Today's Date: ======= 1 Chronicles 21:1 ============ 1Ch 21:1 Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(NKJV) 1 Crónicas 21:1 Pero Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel.(ES) 1 Crônicas 21:1 Mas Satanás se levantou contra Israel, e incitou a Davi a que contasse a Israel.(PT) 1Ch 21:1 Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.(Latin) 1 Chroniques 21:1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.(FR) 1 Cronache 21:1 OR Satana si levò contro ad Israele, ed incitò Davide ad annoverare Israele.(IT) 1 Cronici 21:1 Și Satan s-a ridicat împotriva lui Israel și a provocat pe David să numere Israelul.(RO) ======= 1 Chronicles 21:2 ============ 1Ch 21:2 So David said to Joab and to the leaders of the people, "Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know it."(NKJV) 1 Crónicas 21:2 Y dijo David a Joab y a los príncipes del pueblo: Id, contad a Israel desde Beerseba hasta Dan, y traedme el número de ellos para que yo [lo] sepa.(ES) 1 Crônicas 21:2 E disse Davi a Joabe e a os príncipes do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã, e trazei-me o número deles para que eu o saiba.(PT) 1Ch 21:2 Dixitque David ad Joab et ad principes populi: Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan: et afferte mihi numerum ut sciam.(Latin) 1 Chroniques 21:2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève.(FR) 1 Cronache 21:2 E Davide disse a Ioab, ed a’ capi del popolo: Andate, annoverate Israele da Beerseba, fino in Dan; e rapportatemene il numero, acciocchè io lo sappia.(IT) 1 Cronici 21:2 Și David a spus lui Ioab și conducătorilor poporului: Duceți-vă, numărați Israelul de la Beer-Șeba până la Dan și aduceți-mi numărul, ca să [îl ]cunosc.(RO) ======= 1 Chronicles 21:3 ============ 1Ch 21:3 And Joab answered, "May the Lord make His people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in Israel?"(NKJV) 1 Crónicas 21:3 Y dijo Joab: Añada Jehová a su pueblo cien veces más. Rey señor mío, ¿no [son] todos éstos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, que será pernicioso a Israel?(ES) 1 Crônicas 21:3 E disse Joabe: Acrescente o SENHOR a seu povo cem vezes outros tantos. Rei senhor meu, não são todos estes servos de meu senhor? Para que procura meu senhor isto, que será pernicioso a Israel?(PT) 1Ch 21:3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli?(Latin) 1 Chroniques 21:3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?(FR) 1 Cronache 21:3 E Ioab disse: Il Signore accresca il suo popolo per cento cotanti; non sono essi tutti, o re, mio signore, servitori del mio signore? perchè cerca il mio signore questa cosa? perchè sarebbe questo imputato a colpa ad Israele?(IT) 1 Cronici 21:3 Și Ioab a răspuns: DOMNUL să facă poporul lui de o sută de ori mai mulți decât [sunt]; dar împărate, domnul meu, [nu sunt ]toți servitorii domnului meu? De ce atunci domnul meu cere acest lucru? De ce să fie el o cauză de fărădelege pentru Israel?(RO) ======= 1 Chronicles 21:4 ============ 1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.(NKJV) 1 Crónicas 21:4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab y recorrió todo Israel, y volvió a Jerusalén.(ES) 1 Crônicas 21:4 Mas o mandamento do rei pode mais que Joabe. Saiu por tanto Joabe, e foi por todo Israel; e voltou a Jerusalém, e deu a conta do número do povo a Davi.(PT) 1Ch 21:4 Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israël: et reversus est Jerusalem,(Latin) 1 Chroniques 21:4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.(FR) 1 Cronache 21:4 Ma la parola del re prevalse a Ioab. Ioab adunque si partì, e andò attorno per tutto Israele; poi tornò in Gerusalemme.(IT) 1 Cronici 21:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab. De aceea Ioab s-a depărtat și a mers prin tot Israelul și a venit la Ierusalim.(RO) ======= 1 Chronicles 21:5 ============ 1Ch 21:5 Then Joab gave the sum of the number of the people to David. All Israel had one million one hundred thousand men who drew the sword, and Judah had four hundred and seventy thousand men who drew the sword.(NKJV) 1 Crónicas 21:5 Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David. Y había en todo Israel un millón cien mil que sacaban espada, y de Judá cuatrocientos setenta mil hombres que sacaban espada.(ES) 1 Crônicas 21:5 E achou-se em todo Israel que tiravam espada, onze vezes cem mil; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que tiravam espada.(PT) 1Ch 21:5 deditque David numerum eorum quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum.(Latin) 1 Chroniques 21:5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.(FR) 1 Cronache 21:5 E diede a Davide la somma del popolo annoverato; e di tutto Israele vi erano undici volte centomila uomini che potevano trar la spada; e di Giuda, quattrocensettantamila uomini, che potevano trar la spada.(IT) 1 Cronici 21:5 Și Ioab a dat lui David suma numărului poporului. Și toți [cei din ]Israel erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați care să tragă sabia; și Iuda [era ]patru sute șaptezeci de mii de bărbați care să tragă sabia.(RO) ======= 1 Chronicles 21:6 ============ 1Ch 21:6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.(NKJV) 1 Crónicas 21:6 Entre éstos no fueron contados los levitas, ni los hijos de Benjamín, porque Joab abominaba el mandamiento del rey.(ES) 1 Crônicas 21:6 Entre estes não foram contados os levitas, nem os filhos de Benjamim, porque Joabe abominava o mandamento do rei.(PT) 1Ch 21:6 Nam Levi et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium.(Latin) 1 Chroniques 21:6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.(FR) 1 Cronache 21:6 Or egli non annoverò Levi, nè Beniamino, fra gli altri; perciocchè il comandamento del re gli era abbominevole.(IT) 1 Cronici 21:6 Dar pe Levi și Beniamin nu i-a numărat printre ei, căci cuvântul împăratului îi era urât lui Ioab.(RO) ======= 1 Chronicles 21:7 ============ 1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore He struck Israel.(NKJV) 1 Crónicas 21:7 Y esto desagradó a Dios, e hirió a Israel.(ES) 1 Crônicas 21:7 Assim desagradou este negócio a os olhos de Deus, e feriu a Israel.(PT) 1Ch 21:7 Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israël.(Latin) 1 Chroniques 21:7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.(FR) 1 Cronache 21:7 Or questa cosa dispiacque a Dio; laonde egli percosse Israele.(IT) 1 Cronici 21:7 Și Dumnezeu a fost nemulțumit cu acest lucru; de aceea a lovit pe Israel.(RO) ======= 1 Chronicles 21:8 ============ 1Ch 21:8 So David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NKJV) 1 Crónicas 21:8 Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.(ES) 1 Crônicas 21:8 E disse Davi a Deus: Pequei gravemente em fazer isto: rogo-te que faças passar a iniquidade de teu servo, porque eu ei feito muito loucamente.(PT) 1Ch 21:8 Dixitque David ad Deum: Peccavi nimis ut hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.(Latin) 1 Chroniques 21:8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!(FR) 1 Cronache 21:8 E Davide disse a Dio: Io ho gravemente peccato d’aver fatta questa cosa; ma ora fa’, ti prego, passar via l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.(IT) 1 Cronici 21:8 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Am păcătuit mult făcând acest lucru, dar acum, te implor, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău; căci m-am purtat foarte prostește.(RO) ======= 1 Chronicles 21:9 ============ 1Ch 21:9 And the Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(NKJV) 1 Crónicas 21:9 Y habló Jehová a Gad, vidente de David, diciendo:(ES) 1 Crônicas 21:9 E falou o SENHOR a Gade, vidente de Davi, dizendo:(PT) 1Ch 21:9 Et locutus est Dominus ad Gad videntem David, dicens:(Latin) 1 Chroniques 21:9 L'Eternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:(FR) 1 Cronache 21:9 E il Signore parlò a Gad, veggente di Davide, dicendo:(IT) 1 Cronici 21:9 Și DOMNUL a vorbit lui Gad, văzătorul lui David, spunând:(RO) ======= 1 Chronicles 21:10 ============ 1Ch 21:10 "Go and tell David, saying, 'Thus says the Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you." ' "(NKJV) 1 Crónicas 21:10 Ve, y habla a David, y dile: Así dice Jehová: Tres [cosas] te propongo; escoge de ellas una que yo haga contigo.(ES) 1 Crônicas 21:10 Vai, e fala a Davi, e dize-lhe: Assim disse o SENHOR: Três coisas te proponho; escolhe de elas uma que eu faça contigo.(PT) 1Ch 21:10 Vade, et loquere ad David, et dic ei: Hæc dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi.(Latin) 1 Chroniques 21:10 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.(FR) 1 Cronache 21:10 Va’, e parla a Davide, dicendo: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò.(IT) 1 Cronici 21:10 Du-te și spune-i lui David, zicând: Astfel spune DOMNUL, îți ofer trei [lucruri], alege-ți unul dintre ele, pe care să ți-[l ]fac.(RO) ======= 1 Chronicles 21:11 ============ 1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord: 'Choose for yourself,(NKJV) 1 Crónicas 21:11 Y viniendo Gad a David, le dijo: Así dice Jehová:(ES) 1 Crônicas 21:11 E vindo Gade a Davi, disse-lhe: Assim disse o SENHOR:(PT) 1Ch 21:11 Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: Hæc dicit Doinus: Elige, quod volueris:(Latin) 1 Chroniques 21:11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Accepte,(FR) 1 Cronache 21:11 Gad adunque venne a Davide, e gli disse: Così ha detto il Signore: Prenditi:(IT) 1 Cronici 21:11 Astfel Gad a venit la David și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Alege-ți.(RO) ======= 1 Chronicles 21:12 ============ 1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the Lord--the plague in the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me."(NKJV) 1 Crónicas 21:12 Escoge para ti, o tres años de hambre; o por tres meses ser derrotado delante de tus enemigos, y que la espada de tus adversarios te alcance; o por tres días la espada de Jehová y pestilencia en la tierra, y que el ángel de Jehová destruya en todo el término de Israel. Mira, pues, qué he de responder al que me ha enviado.(ES) 1 Crônicas 21:12 Escolhe-te, ou três anos de fome; ou ser por três meses defeito diante de teus inimigos, e que a espada de teus adversários te alcance; ou por três dias a espada do SENHOR e pestilência na terra, e que o anjo do SENHOR destrua em todo o termo de Israel. Olha, pois, o que responderá ao que me enviou.(PT) 1Ch 21:12 aut tribus annis famem; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël: nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.(Latin) 1 Chroniques 21:12 ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.(FR) 1 Cronache 21:12 o la fame per tre anni; o di non poter durare davanti a’ tuoi nemici per tre mesi, e che la spada de’ tuoi nemici ti aggiunga; ovvero che la spada del Signore, e la pestilenza sia per tre giorni nel paese; e che l’Angelo del Signore faccia il guasto per tutte le contrade d’Israele. Ora dunque, vedi ciò che io ho da rispondere a Colui che mi ha mandato.(IT) 1 Cronici 21:12 Ori trei ani de foamete; sau trei luni să fii nimicit înaintea dușmanilor tăi, timp în care sabia dușmanilor tăi să [te ]cuprindă; sau altfel trei zile sabia DOMNULUI, ciuma în țară și îngerul DOMNULUI nimicind prin toate ținuturile Israelului. Acum de aceea gândește-te ce cuvânt să duc înapoi la cel ce mă trimite.(RO) ======= 1 Chronicles 21:13 ============ 1Ch 21:13 And David said to Gad, "I am in great distress. Please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great; but do not let me fall into the hand of man."(NKJV) 1 Crónicas 21:13 Entonces David dijo a Gad: Estoy en grande angustia: ruego que yo caiga en la mano de Jehová; porque sus misericordias [son] muchas en extremo. Y que no caiga yo en manos de hombres.(ES) 1 Crônicas 21:13 Então Davi disse a Gade: Estou em grande angústia: rogo que eu caia na mão do SENHOR; porque suas misericórdias são muitas em extremo, e que não caia eu em mãos de homens.(PT) 1Ch 21:13 Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me angustiæ premunt: sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum.~(Latin) 1 Chroniques 21:13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!(FR) 1 Cronache 21:13 E Davide rispose a Gad: Io son grandemente distretto: deh! che io caggia nelle mani del Signore; conciossiachè grandissime sieno le sue compassioni; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini.(IT) 1 Cronici 21:13 Și David i-a spus lui Gad: Sunt într-o mare strâmtoare, lasă-mă să cad acum în mâna DOMNULUI, căci foarte multe sunt îndurările lui, dar nu mă lăsa să cad în mâna omului.(RO) ======= 1 Chronicles 21:14 ============ 1Ch 21:14 So the Lord sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell.(NKJV) 1 Crónicas 21:14 Así Jehová envió pestilencia en Israel, y cayeron de Israel setenta mil hombres.(ES) 1 Crônicas 21:14 Assim o SENHOR deu pestilência em Israel, e caíram de Israel setenta mil homens.(PT) 1Ch 21:14 Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël: et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum.(Latin) 1 Chroniques 21:14 L'Eternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.(FR) 1 Cronache 21:14 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, e morirono settantamila uomini d’Israele.(IT) 1 Cronici 21:14 Astfel DOMNUL a trimis ciuma peste Israel; și au căzut din Israel șaptezeci de mii de bărbați.(RO) ======= 1 Chronicles 21:15 ============ 1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the Lord looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the Lord stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NKJV) 1 Crónicas 21:15 Y envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando él estaba destruyendo, miró Jehová, y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: ¡Basta ya! Detén tu mano. Y el ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán el jebuseo.(ES) 1 Crônicas 21:15 E enviou o SENHOR o anjo a Jerusalém para destruí-la: mas estando ele destruindo, olhou o SENHOR, e arrependeu-se daquele mal,(PT) 1Ch 21:15 Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit angelo qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi.(Latin) 1 Chroniques 21:15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.(FR) 1 Cronache 21:15 Or Iddio mandò l’Angelo in Gerusalemme, per farvi il guasto; ma, come egli era per fare il guasto, il Signore riguardò, e si pentì del male, e disse all’Angelo che distruggeva: Basta; ritrai ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore stava in piè presso dell’aia di Ornan Gebuseo.(IT) 1 Cronici 21:15 Și Dumnezeu a trimis un înger la Ierusalim să îl nimicească; și cum îl nimicea, DOMNUL a privit și s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea: Este destul, oprește-ți mâna. Și îngerul DOMNULUI a stat lângă aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(RO) ======= 1 Chronicles 21:16 ============ 1Ch 21:16 Then David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.(NKJV) 1 Crónicas 21:16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel de Jehová, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desenvainada en su mano, extendida sobre Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.(ES) 1 Crônicas 21:16 E levantando Davi seus olhos, viu ao anjo do SENHOR, que estava entre o céu e a terra, tendo uma espada nua em sua mão, estendida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos se prostraram sobre seus rostos, cobertos de sacos.(PT) 1Ch 21:16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.(Latin) 1 Chroniques 21:16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.(FR) 1 Cronache 21:16 E Davide alzò gli occhi, e vide l’Angelo del Signore che stava in piè fra terra e cielo, avendo in mano la spada tratta, vibrata contro a Gerusalemme. E Davide, e tutti gli Anziani, coperti di sacchi, caddero sopra le lor facce.(IT) 1 Cronici 21:16 Și David și-a ridicat ochii și a văzut pe îngerul DOMNULUI stând între pământ și cer, având o sabie scoasă în mâna lui întinsă peste Ierusalim. Atunci David și bătrânii [Israelului, care erau ]îmbrăcați în pânză de sac, au căzut cu fețele lor [la pământ].(RO) ======= 1 Chronicles 21:17 ============ 1Ch 21:17 And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued."(NKJV) 1 Crónicas 21:17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el [que] hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? Jehová Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.(ES) 1 Crônicas 21:17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que fez contar o povo? Eu mesmo sou o que pequei, e certamente fiz mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Ó SENHOR, Deus meu, seja agora tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai, e não haja praga em teu povo.(PT) 1Ch 21:17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.(Latin) 1 Chroniques 21:17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!(FR) 1 Cronache 21:17 E Davide disse a Dio: Non sono io quello che ho comandato che si annoverasse il popolo? Io dunque son quello che ho peccato, ed ho del tutto mal fatto; ma queste pecore che cosa hanno fatto? deh! Signore Iddio mio, sia la tua mano contro a me, e contro alla casa di mio padre; e non sia contro al tuo popolo, per percuoterlo di piaga.(IT) 1 Cronici 21:17 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Nu [sunt ]eu cel [care ]a poruncit să fie numărat poporul? Chiar eu sunt cel care a păcătuit și într-adevăr am făcut rău, dar [cât despre ]aceste oi, ce au făcut ele? Lasă mâna ta, te rog, DOAMNE, să fie asupra mea și asupra casei tatălui meu, dar nu asupra poporului tău, pentru a fi măcelărit.(RO) ======= 1 Chronicles 21:18 ============ 1Ch 21:18 Therefore, the angel of the Lord commanded Gad to say to David that David should go and erect an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NKJV) 1 Crónicas 21:18 Y el ángel de Jehová ordenó a Gad que dijese a David, que subiese y construyese un altar a Jehová en la era de Ornán jebuseo.(ES) 1 Crônicas 21:18 E o anjo do SENHOR ordenou a Gade que dissesse a Davi, que subisse e construísse um altar a o SENHOR na era de Ornã jebuseu.(PT) 1Ch 21:18 Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi.(Latin) 1 Chroniques 21:18 L'ange de l'Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.(FR) 1 Cronache 21:18 Allora l’Angelo del Signore disse a Gad, che dicesse a Davide di salire all’aia di Ornan Gebuseo, per rizzar quivi un altare al Signore.(IT) 1 Cronici 21:18 Atunci îngerul DOMNULUI a poruncit lui Gad să spună lui David, ca David să urce și să așeze un altar DOMNULUI în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(RO) ======= 1 Chronicles 21:19 ============ 1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.(NKJV) 1 Crónicas 21:19 Entonces David subió, conforme a la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.(ES) 1 Crônicas 21:19 Então Davi subiu, conforme a palavra de Gade que lhe havia dito em nome do SENHOR.(PT) 1Ch 21:19 Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.(Latin) 1 Chroniques 21:19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel.(FR) 1 Cronache 21:19 E Davide salì là, secondo la parola di Gad, ch’egli avea detta a Nome del Signore.(IT) 1 Cronici 21:19 Și David s-a urcat la spusa lui Gad, pe care a vorbit-o în numele DOMNULUI.(RO) ======= 1 Chronicles 21:20 ============ 1Ch 21:20 Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.(NKJV) 1 Crónicas 21:20 Y volviéndose Ornán vio al ángel; por lo que se escondieron cuatro hijos suyos que con él estaban. Y Ornán trillaba el trigo.(ES) 1 Crônicas 21:20 E voltando-se Ornã viu o anjo; pelo que se esconderam quatro filhos seus que com ele estavam. E Ornã trilhava o trigo.(PT) 1Ch 21:20 Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.(Latin) 1 Chroniques 21:20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.(FR) 1 Cronache 21:20 Or Ornan, trebbiando del grano, si era rivolto, ed avea veduto l’Angelo; e si era nascosto, co’ suoi quattro figliuoli.(IT) 1 Cronici 21:20 Și Ornan s-a întors înapoi și a văzut îngerul; și cei patru fii ai lui, cu el, s-au ascuns. Și Ornan vântura grâul.(RO) ======= 1 Chronicles 21:21 ============ 1Ch 21:21 Then David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.(NKJV) 1 Crónicas 21:21 Y viniendo David a Ornán, miró Ornán, y vio a David; y saliendo de la era, se postró en tierra ante David.(ES) 1 Crônicas 21:21 E vindo Davi a Ornã, olhou este, e viu a Davi: e saindo da eira, prostrou-se em terra a Davi.(PT) 1Ch 21:21 Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram.(Latin) 1 Chroniques 21:21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.(FR) 1 Cronache 21:21 E quando Davide fu giunto ad Ornan, Ornan riguardò; ed avendo veduto Davide, uscì fuor dell’aia, e s’inchinò a Davide con la faccia verso terra.(IT) 1 Cronici 21:21 Și cum David venea la Ornan, Ornan a privit și a văzut pe David, și a ieșit din aria de vânturat și s-a prosternat lui David, cu fața [sa ]la pământ.(RO) ======= 1 Chronicles 21:22 ============ 1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people."(NKJV) 1 Crónicas 21:22 Entonces dijo David a Ornán: Dame [este] lugar de la era, para que edifique un altar a Jehová, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo.(ES) 1 Crônicas 21:22 Então disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, em que edifique um altar a o SENHOR, e dá-o a mim por seu devido preço, para que cesse a praga do povo.(PT) 1Ch 21:22 Dixitque ei David: Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino: ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo.(Latin) 1 Chroniques 21:22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.(FR) 1 Cronache 21:22 E Davide disse ad Ornan: Dammi il luogo di quest’aia; acciocchè io vi edifichi un altare al Signore; dammelo per lo suo giusto prezzo; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo.(IT) 1 Cronici 21:22 Atunci David i-a spus lui Ornan: Dă-mi locul [acestei ]arii de vânturat, ca să zidesc pe ea un altar DOMNULUI; să mi-l dai pentru prețul întreg, ca plaga să fie oprită de la popor.(RO) ======= 1 Chronicles 21:23 ============ 1Ch 21:23 And Ornan said to David, "Take it to yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Look, I also give you the oxen for burnt offerings, the threshing implements for wood, and the wheat for the grain offering; I give it all."(NKJV) 1 Crónicas 21:23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey [lo que] bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para la ofrenda; yo lo doy todo.(ES) 1 Crônicas 21:23 E Ornã respondeu a Davi: Toma-o para ti, e faça meu senhor o rei o que bem lhe parecer: e ainda os bois darei para o holocausto, e os trilhos para lenha, e trigo para o presente: eu o dou tudo.(PT) 1Ch 21:23 Dixit autem Ornan ad David: Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: omnia libens præbebo.(Latin) 1 Chroniques 21:23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.(FR) 1 Cronache 21:23 Ed Ornan disse a Davide: Prenditelo, e faccia il re, mio signore, ciò che gli piace; vedi, io ti dono questi buoi per olocausti, e queste trebbie per legne, e questo grano per offerta; io ti dono il tutto.(IT) 1 Cronici 21:23 Și Ornan i-a spus lui David: Ia-ți-[l și] să facă domnul, împăratul meu, [ceea ce este ]bine în ochii lui; iată, [îți ]dau de asemenea boii pentru ofrande arse și uneltele de vânturat pentru lemn și grâul pentru dar de mâncare, dau totul.(RO) ======= 1 Chronicles 21:24 ============ 1Ch 21:24 Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing."(NKJV) 1 Crónicas 21:24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio: porque no tomaré para Jehová lo que [es] tuyo, ni sacrificaré holocausto que nada me cueste.(ES) 1 Crônicas 21:24 Então o rei Davi disse a Ornã: Não, mas sim que efetivamente a comprarei por seu justo preço: porque não tomarei para o SENHOR o que é teu, nem sacrificarei holocausto que nada me custe.(PT) 1Ch 21:24 Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.(Latin) 1 Chroniques 21:24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.(FR) 1 Cronache 21:24 Ma il re Davide disse ad Ornan: No; anzi io del tutto comprerò queste cose per giusto prezzo; perciocchè io non voglio presentare al Signore ciò che è tuo, nè offerire olocausto che io abbia avuto in dono.(IT) 1 Cronici 21:24 Și împăratul David i-a spus lui Ornan: Nu, ci cu adevărat îl voi cumpăra pentru prețul întreg, căci nu voi lua [ceea ]ce [este] al tău pentru DOMNUL, nici nu voi oferi ofrande arse care nu mă costă.(RO) ======= 1 Chronicles 21:25 ============ 1Ch 21:25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.(NKJV) 1 Crónicas 21:25 Y dio David a Ornán por aquel lugar seiscientos siclos de oro por peso.(ES) 1 Crônicas 21:25 E deu Davi a Ornã pelo lugar seiscentos siclos de ouro por peso.(PT) 1Ch 21:25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos.(Latin) 1 Chroniques 21:25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.(FR) 1 Cronache 21:25 Davide adunque diede ad Ornan per quel luogo il peso di seicento sicli d’oro.(IT) 1 Cronici 21:25 Astfel David i-a dat lui Ornan pentru loc șase sute de șekeli de aur cântăriți.(RO) ======= 1 Chronicles 21:26 ============ 1Ch 21:26 And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and He answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering.(NKJV) 1 Crónicas 21:26 Y edificó allí David un altar a Jehová, en el que ofreció holocaustos y ofrendas de paz, e invocó a Jehová, el cual le respondió por fuego desde los cielos en el altar del holocausto.(ES) 1 Crônicas 21:26 E edificou ali Davi um altar a o SENHOR, em o que ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou a o SENHOR, o qual lhe respondeu por fogo dos céus em o altar do holocausto.(PT) 1Ch 21:26 Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti.(Latin) 1 Chroniques 21:26 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Eternel, et l'Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.(FR) 1 Cronache 21:26 E Davide edificò quivi un altare al Signore, ed offerse olocausti, e sacrificii da render grazie, ed invocò il Signore, il quale gli rispose dal cielo col fuoco ch’egli mandò in su l’altar dell’olocausto.(IT) 1 Cronici 21:26 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace și a chemat pe DOMNUL; iar el i-a răspuns din cer prin foc peste altarul ofrandei arse.(RO) ======= 1 Chronicles 21:27 ============ 1Ch 21:27 So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.(NKJV) 1 Crónicas 21:27 Y Jehová habló al ángel, y éste volvió su espada a la vaina.(ES) 1 Crônicas 21:27 E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.(PT) 1Ch 21:27 Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.(Latin) 1 Chroniques 21:27 Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.(FR) 1 Cronache 21:27 E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero.(IT) 1 Cronici 21:27 Și DOMNUL a poruncit îngerului; iar el și-a pus sabia, din nou, în teacă.(RO) ======= 1 Chronicles 21:28 ============ 1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there.(NKJV) 1 Crónicas 21:28 En aquel tiempo cuando David vio que Jehová le había respondido en la era de Ornán jebuseo, sacrificó allí.(ES) 1 Crônicas 21:28 Então vendo Davi que o SENHOR lhe havia ouvido na eira de Ornã jebuseu, sacrificou ali.(PT) 1Ch 21:28 Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas.(Latin) 1 Chroniques 21:28 A cette époque-là, David, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.(FR) 1 Cronache 21:28 In quel tempo, Davide veggendo che il Signore gli avea risposto nell’aia di Ornan Gebuseo, vi sacrificò.(IT) 1 Cronici 21:28 În acel timp când David a văzut că DOMNUL i-a răspuns în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul, atunci a sacrificat acolo.(RO) ======= 1 Chronicles 21:29 ============ 1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord and the altar of the burnt offering, which Moses had made in the wilderness, were at that time at the high place in Gibeon.(NKJV) 1 Crónicas 21:29 Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, [estaban] entonces en el alto de Gabaón:(ES) 1 Crônicas 21:29 E o tabernáculo do SENHOR que Moisés havia feito no deserto, e o altar do holocausto, estavam então no alto de Gibeão:(PT) 1Ch 21:29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon.(Latin) 1 Chroniques 21:29 Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.(FR) 1 Cronache 21:29 Or il Tabernacolo del Signore che Mosè avea fatto nel deserto, e l’Altare degli olocausti, era in quel tempo nell’alto luogo in Gabaon.(IT) 1 Cronici 21:29 Fiindcă tabernacolul DOMNULUI, pe care Moise l-a făcut în pustiu și altarul ofrandei arse, [erau ]în acel timp pe înălțimea Gabaonului.(RO) ======= 1 Chronicles 21:30 ============ 1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.(NKJV) 1 Crónicas 21:30 Pero David no pudo ir allá a consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehová.(ES) 1 Crônicas 21:30 Mas Davi não pode ir ali a consultar a Deus, porque estava espantado por causa da espada do anjo do SENHOR.(PT) 1Ch 21:30 Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.(Latin) 1 Chroniques 21:30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante.(FR) 1 Cronache 21:30 E Davide non potè andare davanti a quello, per ricercare Iddio; perciocchè egli era spaventato per la spada dell’Angelo del Signore.(IT) 1 Cronici 21:30 Dar David nu a putut merge înaintea lui să ceară sfat de la Dumnezeu, fiindcă s-a temut din cauza sabiei îngerului DOMNULUI.(RO) ======= 1 Chronicles 22:1 ============ 1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |