Today's Date: ======= 1 Chronicles 18:1 ============ 1Ch 18:1 After this it came to pass that David attacked the Philistines, subdued them, and took Gath and its towns from the hand of the Philistines.(NKJV) 1 Crónicas 18:1 Después de estas cosas aconteció que David derrotó a los filisteos, y los humilló; y tomó a Gat y sus aldeas de mano de los filisteos.(ES) 1 Crônicas 18:1 Depois destas coisas aconteceu que Davi feriu aos filisteus, e os humilhou; e tomou Gate e suas vilas das mãos dos filisteus.(PT) 1Ch 18:1 Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim,(Latin) 1 Chroniques 18:1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.(FR) 1 Cronache 18:1 ORA, dopo queste cose, Davide percosse i Filistei, e li abbassò; e prese a’ Filistei Gat, e le terre del suo territorio.(IT) 1 Cronici 18:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că David a lovit pe filisteni și i-a supus și a luat Gat și orașele ei din mâna filistenilor.(RO) ======= 1 Chronicles 18:2 ============ 1Ch 18:2 Then he defeated Moab, and the Moabites became David's servants, and brought tribute.(NKJV) 1 Crónicas 18:2 También derrotó a Moab; y los moabitas fueron siervos de David trayéndole presentes.(ES) 1 Crônicas 18:2 Também feriu a Moabe; e os moabitas foram servos de Davi, trazendo-lhe presentes.(PT) 1Ch 18:2 percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera.(Latin) 1 Chroniques 18:2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.(FR) 1 Cronache 18:2 Egli percosse ancora i Moabiti; onde i Moabiti furono soggetti di Davide, pagando tributo.(IT) 1 Cronici 18:2 Și a lovit Moabul; și moabiții au devenit servitorii lui David [și ]au adus daruri.(RO) ======= 1 Chronicles 18:3 ============ 1Ch 18:3 And David defeated Hadadezer king of Zobah as far as Hamath, as he went to establish his power by the River Euphrates.(NKJV) 1 Crónicas 18:3 Asimismo hirió David a Hadad-ezer, rey de Soba, en Hamat, yendo él a asegurar su dominio junto al río Éufrates.(ES) 1 Crônicas 18:3 Assim feriu Davi a Hadadezer, rei de Zobá, em Hamate, quando ele foi assegurar seu domínio até o rio Eufrates.(PT) 1Ch 18:3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten.(Latin) 1 Chroniques 18:3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.(FR) 1 Cronache 18:3 Davide, oltre a ciò, percosse Hadarezer, re di Soba, verso Hamat, mentre egli andava per istabilire il suo dominio sul fiume Eufrate.(IT) 1 Cronici 18:3 Și David a lovit pe Hadarezer, împăratul Țobei, până la Hamat, în timp ce acesta mergea să își întemeieze stăpânirea, până la râul Eufrat.(RO) ======= 1 Chronicles 18:4 ============ 1Ch 18:4 David took from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers. And David also hamstrung all the chariot horses, except that he spared enough of them for one hundred chariots.(NKJV) 1 Crónicas 18:4 Y les tomó David mil carros y siete mil hombres de a caballo y veinte mil hombres de a pie: y desjarretó David los [caballos] de todos los carros, excepto los de cien carros que dejó.(ES) 1 Crônicas 18:4 E tomou-lhes Davi mil carros, e sete mil a cavalo, e vinte mil homens a pé; e Davi aleijou os cavalos de todos os carros, exceto os de cem carros que deixou.(PT) 1Ch 18:4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi.(Latin) 1 Chroniques 18:4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.(FR) 1 Cronache 18:4 E Davide gli prese mille carri, e settemila cavalieri, e ventimila pedoni, e tagliò i garetti a’ cavalli di tutti i carri, salvo di cento ch’egli riserbò.(IT) 1 Cronici 18:4 Și David a luat de la el o mie de care și șapte mii de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; David de asemenea a tăiat tendoanele tuturor [cailor] de la care și a păstrat o sută de care.(RO) ======= 1 Chronicles 18:5 ============ 1Ch 18:5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand of the Syrians.(NKJV) 1 Crónicas 18:5 Y viniendo los sirios de Damasco en ayuda de Hadad-ezer rey de Soba, David mató de los sirios a veintidós mil hombres.(ES) 1 Crônicas 18:5 E vindo os sírios de Damasco em ajuda de Hadadezer, rei de Zobá, Davi feriu dos sírios vinte e dois mil homens.(PT) 1Ch 18:5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba: sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum.(Latin) 1 Chroniques 18:5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.(FR) 1 Cronache 18:5 Or i Siri di Damasco erano venuti al soccorso di Hadarezer, re di Soba; e Davide percosse di que’ Siri ventiduemila uomini.(IT) 1 Cronici 18:5 Și când sirienii din Damasc au venit să îl ajute pe Hadarezer, împăratul Țobei, David a ucis dintre sirieni douăzeci și două de mii de bărbați.(RO) ======= 1 Chronicles 18:6 ============ 1Ch 18:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David's servants, and brought tribute. So the Lord preserved David wherever he went.(NKJV) 1 Crónicas 18:6 Y puso David [guarnición] en Siria de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes. Y Jehová daba victoria a David dondequiera que iba.(ES) 1 Crônicas 18:6 E pôs Davi guarnição na Síria de Damasco, e os sírios foram feitos servos de Davi, trazendo-lhe presentes; porque o SENHOR salvava a Davi por onde quer que fosse.(PT) 1Ch 18:6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.(Latin) 1 Chroniques 18:6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.(FR) 1 Cronache 18:6 Poi Davide pose guernigioni nella Siria Damascena; ed i Siri divennero soggetti di Davide, pagando tributo. E il Signore salvava Davide dovunque egli andava.(IT) 1 Cronici 18:6 Atunci David a pus [garnizoane ]în Siria Damascului; și sirienii au devenit servitorii lui David și[ ]au adus daruri. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(RO) ======= 1 Chronicles 18:7 ============ 1Ch 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.(NKJV) 1 Crónicas 18:7 Tomó también David los escudos de oro que llevaban los siervos de Hadad-ezer, y los trajo a Jerusalén.(ES) 1 Crônicas 18:7 Tomou também Davi os escudos de ouro que levavam os servos de Hadadezer, e trouxe-os a Jerusalém.(PT) 1Ch 18:7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem.(Latin) 1 Chroniques 18:7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.(FR) 1 Cronache 18:7 E Davide prese gli scudi d’oro, che i servitori di Hadarezer portavano; e li portò in Gerusalemme.(IT) 1 Cronici 18:7 Și David a luat scuturile de aur care erau pe servitorii lui Hadarezer și le-a adus la Ierusalim.(RO) ======= 1 Chronicles 18:8 ============ 1Ch 18:8 Also from Tibhath and from Chun, cities of Hadadezer, David brought a large amount of bronze, with which Solomon made the bronze Sea, the pillars, and the articles of bronze.(NKJV) 1 Crónicas 18:8 Asimismo de Tibhat y de Cun, ciudades de Hadad-ezer, tomó David muchísimo bronce, con el que Salomón hizo el mar de bronce, las columnas y los utensilios de bronce.(ES) 1 Crônicas 18:8 Assim de Tibate e de Cum, cidades de Hadadezer, Davi tomou muito bronze, de que Salomão fez o mar de bronze, as colunas, e vasos de bronze.(PT) 1Ch 18:8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea.~(Latin) 1 Chroniques 18:8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.(FR) 1 Cronache 18:8 Davide prese ancora una grandissima quantità di rame da Tibhat, e da Cun, città di Hadarezer; onde Salomone fece il mar di rame, e le colonne, e i vasellamenti di rame.(IT) 1 Cronici 18:8 La fel de la Tibhat și din Cun, cetăți ale lui Hadarezer, a adus David foarte multă aramă, cu care Solomon a făcut marea de aramă și coloanele și vasele de aramă.(RO) ======= 1 Chronicles 18:9 ============ 1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer king of Zobah,(NKJV) 1 Crónicas 18:9 Y oyendo Toi, rey de Hamat, que David había deshecho todo el ejército de Hadad-ezer, rey de Soba,(ES) 1 Crônicas 18:9 E ouvindo Toú, rei de Hamate, que Davi havia defeito todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,(PT) 1Ch 18:9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,(Latin) 1 Chroniques 18:9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,(FR) 1 Cronache 18:9 Or Tou, re di Hamat, avendo inteso che Davide avea sconfitto tutto l’esercito di Hadarezer, re di Soba,(IT) 1 Cronici 18:9 Și când Tohu, împăratul Hamatului, a auzit cum David lovise toată oastea lui Hadarezer, împăratul Țobei,(RO) ======= 1 Chronicles 18:10 ============ 1Ch 18:10 he sent Hadoram his son to King David, to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him (for Hadadezer had been at war with Tou); and Hadoram brought with him all kinds of articles of gold, silver, and bronze.(NKJV) 1 Crónicas 18:10 envió a Adoram su hijo al rey David, a saludarle y a bendecirle por haber peleado con Hadad-ezer, y haberle vencido; porque Toi tenía guerra con Hadad-ezer. [Le envió] también toda clase de vasos de oro, de plata y de bronce;(ES) 1 Crônicas 18:10 Enviou seu filho Hdorão ao rei Davi para saudar-lhe e para bendizer-lhe por haver guerreado com Hadadezer, e haver lhe vencido; porque Toú tinha guerra com Hadadezer. Enviou-lhe também toda sorte de artigos de ouro, de prata e de metal;(PT) 1Ch 18:10 misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer: adversarius quippe erat Thou Adarezer.(Latin) 1 Chroniques 18:10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.(FR) 1 Cronache 18:10 mandò il suo figliuolo Hadoram al re Davide, per salutarlo, e per benedirlo di ciò che egli avea combattuto contro ad Hadarezer, e l’avea sconfitto; perciocchè Hadarezer avea fatta guerra aperta a Tou. Gli mandò ancora ogni sorte di vasellamenti d’oro, e d’argento, e di rame.(IT) 1 Cronici 18:10 A trimis pe Hadoram, fiul său, la împăratul David, pentru a-l întreba de bunăstare și pentru a-l felicita, deoarece luptase împotriva lui Hadarezer și îl lovise; (căci Hadarezer avea război cu Tohu); și [a trimis] [cu el ]tot felul de vase din aur și argint și aramă.(RO) ======= 1 Chronicles 18:11 ============ 1Ch 18:11 King David also dedicated these to the Lord, along with the silver and gold that he had brought from all these nations--from Edom, from Moab, from the people of Ammon, from the Philistines, and from Amalek.(NKJV) 1 Crónicas 18:11 los cuales el rey David dedicó a Jehová, con la plata y oro que había tomado de todas las naciones, de Edom, de Moab, de los hijos de Amón, de los filisteos y de Amalec.(ES) 1 Crônicas 18:11 os quais o rei Davi dedicou a o SENHOR, com a prata e ouro que havia tomado de todas as nações, de Edom, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus, e de Amaleque.(PT) 1Ch 18:11 Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.(Latin) 1 Chroniques 18:11 Le roi David les consacra à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.(FR) 1 Cronache 18:11 Il re Davide consacrò ancora al Signore que’ vasellamenti, insieme con l’argento, e con l’oro, ch’egli avea portato da tutte le genti, da Edom, e da’ Moabiti, e dai figliuoli di Ammon, e da’ Filistei, e da Amalec.(IT) 1 Cronici 18:11 Pe acestea de asemenea David le-a dedicat DOMNULUI, cu argintul și aurul pe care l-a adus de la toate [aceste ]națiuni; de la Edom și de la Moab și de la copiii lui Amon și de la filisteni și de la Amalec.(RO) ======= 1 Chronicles 18:12 ============ 1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah killed eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.(NKJV) 1 Crónicas 18:12 A más de esto Abisai, hijo de Sarvia, hirió en el valle de la Sal a dieciocho mil edomitas.(ES) 1 Crônicas 18:12 Além disso Abisai, filho de Zeruia, feriu no vale do sal dezoito mil edomitas.(PT) 1Ch 18:12 Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia:(Latin) 1 Chroniques 18:12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.(FR) 1 Cronache 18:12 Oltre a ciò, Abisai, figliuolo di Seruia, sconfisse gl’Idumei nella valle del sale, in numero di diciottomila.(IT) 1 Cronici 18:12 Mai mult, Abișai, fiul Țeruiei, a ucis dintre edomiți în valea sării, optsprezece mii.(RO) ======= 1 Chronicles 18:13 ============ 1Ch 18:13 He also put garrisons in Edom, and all the Edomites became David's servants. And the Lord preserved David wherever he went.(NKJV) 1 Crónicas 18:13 Y puso guarnición en Edom, y todos los edomitas fueron siervos de David. Y Jehová guardaba a David dondequiera que iba.(ES) 1 Crônicas 18:13 E pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas foram servos de Davi; porque o SENHOR guardava a Davi por onde quer que fosse.(PT) 1Ch 18:13 et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David: salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat.(Latin) 1 Chroniques 18:13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.(FR) 1 Cronache 18:13 E mise guernigioni in Idumea; e tutti gl’Idumei divennero soggetti di Davide. E il Signore salvava Davide dovunque egli andava.(IT) 1 Cronici 18:13 Și a pus garnizoană în Edom; și toți edomiții au devenit servitorii lui David. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(RO) ======= 1 Chronicles 18:14 ============ 1Ch 18:14 So David reigned over all Israel, and administered judgment and justice to all his people.(NKJV) 1 Crónicas 18:14 Y reinó David sobre todo Israel, y hacía juicio y justicia a todo su pueblo.(ES) 1 Crônicas 18:14 E reinou Davi sobre todo Israel, e fazia juízo e justiça a todo seu povo.(PT) 1Ch 18:14 Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo.(Latin) 1 Chroniques 18:14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.(FR) 1 Cronache 18:14 Così Davide regnò sopra tutto Israele, facendo ragione e giustizia a tutto il suo popolo.(IT) 1 Cronici 18:14 Și David a domnit peste tot Israelul și a făcut judecată și dreptate în tot poporul său.(RO) ======= 1 Chronicles 18:15 ============ 1Ch 18:15 Joab the son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(NKJV) 1 Crónicas 18:15 Y Joab, hijo de Sarvia, [era] general del ejército; y Josafat, hijo de Ahilud, [era] cronista.(ES) 1 Crônicas 18:15 E Joabe, filho de Zeruia, era general do exército; e Josafá filho de Ailude, cronista;(PT) 1Ch 18:15 Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis:(Latin) 1 Chroniques 18:15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(FR) 1 Cronache 18:15 E Ioab, figliuolo di Seruia, era Capo dell’esercito; e Giosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere;(IT) 1 Cronici 18:15 Și Ioab, fiul Țeruiei, [era ]peste oștire și Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicar.(RO) ======= 1 Chronicles 18:16 ============ 1Ch 18:16 Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of Abiathar were the priests; Shavsha was the scribe;(NKJV) 1 Crónicas 18:16 Y Sadoc, hijo de Ahitob, y Abimelec, hijo de Abiatar eran sacerdotes; y Savsa era escriba;(ES) 1 Crônicas 18:16 E Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa, secretário;(PT) 1Ch 18:16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes: et Susa, scriba:(Latin) 1 Chroniques 18:16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;(FR) 1 Cronache 18:16 e Sadoc, figliuolo di Ahitub, ed Abimelec, figliuolo di Ebiatar, erano Sacerdoti; e Sausa era Segretario;(IT) 1 Cronici 18:16 Și Țadoc, fiul lui Ahitub, și Abimelec, fiul lui Abiatar, [erau ]preoți; și Șavșa era scrib;(RO) ======= 1 Chronicles 18:17 ============ 1Ch 18:17 Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers at the king's side.(NKJV) 1 Crónicas 18:17 Y Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre los cereteos y peleteos; y los hijos de David [eran] los príncipes cerca del rey.(ES) 1 Crônicas 18:17 E Benaia, filho de Joiada, era sobre os quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram os principais próximos do rei.(PT) 1Ch 18:17 Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi: porro filii David, primi ad manum regis.(Latin) 1 Chroniques 18:17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.(FR) 1 Cronache 18:17 e Benaia, figliuolo di Gioiada, era sopra i Cheretei, ed i Peletei; ed i figliuoli di Davide erano i primi appresso del re.(IT) 1 Cronici 18:17 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era ]peste cheretiți și peletiți; și fiii lui David [erau ]mai mari pe lângă împărat.(RO) ======= 1 Chronicles 19:1 ============ 1Ch 19:1 It happened after this that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son reigned in his place.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |