BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Leviticus 18:1 ============
Lev 18:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Levítico 18:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 18:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Lev 18:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Lévitique 18:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 18:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro:(IT)
Levitic 18:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

======= Leviticus 18:2 ============
Lev 18:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 18:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 18:2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester:(Latin)
Lévitique 18:2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:2 Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 18:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Eu sunt DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 18:3 ============
Lev 18:3 According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances.(NKJV)
Levítico 18:3 No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, a la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos.(ES)
Levítico 18:3 Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual morastes; nem fareis como fazem na terra de Canaã, à qual eu vos conduzo; nem andareis em seus estatutos.(PT)
Lev 18:3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.(Latin)
Lévitique 18:3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.(FR)
Levitico 18:3 Non fate secondo l’opere del paese di Egitto, nel quale siete dimorati; non fate altresì secondo l’opere del paese di Canaan, dove io vi conduco; e non procedete secondo i lor costumi.(IT)
Levitic 18:3 Să nu faceți după lucrările din țara Egiptului, în care ați locuit; și după lucrările din țara Canaanului, în care eu v-am adus, să nu faceți, nici să nu umblați în rânduielile lor.(RO)

======= Leviticus 18:4 ============
Lev 18:4 You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.(NKJV)
Levítico 18:4 Mis derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos. Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:4 Meus regulamentos poreis por obra, e meus estatutos guardareis, andando neles: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 18:4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 18:4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:4 Mettete in opera le mie leggi, e osservate i miei statuti, per camminare in essi.(IT)
Levitic 18:4 Să împliniți judecățile mele și să țineți rânduielile mele, ca să umblați în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 18:5 ============
Lev 18:5 You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 18:5 Por tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:5 Portanto meus estatutos e meus regulamentos guardareis, os quais fazendo o homem, viverá neles: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 18:5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 18:5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:5 Io sono il Signore Iddio vostro. Osservate, dico, i miei statuti, e le mie leggi; le quali chiunque metterà in opera viverà per esse. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 18:5 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele, pe care un om, dacă le împlinește, va trăi în ele: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 18:6 ============
Lev 18:6 'None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 18:6 Ningún varón se allegue a ninguna parienta cercana, para descubrir su desnudez: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:6 Nenhum homem se achegue a nenhuma próxima de sua carne, para descobrir sua nudez: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 18:6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 18:6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:6 Niuno si accosti ad alcuna sua carnal parente, per iscoprire le sue vergogne. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 18:6 Niciunul dintre voi să nu vă apropiați de niciuna dintre rudele sale, ca să [le] descoperiți goliciunea: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 18:7 ============
Lev 18:7 The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Levítico 18:7 La desnudez de tu padre, o la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez.(ES)
Levítico 18:7 A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, não descobrirás: tua mãe é, não descobrirá sua nudez.(PT)
Lev 18:7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies: mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus.(Latin)
Lévitique 18:7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.(FR)
Levitico 18:7 Non iscoprir le vergogne di tuo padre, nè le vergogne di tua madre: ell’è tua madre; non iscoprir le sue vergogne.(IT)
Levitic 18:7 Goliciunea tatălui tău sau goliciunea mamei tale, să nu o descoperi, ea [este] mama ta; să nu îi descoperi goliciunea.(RO)

======= Leviticus 18:8 ============
Lev 18:8 The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it is your father's nakedness.(NKJV)
Levítico 18:8 La desnudez de la esposa de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.(ES)
Levítico 18:8 A nudez da mulher de teu pai não descobrirás; é a nudez de teu pai.(PT)
Lev 18:8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est.(Latin)
Lévitique 18:8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.(FR)
Levitico 18:8 Non iscoprir le vergogne della moglie di tuo padre; esse son le vergogne di tuo padre.(IT)
Levitic 18:8 Goliciunea soției tatălui tău să nu o descoperi, [este] goliciunea tatălui tău.(RO)

======= Leviticus 18:9 ============
Lev 18:9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.(NKJV)
Levítico 18:9 La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera, su desnudez no descubrirás.(ES)
Levítico 18:9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa ou nascida fora, sua nudez não descobrirás.(PT)
Lev 18:9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.(Latin)
Lévitique 18:9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.(FR)
Levitico 18:9 Non iscoprir le vergogne di tua sorella, figliuola di tuo padre, o figliuola di tua madre, generata in casa, o generata fuori.(IT)
Levitic 18:9 Goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău, sau fiica mamei tale, [fie ]născută acasă, sau născută departe, goliciunea lor să nu o descoperi.(RO)

======= Leviticus 18:10 ============
Lev 18:10 The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.(NKJV)
Levítico 18:10 La desnudez de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija, su desnudez no descubrirás, porque es la desnudez tuya.(ES)
Levítico 18:10 A nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha, seu nudez não descobrirás, porque é a nudez tua.(PT)
Lev 18:10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est.(Latin)
Lévitique 18:10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.(FR)
Levitico 18:10 Non iscoprir le vergogne della figliuola del tuo figliuolo, o della figliuola della tua figliuola; conciossiachè esse sieno le tue vergogne proprie.(IT)
Levitic 18:10 Goliciunea fiicei fiului tău, sau a fiicei fiicei tale, goliciunea lor să nu o descoperi, căci [goliciunea] lor este propria ta goliciune.(RO)

======= Leviticus 18:11 ============
Lev 18:11 The nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father--she is your sister--you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Levítico 18:11 La desnudez de la hija de la esposa de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás.(ES)
Levítico 18:11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, tua irmã é, sua nudez não descobrirás.(PT)
Lev 18:11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.(Latin)
Lévitique 18:11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.(FR)
Levitico 18:11 Non iscoprir le vergogne della figliuola della moglie di tuo padre, generata da tuo padre. Ell’è tua sorella.(IT)
Levitic 18:11 Goliciunea fiicei soției tatălui tău, născută din tatăl tău, [ea] [este] sora ta, să nu îi descoperi goliciunea.(RO)

======= Leviticus 18:12 ============
Lev 18:12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is near of kin to your father.(NKJV)
Levítico 18:12 La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás; es parienta de tu padre.(ES)
Levítico 18:12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás: é parente de teu pai.(PT)
Lev 18:12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies: quia caro est patris tui.(Latin)
Lévitique 18:12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.(FR)
Levitico 18:12 Non iscoprir le vergogne della sorella di tuo padre. Ell’è la carne di tuo padre.(IT)
Levitic 18:12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău, ea [este] ruda apropiată, a tatălui tău.(RO)

======= Leviticus 18:13 ============
Lev 18:13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is near of kin to your mother.(NKJV)
Levítico 18:13 La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás; porque parienta de tu madre es.(ES)
Levítico 18:13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás: porque parente de tua mãe é.(PT)
Lev 18:13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.(Latin)
Lévitique 18:13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.(FR)
Levitico 18:13 Non iscoprir le vergogne della sorella di tua madre; perciocchè ell’è la carne di tua madre.(IT)
Levitic 18:13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, căci ea [este] ruda apropiată, a mamei tale.(RO)

======= Leviticus 18:14 ============
Lev 18:14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.(NKJV)
Levítico 18:14 La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás; no llegarás a su esposa; es esposa del hermano de tu padre.(ES)
Levítico 18:14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás: não chegarás à sua mulher: é mulher do irmão de teu pai.(PT)
Lev 18:14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.(Latin)
Lévitique 18:14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.(FR)
Levitico 18:14 Non iscoprir le vergogne del fratello di tuo padre; non accostarti alla sua moglie; ell’è tua zia.(IT)
Levitic 18:14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, să nu te apropii de soția lui, ea [este] mătușa ta.(RO)

======= Leviticus 18:15 ============
Lev 18:15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law--she is your son's wife--you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Levítico 18:15 La desnudez de tu nuera no descubrirás; esposa es de tu hijo, no descubrirás su desnudez.(ES)
Levítico 18:15 A nudez de tua nora não descobrirás: mulher é de teu filho, não descobrirás sua nudez.(PT)
Lev 18:15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est: nec discooperies ignominiam ejus.(Latin)
Lévitique 18:15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.(FR)
Levitico 18:15 Non iscoprir le vergogne della tua nuora; ell’è moglie del tuo figliuolo; non iscoprir le sue vergogne.(IT)
Levitic 18:15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale, ea [este] soția fiului tău; să nu descoperi goliciunea ei.(RO)

======= Leviticus 18:16 ============
Lev 18:16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.(NKJV)
Levítico 18:16 La desnudez de la esposa de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano.(ES)
Levítico 18:16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás: é a nudez de teu irmão.(PT)
Lev 18:16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est.(Latin)
Lévitique 18:16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.(FR)
Levitico 18:16 Non iscoprir le vergogne della moglie del tuo fratello; esse son le vergogne del tuo fratello.(IT)
Levitic 18:16 Să nu descoperi goliciunea soției fratelui tău, [este] goliciunea fratelui tău.(RO)

======= Leviticus 18:17 ============
Lev 18:17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.(NKJV)
Levítico 18:17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez; son parientas, es maldad.(ES)
Levítico 18:17 A nudez da mulher e de sua filha não descobrirás: não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir sua nudez: são parentes, é maldade.(PT)
Lev 18:17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.(Latin)
Lévitique 18:17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.(FR)
Levitico 18:17 Non iscoprir le vergogne di una donna, e della sua figliuola insieme; non prender la figliuola del suo figliuolo, nè la figliuola della sua figliuola, per iscoprir le lor vergogne; esse sono una medesima carne; ciò è una scelleratezza.(IT)
Levitic 18:17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei; nici să nu iei pe fiica fiului ei, sau pe fiica fiicei ei, ca să îi descoperi goliciunea, pentru că ele [sunt] rudele ei apropiate, aceasta [este] stricăciune.(RO)

======= Leviticus 18:18 ============
Lev 18:18 Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.(NKJV)
Levítico 18:18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.(ES)
Levítico 18:18 Não tomarás mulher juntamente com sua irmã, para fazê-la sua rival, descobrindo sua nudez diante dela em sua vida.(PT)
Lev 18:18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.~(Latin)
Lévitique 18:18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.(FR)
Levitico 18:18 Non prendere eziandio una donna, insieme con la sua sorella; per esser la sua rivale, scoprendo le vergogne della sua sorella, insieme con lei, in vita sua.(IT)
Levitic 18:18 Nici să nu iei de soție o soră a ei, ca să [o ]chinuiești, pentru a-i descoperi goliciunea, pe lângă a celeilalte, [în timpul] vieții ei.(RO)

======= Leviticus 18:19 ============
Lev 18:19 'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.(NKJV)
Levítico 18:19 Y no llegarás a la mujer para descubrir su desnudez durante su impureza menstrual.(ES)
Levítico 18:19 E não chegarás à mulher na separação de sua impureza, para descobrir sua nudez.(PT)
Lev 18:19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.(Latin)
Lévitique 18:19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.(FR)
Levitico 18:19 E non accostarti a donna, mentre è appartata per la sua immondizia, per iscoprir le sue vergogne.(IT)
Levitic 18:19 De asemenea să nu te apropii de o femeie să îi descoperi goliciunea, cât timp ea este pusă deoparte pentru necurăția ei.(RO)

======= Leviticus 18:20 ============
Lev 18:20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.(NKJV)
Levítico 18:20 Además, no tendrás acto carnal con la esposa de tu prójimo, contaminándote con ella.(ES)
Levítico 18:20 Além disso, não terás ato carnal com a mulher de teu próximo, contaminando-te nela.(PT)
Lev 18:20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.(Latin)
Lévitique 18:20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.(FR)
Levitico 18:20 E non giacer carnalmente con la moglie del tuo prossimo, contaminandoti con essa.(IT)
Levitic 18:20 Mai mult să nu te culci carnal cu soția aproapelui tău, ca să te pângărești cu ea.(RO)

======= Leviticus 18:21 ============
Lev 18:21 And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.(NKJV)
Levítico 18:21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:21 E não dês de tua descendência para fazê-la passar pelo fogo a Moloque; não contamines o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Lev 18:21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.(Latin)
Lévitique 18:21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:21 E non dar della tua progenie, per farla passar per lo fuoco a Molec; e non profanare il nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Levitic 18:21 Și, să nu lași pe niciunul din sămânța ta să treacă prin foc, pentru Moloh, nici să nu pângărești numele Dumnezeului Tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Leviticus 18:22 ============
Lev 18:22 You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.(NKJV)
Levítico 18:22 No te echarás con varón como con mujer; es abominación.(ES)
Levítico 18:22 Não te deitarás com homem como com mulher: é abominação.(PT)
Lev 18:22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.(Latin)
Lévitique 18:22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.(FR)
Levitico 18:22 Non giacer carnalmente con maschio; ciò è cosa abbominevole.(IT)
Levitic 18:22 Să nu te culci cu un bărbat, precum te culci cu o femeie, [este] urâciune.(RO)

======= Leviticus 18:23 ============
Lev 18:23 Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.(NKJV)
Levítico 18:23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es depravación.(ES)
Levítico 18:23 Nem com nenhum animal terás ajuntamento contaminando-te com ele; nem mulher alguma se porá diante de animal para ajuntar-se com ele: é confusão.(PT)
Lev 18:23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.(Latin)
Lévitique 18:23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.(FR)
Levitico 18:23 Parimente, non congiungerti carnalmente con alcuna bestia, per contaminarti con essa; e non presentisi la donna ad alcuna bestia, per farsi coprire; ciò è confusione.(IT)
Levitic 18:23 Nici să nu te culci carnal cu vreun animal ca să te pângărești cu el, nici vreo femeie să nu stea înaintea unui animal ca să se culce cu el, [este] încurcătură.(RO)

======= Leviticus 18:24 ============
Lev 18:24 'Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.(NKJV)
Levítico 18:24 En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las naciones que yo echo de delante de vosotros,(ES)
Levítico 18:24 Em nenhuma destas coisas vos contaminareis; porque em todas estas coisas se poluíram as nações que eu expulso de diante de vós:(PT)
Lev 18:24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,(Latin)
Lévitique 18:24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.(FR)
Levitico 18:24 Non vi contaminate in alcuna di queste cose; conciossiachè le genti, che io scaccio dal vostro cospetto, si sieno contaminate in tutte queste cose.(IT)
Levitic 18:24 Să nu vă pângăriți în vreunul dintre aceste lucruri, pentru că în toate acestea sunt pângărite națiunile, pe care le arunc din fața voastră.(RO)

======= Leviticus 18:25 ============
Lev 18:25 For the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.(NKJV)
Levítico 18:25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.(ES)
Levítico 18:25 E a terra foi contaminada; e eu visitei sua maldade sobre ela, e a terra vomitou seus moradores.(PT)
Lev 18:25 et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.(Latin)
Lévitique 18:25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.(FR)
Levitico 18:25 E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori.(IT)
Levitic 18:25 Și țara este pângărită, de aceea pedepsesc nelegiuirea ei peste ea și țara însăși vomită pe locuitorii ei.(RO)

======= Leviticus 18:26 ============
Lev 18:26 You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you(NKJV)
Levítico 18:26 Vosotros, pues, guardad mis estatutos y mis decretos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros.(ES)
Levítico 18:26 Guardai, pois, vós meus estatutos e meus regulamentos, e não façais nenhuma de todas estas abominações: nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós.(PT)
Lev 18:26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.(Latin)
Lévitique 18:26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.(FR)
Levitico 18:26 Ma voi, osservate i miei statuti, e le mie leggi; e non fate alcuna di queste cose abbominevoli, nè il natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi;(IT)
Levitic 18:26 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele și să nu faceți [niciuna] dintre aceste urâciuni, nimeni din națiunea voastră, niciunul dintre străinii care locuiesc temporar printre voi;(RO)

======= Leviticus 18:27 ============
Lev 18:27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),(NKJV)
Levítico 18:27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada);(ES)
Levítico 18:27 (Porque todas estas abominações fizeram os homens da terra, que foram antes de vós, e a terra foi contaminada:)(PT)
Lev 18:27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.(Latin)
Lévitique 18:27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.(FR)
Levitico 18:27 conciossiachè gli uomini di quel paese, che sono stati innanzi a voi, abbiano fatte tutte queste cose abbominevoli; laonde il paese è stato contaminato;(IT)
Levitic 18:27 (Pentru că toate aceste urâciuni le-au făcut oamenii din țară, care [au fost] înaintea voastră și țara este pângărită;)(RO)

======= Leviticus 18:28 ============
Lev 18:28 lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.(NKJV)
Levítico 18:28 para que la tierra no os vomite, por haberla contaminado, como vomitó a las naciones que fueron antes de vosotros.(ES)
Levítico 18:28 E a terra não vos vomitará, por havê-la contaminado, como vomitou à gente que foi antes de vós.(PT)
Lev 18:28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.(Latin)
Lévitique 18:28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.(FR)
Levitico 18:28 acciocchè il paese non vi vomiti fuori, se voi lo contaminerete; come avrà vomitata fuori la gente ch’era innanzi a voi.(IT)
Levitic 18:28 Ca țara să nu vă vomite și pe voi afară, când o pângăriți, precum a vomitat afară națiunile care [au fost] înaintea voastră.(RO)

======= Leviticus 18:29 ============
Lev 18:29 For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off from among their people.(NKJV)
Levítico 18:29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo.(ES)
Levítico 18:29 Porque qualquer um que fizer alguma de todas estas abominações, as pessoas que as fizerem, serão eliminadas dentre seu povo.(PT)
Lev 18:29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.(Latin)
Lévitique 18:29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.(FR)
Levitico 18:29 Perciocchè, se alcuno fa alcuna di queste cose abbominevoli, le persone che avranno ciò fatto saranno sterminate d’infra il lor popolo.(IT)
Levitic 18:29 Pentru că oricine va face oricare dintre aceste urâciuni, chiar sufletele care [le] fac vor fi stârpite din mijlocul poporului lor.(RO)

======= Leviticus 18:30 ============
Lev 18:30 Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.' "(NKJV)
Levítico 18:30 Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:30 Guardai, pois, minha ordenança, não fazendo das práticas abomináveis que tiveram lugar antes de vós, e não vos torneis abomináveis nelas: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Lev 18:30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Lévitique 18:30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:30 Osservate adunque ciò che io comando che si osservi, per non operare secondo alcuno di que’ costumi abbominevoli, che sono stati usati innanzi a voi; e non vi contaminate in essi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Levitic 18:30 De aceea să țineți rânduielile, ca să nu faceți niciunul dintre aceste obiceiuri scârboase, care au fost făcute înainte de voi și ca să nu vă pângăriți voi înșivă în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

======= Leviticus 19:1 ============
Lev 19:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0108_03_Leviticus_18_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0104_03_Leviticus_14_romance.html
0105_03_Leviticus_15_romance.html
0106_03_Leviticus_16_romance.html
0107_03_Leviticus_17_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0109_03_Leviticus_19_romance.html
0110_03_Leviticus_20_romance.html
0111_03_Leviticus_21_romance.html
0112_03_Leviticus_22_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."