Leviticus 23:7 ============
Lev 23:7 On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no customary work on it.(NKJV)
Levítico 23:7 El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra de siervo haréis.(ES)
Levítico 23:7 O primeiro dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.(PT)
Lev 23:7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo,(Latin)
Lévitique 23:7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR)
Levitico 23:7 Siavi santa raunanza nel primo giorno, e non fate in esso alcuna opera servile.(IT)
Levitic 23:7 În ziua întâi să aveți o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.(RO)

======= Leviticus 23:8 ============
Lev 23:8 But you shall offer an offering made by fire to the Lord for seven days. The seventh day shall be a holy convocation; you shall do no customary work on it.' "(NKJV)
Levítico 23:8 Y ofreceréis a Jehová siete días ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación; ninguna obra de siervo haréis.(ES)
Levítico 23:8 E oferecereis ao SENHOR sete dias oferta acesa: no sétimo dia será santa convocação; nenhuma obra servil fareis.(PT)
Lev 23:8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo.(Latin)
Lévitique 23:8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR)
Levitico 23:8 E offerite offerte da ardere al Signore per sette giorni; e nel settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso opera alcuna servile.(IT)
Levitic 23:8 Dar să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc, șapte zile; în ziua a șaptea [este] o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

======= Leviticus 23:9 ============
Lev 23:9 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 23:9 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 23:9 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 23:9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 23:9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 23:9 Il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 23:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 23:10 ============
Lev 23:10 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land which I give to you, and reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest.(NKJV)
Levítico 23:10 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un manojo de los primeros frutos de vuestra siega;(ES)
Levítico 23:10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e ceifardes seu colheita, trareis ao sacerdote um ômer por primícia dos primeiros frutos de vossa colheita;(PT)
Lev 23:10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem:(Latin)
Lévitique 23:10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.(FR)
Levitico 23:10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, il quale io vi do, e ne mieterete la ricolta; portate al sacerdote una menata delle primizie della vostra ricolta.(IT)
Levitic 23:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți intra în țara pe care v-o dau și veți secera secerișul ei, să aduceți la preot un snop din primele roade ale secerișului vostru;(RO)

======= Leviticus 23:11 ============
Lev 23:11 He shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.(NKJV)
Levítico 23:11 Y el sacerdote mecerá el manojo delante de Jehová, para que seáis aceptos; el día siguiente del sábado lo mecerá el sacerdote.(ES)
Levítico 23:11 O qual moverá o ômer diante do SENHOR, para que sejais aceitos: o dia seguinte do sábado o moverá o sacerdote.(PT)
Lev 23:11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.(Latin)
Lévitique 23:11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat.(FR)
Levitico 23:11 E dimeni il sacerdote quella menata, davanti al Signore, in favor vostro; offeriscala il sacerdote il giorno appresso quel Sabato.(IT)
Levitic 23:11 Și el va legăna snopul înaintea DOMNULUI ca să vă fie bine primit; preotul îl va legăna a doua zi după sabat.(RO)

======= Leviticus 23:12 ============
Lev 23:12 And you shall offer on that day, when you wave the sheaf, a male lamb of the first year, without blemish, as a burnt offering to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:12 Y el día que ofrezcáis el manojo, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto a Jehová.(ES)
Levítico 23:12 E no dia que oferecerdes o ômer, oferecereis um cordeiro de ano, sem defeito, em holocausto ao SENHOR.(PT)
Lev 23:12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.(Latin)
Lévitique 23:12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut;(FR)
Levitico 23:12 E nel giorno che voi offerirete quella menata, sacrificate un agnello di un anno, senza difetto, in olocausto al Signore.(IT)
Levitic 23:12 Și să aduceți, în ziua când veți legăna acest snop, un miel fără cusur de un an ca ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:13 ============
Lev 23:13 Its grain offering shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the Lord, for a sweet aroma; and its drink offering shall be of wine, one-fourth of a hin.(NKJV)
Levítico 23:13 Y la ofrenda será dos décimas de flor de harina amasada con aceite, ofrenda encendida a Jehová en olor gratísimo; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin.(ES)
Levítico 23:13 E sua oferta de cereais será duas dízimas de flor de farinha amassada com azeite, oferta acesa ao SENHOR em cheiro suavíssimo; e sua libação de vinho, a quarta parte de um him.(PT)
Lev 23:13 Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin.(Latin)
Lévitique 23:13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin.(FR)
Levitico 23:13 E sia la sua offerta di panatica di due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta da ardere al Signore, in odor soave; e la sua offerta da spandere sia della quarta parte di un hin di vino.(IT)
Levitic 23:13 Și darul ei de mâncare [să fie] două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ofrandă făcută DOMNULUI prin foc, [pentru] o aromă dulce; și darul lor de băutură [să fie] din vin, a patra [parte] dintr-un hin.(RO)

======= Leviticus 23:14 ============
Lev 23:14 You shall eat neither bread nor parched grain nor fresh grain until the same day that you have brought an offering to your God; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings(NKJV)
Levítico 23:14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo [será] por vuestras generaciones en dondequiera que habitéis.(ES)
Levítico 23:14 E não comereis pão, nem grão tostado, nem espiga fresca, até este mesmo dia, até que tenhais oferecido a oferta de vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações em todas as vossas habitações.(PT)
Lev 23:14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.~(Latin)
Lévitique 23:14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.(FR)
Levitico 23:14 E non mangiate pane, nè grano arrostito, nè spighe fresche, fino a questo stesso giorno; finchè non abbiate portata l’offerta del vostro Iddio. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni.(IT)
Levitic 23:14 Și să nu mâncați nici pâine nici grâne prăjite nici spice verzi, până în aceeași zi în care ați adus un dar Dumnezeului vostru, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(RO)

======= Leviticus 23:15 ============
Lev 23:15 'And you shall count for yourselves from the day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed.(NKJV)
Levítico 23:15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el manojo de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán:(ES)
Levítico 23:15 E vos haveis de contar desde o dia seguinte do sábado, desde o dia em que oferecestes o ômer da oferta movida; sete semanas completas serão:(PT)
Lev 23:15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas,(Latin)
Lévitique 23:15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières.(FR)
Levitico 23:15 E, dal giorno appresso quel Sabato, dal giorno che voi avrete portata la menata dell’offerta dimenata, contatevi sette settimane compiute.(IT)
Levitic 23:15 Și să vă numărați din ziua următoare sabatului, din ziua în care ați adus mănunchiul ofrandei legănate[;] șapte sabate întregi;(RO)

======= Leviticus 23:16 ============
Lev 23:16 Count fifty days to the day after the seventh Sabbath; then you shall offer a new grain offering to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:16 Hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis grano nuevo a Jehová.(ES)
Levítico 23:16 Até o dia seguinte do sábado sétimo contareis cinquenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao SENHOR.(PT)
Lev 23:16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino(Latin)
Lévitique 23:16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle.(FR)
Levitico 23:16 Contatevi cinquanta giorni, fino al giorno appresso la settima settimana; e allora offerite una nuova offerta di panatica al Signore.(IT)
Levitic 23:16 Chiar până în ziua următoare celui de al șaptelea sabat să numărați cincizeci de zile; și să aduceți un nou dar de mâncare DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:17 ============
Lev 23:17 You shall bring from your dwellings two wave loaves of two-tenths of an ephah. They shall be of fine flour; they shall be baked with leaven. They are the firstfruits to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias a Jehová.(ES)
Levítico 23:17 De vossas habitações trareis dois pães para oferta movida, que serão de duas dízimas de flor de farinha, cozidos com levedura, por primícias ao SENHOR.(PT)
Lev 23:17 ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini.(Latin)
Lévitique 23:17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Eternel.(FR)
Levitico 23:17 Portate dalle vostre stanze, per primizie, al Signore, due pani per offerta dimenata, i quali sieno di due decimi di fior di farina, cotti con lievito.(IT)
Levitic 23:17 Să scoateți din locuințele voastre două pâini legănate, [făcute] din două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii; să fie coapte cu dospeală; [acestea sunt] primele roade [consacrate ]DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:18 ============
Lev 23:18 And you shall offer with the bread seven lambs of the first year, without blemish, one young bull, and two rams. They shall be as a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, an offering made by fire for a sweet aroma to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año, sin defecto, y un becerro de la vacada y dos carneros; serán holocausto a Jehová, con su ofrenda y sus libaciones; ofrenda encendida de olor grato a Jehová.(ES)
Levítico 23:18 E oferecereis com o pão sete cordeiros de ano sem defeito, e um bezerro das vacas e dois carneiros: serão holocausto ao SENHOR, com sua oferta de cereais e suas libações; oferta acesa de suave cheiro ao SENHOR.(PT)
Lev 23:18 Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini.(Latin)
Lévitique 23:18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(FR)
Levitico 23:18 E con que’ pani offerite sette agnelli di un anno, senza difetto; e un giovenco, e due montoni; e sieno per olocausto al Signore, insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere; per sacrificii da ardere, di soave odore al Signore.(IT)
Levitic 23:18 Și să aduceți împreună cu pâinile, șapte miei fără cusur, de un an, și un taur tânăr și doi berbeci, [ei sunt] ofrandă arsă DOMNULUI, împreună cu darul lor de mâncare și cu darul lor de băutură, [o] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:19 ============
Lev 23:19 Then you shall sacrifice one kid of the goats as a sin offering, and two male lambs of the first year as a sacrifice of a peace offering(NKJV)
Levítico 23:19 Ofreceréis además un macho cabrío por expiación; y dos corderos de un año en sacrificio de paz.(ES)
Levítico 23:19 Oferecereis também um macho de bode por expiação; e dois cordeiros de ano em sacrifício pacífico.(PT)
Lev 23:19 Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum.(Latin)
Lévitique 23:19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.(FR)
Levitico 23:19 Oltre a ciò, offerite un becco per sacrificio per lo peccato; e due agnelli di un anno per sacrificio da render grazie.(IT)
Levitic 23:19 Atunci să sacrificați un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat și doi miei de un an ca un sacrificiu al ofrandelor de pace.(RO)

======= Leviticus 23:20 ============
Lev 23:20 The priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before the Lord, with the two lambs. They shall be holy to the Lord for the priest.(NKJV)
Levítico 23:20 Y el sacerdote los mecerá en ofrenda agitada delante de Jehová, con el pan de las primicias, y los dos corderos; serán cosa santa de Jehová para el sacerdote.(ES)
Levítico 23:20 E o sacerdote os moverá em oferta movida diante do SENHOR, com o pão das primícias, e os dois cordeiros: serão coisa sagrada do SENHOR para o sacerdote.(PT)
Lev 23:20 Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus.(Latin)
Lévitique 23:20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Eternel, et appartiendront au sacrificateur.(FR)
Levitico 23:20 E offeriscali il sacerdote in offerta dimenata, davanti al Signore, insieme co’ pani delle primizie, e co’ due agnelli; sieno quelle cose sacre al Signore, per lo sacerdote.(IT)
Levitic 23:20 Și preotul să îi legene împreună cu pâinea primelor roade [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, cu cei doi miei, să fie sfinți DOMNULUI, pentru preot.(RO)

======= Leviticus 23:21 ============
Lev 23:21 And you shall proclaim on the same day that it is a holy convocation to you. You shall do no customary work on it. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations(NKJV)
Levítico 23:21 Y proclamaréis en este mismo día; [que] os será santa convocación; ninguna obra de siervo haréis; [os será] estatuto perpetuo en dondequiera que habitéis por vuestras generaciones.(ES)
Levítico 23:21 E convocareis neste mesmo dia; vos será santa convocação: nenhuma obra servil fareis: estatuto perpétuo em todas as vossas habitações por vossas gerações.(PT)
Lev 23:21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.(Latin)
Lévitique 23:21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.(FR)
Levitico 23:21 E in quell’istesso giorno bandite la festa; esso vi sia giorno di santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. Quest’è uno statuto perpetuo in tutte le vostre abitazioni, per le vostre generazioni.(IT)
Levitic 23:21 Și să proclamați în aceeași zi, să vă fie o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea, acesta să vă fie] un statut pentru totdeauna în toate locuințele voastre prin generațiile voastre.(RO)

======= Leviticus 23:22 ============
Lev 23:22 'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I am the Lord your God.' "(NKJV)
Levítico 23:22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no segaréis hasta el último rincón de tu campo, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 23:22 E quando ceifardes a colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua colheita; para o pobre, e para o estrangeiro a deixarás: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 23:22 Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.~(Latin)
Lévitique 23:22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 23:22 E, quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto i canti del tuo campo, e non ispigolar le spighe della tua ricolta; lasciale al povero e al forestiere. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 23:22 Și când culegeți secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău când seceri, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău, să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 23:23 ============
Lev 23:23 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 23:23 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 23:23 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 23:23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 23:23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 23:23 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 23:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 23:24 ============
Lev 23:24 "Speak to the children of Israel, saying: 'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath-rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.(NKJV)
Levítico 23:24 Habla a los hijos de Israel, y diles: En el mes séptimo, al primer [día] del mes tendréis sábado, una conmemoración al son de trompetas, y una santa convocación.(ES)
Levítico 23:24 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: No mês sétimo, ao primeiro do mês tereis sábado, uma comemoração ao são de trombetas, e uma santa convocação.(PT)
Lev 23:24 Loquere filiis Israël: Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum:(Latin)
Lévitique 23:24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.(FR)
Levitico 23:24 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Nel settimo mese, nel primo giorno del mese, celebrate un Sabato una ricordanza con suon di tromba, una santa raunanza.(IT)
Levitic 23:24 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: În luna a șaptea, în [ziua ]întâi a lunii, să aveți un sabat, o amintire cu sunet de trâmbiță, o adunare solemnă, sfântă.(RO)

======= Leviticus 23:25 ============
Lev 23:25 You shall do no customary work on it; and you shall offer an offering made by fire to the Lord.' "(NKJV)
Levítico 23:25 Ninguna obra de siervo haréis; y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová.(ES)
Levítico 23:25 Nenhuma obra servil fareis; e oferecereis oferta acesa ao SENHOR.(PT)
Lev 23:25 omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.~(Latin)
Lévitique 23:25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu.(FR)
Levitico 23:25 Non fate in quel dì alcuna opera servile; e offerite al Signore offerte da ardere.(IT)
Levitic 23:25 Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea, ci să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc.(RO)

======= Leviticus 23:26 ============
Lev 23:26 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Levítico 23:26 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 23:26 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 23:26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 23:26 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 23:26 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 23:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Leviticus 23:27 ============
Lev 23:27 "Also the tenth day of this seventh month shall be the Day of Atonement. It shall be a holy convocation for you; you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:27 También el décimo [día] de este mes séptimo será el día de la expiación: tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová.(ES)
Levítico 23:27 Porém aos dez deste mês sétimo será o dia das expiações: tereis santa convocação, e afligireis vossas almas, e oferecereis oferta acesa ao SENHOR.(PT)
Lev 23:27 Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino.(Latin)
Lévitique 23:27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu.(FR)
Levitico 23:27 Ma nel decimo giorno di questo settimo mese, ch’è il giorno de’ purgamenti, celebrate una santa raunanza; e affliggete le vostre anime, e offerite offerte da ardere al Signore.(IT)
Levitic 23:27 De asemenea în [ziua] a zecea a acestei a șaptea luni să fie o zi a ispășirii, aceasta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să vă chinuiți sufletele și să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:28 ============
Lev 23:28 And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.(NKJV)
Levítico 23:28 Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es el día de la expiación, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 23:28 Nenhuma obra fareis neste mesmo dia; porque é dia de expiações, para reconciliar-vos diante do SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 23:28 Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus: quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 23:28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 23:28 E non fate in quel giorno lavoro alcuno; conciossiachè sia il giorno de’ purgamenti, per far purgamento per voi, davanti al Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 23:28 Și să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, pentru că [este] o zi a ispășirii, pentru a se face ispășire pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru.(RO)

======= Leviticus 23:29 ============
Lev 23:29 For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.(NKJV)
Levítico 23:29 Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de entre su pueblo.(ES)
Levítico 23:29 Porque toda pessoa que não se afligir neste mesmo dia, será eliminada de seus povos.(PT)
Lev 23:29 Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:(Latin)
Lévitique 23:29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.(FR)
Levitico 23:29 Perciocchè, ogni persona che non sarà stata afflitta in quel giorno, sarà ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Levitic 23:29 Pentru că orice suflet care nu se va chinui în ziua aceea, să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

======= Leviticus 23:30 ============
Lev 23:30 And any person who does any work on that same day, that person I will destroy from among his people.(NKJV)
Levítico 23:30 Y cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo.(ES)
Levítico 23:30 E qualquer pessoa que fizer obra alguma neste mesmo dia, eu destruirei a tal pessoa dentre seu povo.(PT)
Lev 23:30 et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo.(Latin)
Lévitique 23:30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.(FR)
Levitico 23:30 E se alcuna persona fa in quel giorno alcun lavoro, io la farò perire d’infra il suo popolo.(IT)
Levitic 23:30 Și orice suflet care face vreo lucrare în aceea zi, pe acel suflet eu îl voi nimici din mijlocul poporului său.(RO)

======= Leviticus 23:31 ============
Lev 23:31 You shall do no manner of work; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.(NKJV)
Levítico 23:31 Ninguna obra haréis: os será por estatuto perpetuo por vuestras generaciones en dondequiera que habitéis.(ES)
Levítico 23:31 Nenhuma obra fareis: estatuto perpétuo é por vossas gerações em todas as vossas habitações.(PT)
Lev 23:31 Nihil ergo operis facietis in eo: legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.(Latin)
Lévitique 23:31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.(FR)
Levitico 23:31 Non fate in quel giorno lavoro alcuno. Quest’è uno statuto perpetuo, per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni.(IT)
Levitic 23:31 Să nu faceți niciun fel de lucrare; un statut pentru totdeauna să [fie] prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(RO)

======= Leviticus 23:32 ============
Lev 23:32 It shall be to you a sabbath of solemn rest, and you shall afflict your souls; on the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall celebrate your sabbath."(NKJV)
Levítico 23:32 Sábado de reposo [será] a vosotros, y afligiréis vuestras almas, comenzando a los nueve [días] del mes en la tarde; de tarde a tarde celebraréis vuestro sábado.(ES)
Levítico 23:32 Sábado de repouso será a vós, e afligireis vossas almas, começando aos nove do mês na tarde: de tarde a tarde descansareis vosso sábado.(PT)
Lev 23:32 Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis: a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra.~(Latin)
Lévitique 23:32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.(FR)
Levitico 23:32 Siavi quel giorno riposo di Sabato; e affliggete le vostre persone; cominciando al nono dì del mese, in sul vespro; celebrate il vostro Sabato da un vespro all’altro.(IT)
Levitic 23:32 Acesta [să fie ]pentru voi un sabat al odihnei și să vă chinuiți sufletele, în [ziua] a noua a lunii, la apus, de la apus la apus, să vă sărbătoriți sabatul.(RO)

======= Leviticus 23:33 ============
Lev 23:33 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 23:33 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 23:33 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 23:33 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 23:33 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 23:33 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 23:33 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 23:34 ============
Lev 23:34 "Speak to the children of Israel, saying: 'The fifteenth day of this seventh month shall be the Feast of Tabernacles for seven days to the Lord.(NKJV)
Levítico 23:34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta solemne de los tabernáculos a Jehová por siete días.(ES)
Levítico 23:34 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Aos quinze dias deste mês sétimo será a solenidade das cabanas ao SENHOR por sete dias.(PT)
Lev 23:34 Loquere filiis Israël: A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino.(Latin)
Lévitique 23:34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours.(FR)
Levitico 23:34 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: In questo stesso settimo mese, nel quintodecimo giorno del mese, celebrisi al Signore la festa solenne de’ Tabernacoli, per sette giorni.(IT)
Levitic 23:34 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Ziua a cincisprezecea a acestei a șaptea luni, [să fie] sărbătoarea corturilor pentru DOMNUL,[ timp de] șapte zile.(RO)

======= Leviticus 23:35 ============
Lev 23:35 On the first day there shall be a holy convocation. You shall do no customary work on it.(NKJV)
Levítico 23:35 El primer día habrá santa convocación: ninguna obra de siervo haréis.(ES)
Levítico 23:35 O primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis.(PT)
Lev 23:35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.(Latin)
Lévitique 23:35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR)
Levitico 23:35 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.(IT)
Levitic 23:35 În prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

======= Leviticus 23:36 ============
Lev 23:36 For seven days you shall offer an offering made by fire to the Lord. On the eighth day you shall have a holy convocation, and you shall offer an offering made by fire to the Lord. It is a sacred assembly, and you shall do no customary work on it(NKJV)
Levítico 23:36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida a Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová: es fiesta, ninguna obra de siervo haréis.(ES)
Levítico 23:36 Sete dias oferecereis oferta acesa ao SENHOR: o oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta acesa ao SENHOR: é festa: nenhuma obra servil fareis.(PT)
Lev 23:36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo.(Latin)
Lévitique 23:36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.(FR)
Levitico 23:36 Offerite per sette giorni offerte da ardere al Signore; e nell’ottavo giorno siavi santa raunanza, e offerite offerte da ardere al Signore; quel giorno è giorno di solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile.(IT)
Levitic 23:36 Șapte zile să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, în ziua a opta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, aceasta [este] o adunare solemnă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

======= Leviticus 23:37 ============
Lev 23:37 These are the feasts of the Lord which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the Lord, a burnt offering and a grain offering, a sacrifice and drink offerings, everything on its day--(NKJV)
Levítico 23:37 Éstas son las fiestas solemnes de Jehová, a las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y ofrenda, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo:(ES)
Levítico 23:37 Estas são as solenidades do SENHOR, às que convocareis santas reuniões, para oferecer oferta acesa ao SENHOR, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada coisa em seu tempo:(PT)
Lev 23:37 Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei:(Latin)
Lévitique 23:37 Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.(FR)
Levitico 23:37 Queste sono le feste solenni del Signore, le quali voi bandirete, acciocchè sieno sante raunanze, per offerire al Signore offerte da ardere, olocausti, offerte di panatica, sacrificii, ed offerte da spandere; in ciascun giorno ciò che conviene;(IT)
Levitic 23:37 Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, pe care să le proclamați [pentru] [a fi] adunări sfinte, ca să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, ofrandă arsă și un dar de mâncare, un sacrificiu și daruri de băutură, fiecare lucru în ziua lui,(RO)

======= Leviticus 23:38 ============
Lev 23:38 besides the Sabbaths of the Lord, besides your gifts, besides all your vows, and besides all your freewill offerings which you give to the Lord(NKJV)
Levítico 23:38 Además de los sábados de Jehová, además de vuestros dones, además de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias que dais a Jehová.(ES)
Levítico 23:38 Além disso dos sábados do SENHOR e além de vossos presentes, e a mais de todos vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias, que dareis ao SENHOR.(PT)
Lev 23:38 exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino.(Latin)
Lévitique 23:38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires.(FR)
Levitico 23:38 oltre a’ Sabati del Signore, e oltre a’ vostri doni, e oltre a tutti i vostri voti, e oltre a tutte le vostre offerte volontarie, che voi presenterete al Signore.(IT)
Levitic 23:38 Pe lângă sabatele DOMNULUI și pe lângă darurile voastre și pe lângă toate promisiunile voastre și pe lângă toate darurile voastre de bunăvoie, pe care le aduceți DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 23:39 ============
Lev 23:39 'Also on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep the feast of the Lord for seven days; on the first day there shall be a sabbath-rest, and on the eighth day a sabbath-rest.(NKJV)
Levítico 23:39 También a los quince días del mes séptimo, cuando hubiereis almacenado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete días: el primer día será sábado; sábado será también el octavo día.(ES)
Levítico 23:39 Porém aos quinze do mês sétimo, quando houverdes recolhido o fruto da terra, fareis festa ao SENHOR por sete dias: o primeiro dia será sábado; sábado será também o oitavo dia.(PT)
Lev 23:39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies.(Latin)
Lévitique 23:39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.(FR)
Levitico 23:39 Or nel quintodecimo giorno del settimo mese, quando avrete ricolta la rendita della terra, celebrate la festa solenne del Signore per sette giorni; nel primo giorno siavi Sabato, e nell’ottavo giorno parimente siavi Sabato.(IT)
Levitic 23:39 De asemenea tot în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, după ce ați adunat rodul pământului, să țineți o sărbătoare [consacrată] DOMNULUI, șapte zile, în prima zi [să fie] un sabat și în ziua a opta [să fie] un sabat.(RO)

======= Leviticus 23:40 ============
Lev 23:40 And you shall take for yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palm trees, the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the Lord your God for seven days.(NKJV)
Levítico 23:40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de árbol hermoso, ramas de palmas, y ramas de árboles frondosos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehová vuestro Dios por siete días.(ES)
Levítico 23:40 E tomareis o primeiro dia galhos das mais belas árvores, ramos de palmeiras, e ramos de árvores frondosas, e salgueiros dos ribeiros; e vos regozijareis diante do SENHOR vosso Deus por sete dias.(PT)
Lev 23:40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro.(Latin)
Lévitique 23:40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours.(FR)
Levitico 23:40 E nel primo giorno prendetevi del frutto di cedro, de’ rami di palme, delle frasche di mortella, e de’ salci di riviera; e rallegratevi nel cospetto del Signore Iddio vostro per sette giorni.(IT)
Levitic 23:40 Și să luați în prima zi din crengile pomilor buni, ramuri de palmier și din crengile copacilor stufoși și sălcii de la izvor; și să vă bucurați înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, șapte zile.(RO)

======= Leviticus 23:41 ============
Lev 23:41 You shall keep it as a feast to the Lord for seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations. You shall celebrate it in the seventh month.(NKJV)
Levítico 23:41 Y le haréis fiesta a Jehová por siete días cada un año; será estatuto perpetuo por vuestras generaciones; en el mes séptimo la haréis.(ES)
Levítico 23:41 E lhe fareis festa ao SENHOR por sete dias cada ano; será estatuto perpétuo por vossas gerações; no mês sétimo a fareis.(PT)
Lev 23:41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis,(Latin)
Lévitique 23:41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.(FR)
Levitico 23:41 E celebrate quella festa al Signore per sette giorni, ogni anno. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni; celebratela al settimo mese.(IT)
Levitic 23:41 Și să țineți o sărbătoare pentru DOMNUL, șapte zile pe an. [Acesta să fie] un statut veșnic în generațiile voastre, să o sărbătoriți în luna a șaptea.(RO)

======= Leviticus 23:42 ============
Lev 23:42 You shall dwell in booths for seven days. All who are native Israelites shall dwell in booths,(NKJV)
Levítico 23:42 En tabernáculos habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en tabernáculos;(ES)
Levítico 23:42 Em cabanas habitareis sete dias: todo natural de Israel habitará em cabanas;(PT)
Lev 23:42 et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis,(Latin)
Lévitique 23:42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,(FR)
Levitico 23:42 Dimorate in tabernacoli per sette giorni; dimori ognuno, che è natio d’Israele, in tabernacoli.(IT)
Levitic 23:42 Să locuiți în corturi șapte zile; toți cei ce sunt născuți israeliți, să locuiască în corturi;(RO)

======= Leviticus 23:43 ============
Lev 23:43 that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.' "(NKJV)
Levítico 23:43 Para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 23:43 Para que saibam vossos descendentes que em cabanas fiz eu habitar aos filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 23:43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 23:43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 23:43 Acciocchè le vostre generazioni sappiano che io ho fatto dimorare i figliuoli d’Israele in tabernacoli, quando io li ho tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 23:43 Ca generațiile voastre să știe că eu am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, când i-am scos afară din țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 23:44 ============
Lev 23:44 So Moses declared to the children of Israel the feasts of the Lord.(NKJV)
Levítico 23:44 Así habló Moisés a los hijos de Israel sobre las fiestas solemnes de Jehová.(ES)
Levítico 23:44 Assim falou Moisés aos filhos de Israel sobre as solenidades do SENHOR.(PT)
Lev 23:44 Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.(Latin)
Lévitique 23:44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel.(FR)
Levitico 23:44 Così Mosè ordinò a’ figliuoli d’Israele le feste solenni del Signore.(IT)
Levitic 23:44 Și Moise a spus copiilor lui Israel sărbătorile DOMNULUI.(RO)

======= Leviticus 24:1 ============
Lev 24:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0113_03_Leviticus_23_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0109_03_Leviticus_19_romance.html
0110_03_Leviticus_20_romance.html
0111_03_Leviticus_21_romance.html
0112_03_Leviticus_22_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0114_03_Leviticus_24_romance.html
0115_03_Leviticus_25_romance.html
0116_03_Leviticus_26_romance.html
0117_03_Leviticus_27_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."