BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Leviticus 19:1 ============
Lev 19:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 19:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 19:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 19:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 19:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 19:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Levitic 19:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 19:2 ============
Lev 19:2 "Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: 'You shall be holy, for I the Lord your God am holy.(NKJV)
Levítico 19:2 Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque yo Jehová vuestro Dios soy santo.(ES)
Levítico 19:2 Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Santos sereis, porque santo sou eu o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:2 Parla a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Siate santi; perciocchè io, il Signore Iddio vostro, son santo.(IT)
Levitic 19:2 Vorbește întregii adunări a copiilor lui Israel și spune-le: Să fiți sfinți, pentru că eu DOMNUL Dumnezeul vostru [sunt] sfânt.(RO)

======= Leviticus 19:3 ============
Lev 19:3 'Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:3 Cada uno temerá a su madre y a su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e meus sábados guardareis: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:3 Porti ciascuno riverenza a sua madre, e a suo padre; e osservate i miei Sabati. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:3 Fiecare om să se teamă de mama sa și de tatăl său și să țineți sabatele mele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:4 ============
Lev 19:4 'Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:4 No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:4 Não vos voltareis aos ídolos, nem fareis para vós deuses de fundição: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.(FR)
Levitico 19:4 Non vi rivolgete agl’idoli, e non vi fate dii di getto. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:4 Nu vă întoarceți la idoli, nici să nu vă faceți dumnezei turnați: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:5 ============
Lev 19:5 'And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.(NKJV)
Levítico 19:5 Y cuando ofreciereis sacrificio de paz a Jehová, de vuestra propia voluntad lo sacrificaréis.(ES)
Levítico 19:5 E quando sacrificardes sacrifício pacífico ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis.(PT)
Lev 19:5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,(Latin)
Lévitique 19:5 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.(FR)
Levitico 19:5 E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio da render grazie, sacrificatelo in maniera ch’egli sia gradito per voi.(IT)
Levitic 19:5 Și dacă aduceți un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, să îl aduceți din propria voastră voie bună.(RO)

======= Leviticus 19:6 ============
Lev 19:6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.(NKJV)
Levítico 19:6 Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.(ES)
Levítico 19:6 Será comido o dia que o sacrificardes, e o dia seguinte: e o que restar para o terceiro dia, será queimado no fogo.(PT)
Lev 19:6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.(Latin)
Lévitique 19:6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.(FR)
Levitico 19:6 Mangisi il giorno stesso che voi l’avrete sacrificato, e il giorno seguente; ma ciò che ne sarà avanzato fino al terzo giorno sia bruciato col fuoco.(IT)
Levitic 19:6 Să fie mâncat în aceeași zi în care îl aduceți și a doua zi; și dacă ar rămâne până în a treia zi, să fie ars în foc.(RO)

======= Leviticus 19:7 ============
Lev 19:7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.(NKJV)
Levítico 19:7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto.(ES)
Levítico 19:7 E se se comer no dia terceiro, será abominação; não será aceito:(PT)
Lev 19:7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:(Latin)
Lévitique 19:7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.(FR)
Levitico 19:7 E se pur se ne mangerà il terzo giorno, sarà fracidume; non sarà gradito.(IT)
Levitic 19:7 Și dacă se mănâncă din el în a treia zi, [este] urâciune; să nu fie acceptat.(RO)

======= Leviticus 19:8 ============
Lev 19:8 Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.(NKJV)
Levítico 19:8 Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de su pueblo.(ES)
Levítico 19:8 E o que o comer, levará seu delito, porquanto profanou o santo do SENHOR; e a tal pessoa será eliminada de seus povos.(PT)
Lev 19:8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.~(Latin)
Lévitique 19:8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.(FR)
Levitico 19:8 E chiunque ne avrà mangiato porterà la sua iniquità; perciocchè egli avrà profanata una cosa sacra al Signore; e però sia quella persona ricisa da’ suoi popoli.(IT)
Levitic 19:8 De aceea [oricine] care îl mănâncă va purta nelegiuirea sa, deoarece a spurcat lucrul sfințit al DOMNULUI; și acel suflet să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

======= Leviticus 19:9 ============
Lev 19:9 'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.(NKJV)
Levítico 19:9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no segarás hasta el último rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada.(ES)
Levítico 19:9 Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada.(PT)
Lev 19:9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,(Latin)
Lévitique 19:9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.(FR)
Levitico 19:9 E quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto il canto del campo; e non ispigolar le spighe tralasciate dalla tua ricolta.(IT)
Levitic 19:9 Și când secerați secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău.(RO)

======= Leviticus 19:10 ============
Lev 19:10 And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:10 E não coletarás os restos de tua vinha, nem recolherás as uvas caídas de tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis: sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:10 E non racimolar la tua vigna, nè raccoglierne i granelli; lasciali a’ poveri, e ai forestieri. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:10 Și să nu îți cureți via de boabele căzute, nici să nu strângi [fiecare] ciorchine din via ta; să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:11 ============
Lev 19:11 'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.(NKJV)
Levítico 19:11 No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo.(ES)
Levítico 19:11 Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo.(PT)
Lev 19:11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.(Latin)
Lévitique 19:11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.(FR)
Levitico 19:11 Niuno di voi rubi, nè menta, nè frodi il suo prossimo.(IT)
Levitic 19:11 Să nu furați, nici să nu vă purtați cu falsitate, nici să nu vă mințiți unul pe celălalt.(RO)

======= Leviticus 19:12 ============
Lev 19:12 And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:12 E não jurareis em meu nome com mentira, nem profanarás o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 19:12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:12 E non giurate falsamente per lo mio Nome, sì che tu profani il Nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:12 Și să nu jurați fals pe numele meu; nici să nu pângărești numele Dumnezeului tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:13 ============
Lev 19:13 'You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.(NKJV)
Levítico 19:13 No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.(ES)
Levítico 19:13 Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã.(PT)
Lev 19:13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.(Latin)
Lévitique 19:13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.(FR)
Levitico 19:13 Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.(IT)
Levitic 19:13 Să nu escrochezi pe aproapele tău, nici să nu [îl] jefuiești; plățile celui angajat cu ziua să nu rămână la tine toată noaptea până dimineața.(RO)

======= Leviticus 19:14 ============
Lev 19:14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:14 Al sordo no maldecirás, y delante del ciego no pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:14 Não amaldiçoes ao surdo, e diante do cego não ponhas tropeço, mas terás temor de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.(Latin)
Lévitique 19:14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:14 Non maledire il sordo, e non porre intoppo davanti al cieco; ma temi l’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:14 Să nu blestemi pe cel surd, nici să nu pui o piatră de poticnire înaintea celui orb, ci să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:15 ============
Lev 19:15 'You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.(NKJV)
Levítico 19:15 No harás agravio en el juicio; no absolverás al pobre, ni favorecerás al poderoso; con justicia juzgarás a tu prójimo.(ES)
Levítico 19:15 Não farás injustiça no juízo: não favorecerás deslealmente ao pobre, nem honrarás a face do poderoso: com justiça julgarás a teu próximo.(PT)
Lev 19:15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.(Latin)
Lévitique 19:15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.(FR)
Levitico 19:15 Non fate iniquità in giudicio; non aver riguardo alla qualità del povero; e non portare onore alla qualità del grande; rendi giusto giudicio al tuo prossimo.(IT)
Levitic 19:15 Să nu faceți nedreptate în judecată; să nu părtinești pe sărac, nici să nu onorezi persoana celui puternic, [ci] în dreptate să judeci pe aproapele tău.(RO)

======= Leviticus 19:16 ============
Lev 19:16 You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:16 No andarás chismeando entre tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:16 Não andarás propagando boatos em teus povos. Não te porás contra o sangue de teu próximo: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 19:16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:16 Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:16 Să nu mergi încolo și încoace [ca] un bârfitor în mijlocul poporului tău, nici să nu stai împotriva sângelui aproapelui tău: Eu sunt DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:17 ============
Lev 19:17 'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.(NKJV)
Levítico 19:17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ciertamente amonestarás a tu prójimo, y no consentirás sobre su pecado.(ES)
Levítico 19:17 Não aborrecerás a teu irmão em teu coração: francamente repreenderás a teu próximo, e não consentirás sobre ele pecado.(PT)
Lev 19:17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.(Latin)
Lévitique 19:17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.(FR)
Levitico 19:17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.(IT)
Levitic 19:17 Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri în vreun fel pe aproapele tău și să nu permiți păcat asupra lui.(RO)

======= Leviticus 19:18 ============
Lev 19:18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:18 Não te vingarás, nem guardarás rancor aos filhos de teu povo: mas amarás a teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.~(Latin)
Lévitique 19:18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:18 Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:18 Să nu te răzbuni, nici să nu porți vreo pică împotriva copiilor din poporul tău, ci să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:19 ============
Lev 19:19 'You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.(NKJV)
Levítico 19:19 Mis estatutos guardaréis. No permitirás que tu ganado se aparee con animales de otra especie; tu campo no sembrarás con mezcla de semillas, y no te pondrás vestiduras con mezcla de diversos hilos.(ES)
Levítico 19:19 Meus estatutos guardareis. A teu animal não farás ajuntar para espécies misturadas; tua plantação não semearás com mistura de sementes, e não te porás roupas com mistura de diversos materiais.(PT)
Lev 19:19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.(Latin)
Lévitique 19:19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.(FR)
Levitico 19:19 Osservate i miei statuti: Non far coprire la tua bestia da altra di diversa specie; non seminare il tuo campo di diverse specie di semenze; e non portare addosso veste contesta di diverse materie.(IT)
Levitic 19:19 Să țineți statutele mele. Să nu lași vitele tale să se împerecheze cu un soi amestecat; să nu semeni câmpul tău cu sămânță amestecată; nici să nu îmbraci vreodată o haină amestecată [făcută] din fire de in și lână.(RO)

======= Leviticus 19:20 ============
Lev 19:20 Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.(NKJV)
Levítico 19:20 Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.(ES)
Levítico 19:20 E quando um homem tiver relação sexual com mulher, e ela for serva desposada com alguém, e não estiver resgatada, nem lhe houver sido dada liberdade, ambos serão açoitados: não morrerão, porquanto ela não é livre.(PT)
Lev 19:20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.(Latin)
Lévitique 19:20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.(FR)
Levitico 19:20 Se alcuno giace carnalmente con donna, la quale essendo serva, sia stata sposata ad un uomo, senza essere stata riscattata, nè essere stata messa in libertà, sieno amendue castigati di scopatura; non sieno fatti morire; perciocchè colei non è stata messa in libertà.(IT)
Levitic 19:20 Și oricine se culcă în mod carnal cu o femeie, ce [este] roabă, legată prin logodnă unui soț și nu este răscumpărată, nici având libertatea dată ei, ea să fie biciuită, ei să nu fie dați morții, deoarece nu era liberă.(RO)

======= Leviticus 19:21 ============
Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.(NKJV)
Levítico 19:21 Y él traerá a Jehová su ofrenda por la culpa a la puerta del tabernáculo de la congregación, un carnero en expiación por su culpa.(ES)
Levítico 19:21 E ele trará ao SENHOR, à porta do tabernáculo do testemunho, um carneiro em expiação por sua culpa.(PT)
Lev 19:21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem:(Latin)
Lévitique 19:21 L'homme amènera pour sa faute à l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.(FR)
Levitico 19:21 E adduca colui al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un montone per sacrificio per la sua colpa.(IT)
Levitic 19:21 Iar el să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, la ușa tabernacolului întâlnirii, un berbec ca ofrandă pentru fărădelege.(RO)

======= Leviticus 19:22 ============
Lev 19:22 The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.(NKJV)
Levítico 19:22 Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido.(ES)
Levítico 19:22 E com o carneiro da expiação o reconciliará o sacerdote diante do SENHOR, por seu pecado que cometeu: e se lhe perdoará seu pecado que cometeu.(PT)
Lev 19:22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.(Latin)
Lévitique 19:22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.(FR)
Levitico 19:22 E faccia il sacerdote, col montone del sacrificio per la colpa, purgamento davanti al Signore, per lui, del peccato ch’egli ha commesso; e il peccato ch’egli ha commesso gli sia perdonato.(IT)
Levitic 19:22 Și preotul să facă ispășire pentru el cu berbecul ofrandei pentru fărădelege înaintea DOMNULUI, pentru păcatul lui pe care l-a făcut; și păcatul făcut să îi fie iertat.(RO)

======= Leviticus 19:23 ============
Lev 19:23 'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.(NKJV)
Levítico 19:23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis toda clase de árboles frutales, contaréis como incircunciso lo primero de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá.(ES)
Levítico 19:23 E quando houverdes entrado na terra, e plantardes toda árvore de comer, tirareis seu prepúcio, o primeiro de seu fruto: três anos vos será incircunciso: seu fruto não se comerá.(PT)
Lev 19:23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.(Latin)
Lévitique 19:23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.(FR)
Levitico 19:23 Ora, quando voi sarete entrati nel paese, e avrete piantato qualche albero fruttifero, toglietegli il prepuzio, cioè il suo frutto; tenete quell’albero per incirconciso per tre anni; non mangisene del frutto.(IT)
Levitic 19:23 Și când veți intra în țară și veți fi sădit tot felul de pomi pentru hrană, să socotiți rodul lor ca necircumcis; trei ani să vă fie ca necircumcis, din acesta să nu se mănânce.(RO)

======= Leviticus 19:24 ============
Lev 19:24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.(NKJV)
Levítico 19:24 Y el cuarto año todo su fruto será santidad de alabanzas a Jehová.(ES)
Levítico 19:24 E o quarto ano todo seu fruto será santidade de louvores ao SENHOR.(PT)
Lev 19:24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.(Latin)
Lévitique 19:24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Eternel au milieu des réjouissances.(FR)
Levitico 19:24 E l’anno quarto sia tutto il frutto suo cosa sacra al Signore, da rendergli lode.(IT)
Levitic 19:24 Dar în al patrulea an tot rodul lor să fie sfânt pentru a lăuda pe DOMNUL [cu el].(RO)

======= Leviticus 19:25 ============
Lev 19:25 And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:25 Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:25 Mas ao quinto ano comereis o fruto dele, para que vos faça crescer seu fruto: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:25 Ma l’anno quinto mangiate del suo frutto, cogliendo la sua rendita per voi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:25 Și în al cincilea an să mâncați din rodul lor, ca să vi se adauge venitul lor: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:26 ============
Lev 19:26 'You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.(NKJV)
Levítico 19:26 No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.(ES)
Levítico 19:26 Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.(PT)
Lev 19:26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.(Latin)
Lévitique 19:26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.(FR)
Levitico 19:26 Non mangiate nulla col sangue; non usate augurii, nè pronostichi.(IT)
Levitic 19:26 Să nu mâncați [nimic] cu sânge; nici să nu folosiți descântarea, nici să nu preziceți timpurile.(RO)

======= Leviticus 19:27 ============
Lev 19:27 You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.(NKJV)
Levítico 19:27 No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba.(ES)
Levítico 19:27 Não cortareis em redondo as extremidades de vossas cabeças, nem danificarás a ponta de tua barba.(PT)
Lev 19:27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.(Latin)
Lévitique 19:27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.(FR)
Levitico 19:27 Non vi tagliate a tondo i capelli da’ lati del capo; e non vi guastate i canti della barba.(IT)
Levitic 19:27 Să nu vă rotunjiți colțurile capetelor, nici să nu distrugi colțurile bărbii tale.(RO)

======= Leviticus 19:28 ============
Lev 19:28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:28 Y no haréis rasguños en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimiréis en vosotros tatuaje alguno: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:28 E não fareis cortes em vossa carne por um morto, nem imprimireis em vós sinal alguma: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 19:28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:28 Parimente non vi fate alcuna tagliatura nelle carni per un morto, e non vi fate bollatura alcuna addosso. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:28 Să nu faceți niciun fel de tăieturi în carnea voastră pentru morți, nici nu întipăriți niciun fel de semne pe voi: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:29 ============
Lev 19:29 'Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.(NKJV)
Levítico 19:29 No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar; para que no se prostituya la tierra, y se llene de maldad.(ES)
Levítico 19:29 Não contaminarás tua filha fazendo-a se prostituir: para não se prostitua a terra, e se encha de maldade.(PT)
Lev 19:29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.(Latin)
Lévitique 19:29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.(FR)
Levitico 19:29 Non contaminar la tua figliuola, recandola a fornicare; e il paese non fornichi, e non si empia di scelleratezze.(IT)
Levitic 19:29 Nu prostitua pe fiica ta, să o faci să fie o curvă; ca nu cumva țara să cadă în curvie și pământul să devină plin de stricăciune.(RO)

======= Leviticus 19:30 ============
Lev 19:30 'You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:30 Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:30 Meus sábados guardareis, e meu santuário tereis em reverência: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 19:30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:30 Osservate i miei Sabati; e riverite il mio Santuario. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:30 Să țineți sabatele mele și să respectați sanctuarul meu: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:31 ============
Lev 19:31 'Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:31 No os volváis a los encantadores ni a los adivinos; no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:31 Não vos volteis aos encantadores e aos adivinhos: não os consulteis contaminando-vos com eles: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 19:31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:31 Non vi rivolgete agli spiriti di Pitone, e agl’indovini; e non li domandate, per contaminarvi con essi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:31 Să nu mergeți la cei ce au demoni, nici la cei ce caută după vrăjitori, ca să vă pângăriți cu ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:32 ============
Lev 19:32 'You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 19:32 Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:32 Diante das cãs te levantarás, e honrarás o rosto do ancião, e de teu Deus terás temor: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.~(Latin)
Lévitique 19:32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:32 Levati su davanti al canuto, e onora l’aspetto del vecchio; e temi dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:32 Să te ridici în picioare în fața capului cărunt și să onorezi fața omului bătrân și să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 19:33 ============
Lev 19:33 'And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.(NKJV)
Levítico 19:33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.(ES)
Levítico 19:33 E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.(PT)
Lev 19:33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:(Latin)
Lévitique 19:33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.(FR)
Levitico 19:33 E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto.(IT)
Levitic 19:33 Și dacă un străin locuiește temporar cu tine în țara voastră, să nu îl chinuiți.(RO)

======= Leviticus 19:34 ============
Lev 19:34 The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 19:34 Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y lo amarás como a ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 19:34 Como a um natural de vós tereis ao estrangeiro que peregrinar entre vós; e ama-o como a ti mesmo; porque peregrinos fostes na terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 19:34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.~(Latin)
Lévitique 19:34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 19:34 Siavi il forestiere, che dimorerà con voi, come uno di voi che sia natio del paese; amalo come te stesso; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 19:34 [Ci] străinul care locuiește cu voi să vă fie ca unul născut printre voi și să îl iubești ca pe tine însuți, pentru că [și ]voi ați fost străini în țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:35 ============
Lev 19:35 'You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.(NKJV)
Levítico 19:35 No hagáis injusticia en juicio, en medida de tierra, en peso ni en otra medida.(ES)
Levítico 19:35 Não façais crime em juízo, em medida da terra, nem em peso, nem em outra medida.(PT)
Lev 19:35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.(Latin)
Lévitique 19:35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.(FR)
Levitico 19:35 Non fate alcuna iniquità in giudicio, nè in misura di spazio, nè in peso, nè in misura di contenenza.(IT)
Levitic 19:35 Să nu faceți nicio nedreptate în judecată, în linia de măsură, în măsurarea greutății, sau în măsurarea lichidelor.(RO)

======= Leviticus 19:36 ============
Lev 19:36 You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.(NKJV)
Levítico 19:36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.(ES)
Levítico 19:36 Balanças justas, pesos justas, efa justo, e him justo tereis: Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.(PT)
Lev 19:36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.(Latin)
Lévitique 19:36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.(FR)
Levitico 19:36 Abbiate bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, e hin giusto. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto.(IT)
Levitic 19:36 Să aveți balanțe drepte, greutăți drepte, o efă dreaptă și un hin drept: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului.(RO)

======= Leviticus 19:37 ============
Lev 19:37 'Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.' "(NKJV)
Levítico 19:37 Guardad, pues, todos mis estatutos, y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra: Yo Jehová.(ES)
Levítico 19:37 Guardai pois todos meus estatutos, e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 19:37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 19:37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 19:37 Osservate adunque tutti i miei statuti e tutte le mie leggi, e mettetele in opera. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 19:37 De aceea să țineți toate statutele mele și toate judecățile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 20:1 ============
Lev 20:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0109_03_Leviticus_19_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0105_03_Leviticus_15_romance.html
0106_03_Leviticus_16_romance.html
0107_03_Leviticus_17_romance.html
0108_03_Leviticus_18_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0110_03_Leviticus_20_romance.html
0111_03_Leviticus_21_romance.html
0112_03_Leviticus_22_romance.html
0113_03_Leviticus_23_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."