BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 23:1 ============
1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.(NKJV)
1 Crónicas 23:1 Siendo, pues, David ya viejo y lleno de días, hizo a Salomón, su hijo, rey sobre Israel.(ES)
1 Crônicas 23:1 Sendo, pois, Davi já velho e farto de dias, fez a Salomão seu filho rei sobre Israel.(PT)
1Ch 23:1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.(Latin)
1 Chroniques 23:1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.(FR)
1 Cronache 23:1 DAVIDE adunque, essendo vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.(IT)
1 Cronici 23:1 Astfel când David a fost bătrân și plin de zile, l-a făcut pe Solomon, fiul său, împărat peste Israel.(RO)

======= 1 Chronicles 23:2 ============
1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests and the Levites.(NKJV)
1 Crónicas 23:2 Y reunió a todos los principales de Israel, y a los sacerdotes y a los levitas.(ES)
1 Crônicas 23:2 E juntando a todos os principais de Israel, e a os sacerdotes e levitas,(PT)
1Ch 23:2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.(Latin)
1 Chroniques 23:2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.(FR)
1 Cronache 23:2 E adunò tutti i capi d’Israele, e i sacerdoti, e i Leviti.(IT)
1 Cronici 23:2 Și a strâns pe toți prinții lui Israel, cu preoții și leviții.(RO)

======= 1 Chronicles 23:3 ============
1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and above; and the number of individual males was thirty-eight thousand.(NKJV)
1 Crónicas 23:3 Y fueron contados los levitas de treinta años arriba; y fue el número de ellos por sus cabezas, contados uno a uno, treinta y ocho mil.(ES)
1 Crônicas 23:3 Foram contados os levitas de trinta anos acima; e foi o número deles por suas cabeças, contados um a um, trinta e oito mil.(PT)
1Ch 23:3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra: et inventa sunt triginta octo millia virorum.(Latin)
1 Chroniques 23:3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.(FR)
1 Cronache 23:3 E i Leviti furono annoverati dall’età di trent’anni in su. E il numero di essi, annoverati gli uomini a testa a testa, fu di trentottomila.(IT)
1 Cronici 23:3 Și leviții erau numărați de la vârsta de treizeci de ani în sus; și numărul lor pe capii lor, bărbat cu bărbat, era de treizeci și opt de mii.(RO)

======= 1 Chronicles 23:4 ============
1Ch 23:4 Of these, twenty-four thousand were to look after the work of the house of the Lord, six thousand were officers and judges(NKJV)
1 Crónicas 23:4 De éstos, veinticuatro mil para dar prisa a la obra de la casa de Jehová; y gobernadores y jueces, seis mil.(ES)
1 Crônicas 23:4 Destes, vinte e quatro mil para dar pressa à obra da casa do SENHOR; e governadores e juízes, seis mil;(PT)
1Ch 23:4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia: præpositorum autem et judicum, sex millia.(Latin)
1 Chroniques 23:4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,(FR)
1 Cronache 23:4 D’infra essi ventiquattromila doveano vacare all’opera della Casa del Signore; e seimila doveano esser giudici ed ufficiali;(IT)
1 Cronici 23:4 Din care, douăzeci și patru de mii [trebuiau ]să înainteze lucrarea casei DOMNULUI; și șase mii [erau ]administratori și judecători;(RO)

======= 1 Chronicles 23:5 ============
1Ch 23:5 four thousand were gatekeepers, and four thousand praised the Lord with musical instruments, "which I made," said David, "for giving praise."(NKJV)
1 Crónicas 23:5 Además cuatro mil porteros; y cuatro mil para alabar a Jehová, [dijo David], con los instrumentos que he hecho para rendir alabanzas.(ES)
1 Crônicas 23:5 Ademais quatro mil porteiros; e quatro mil para louvar a o SENHOR, disse Davi, com os instrumentos que fiz para render louvores.(PT)
1Ch 23:5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.(Latin)
1 Chroniques 23:5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.(FR)
1 Cronache 23:5 e quattromila, portinai; ed altri quattromila doveano lodare il Signore con gli strumenti che io ho fatti, disse Davide, per lodarlo.(IT)
1 Cronici 23:5 Mai mult, patru mii [erau] portari și patru mii lăudau pe DOMNUL cu instrumentele pe care le-am făcut să laude [cu ele], [a spus David].(RO)

======= 1 Chronicles 23:6 ============
1Ch 23:6 Also David separated them into divisions among the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(NKJV)
1 Crónicas 23:6 Y los repartió David en órdenes conforme a los hijos de Leví, Gersón y Coat y Merari.(ES)
1 Crônicas 23:6 E repartiu-os Davi em ordens conforme a os filhos de Levi, Gérson e Coate e Merari.(PT)
1Ch 23:6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.(Latin)
1 Chroniques 23:6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.(FR)
1 Cronache 23:6 E Davide li distribuì in ispartimenti, secondo i figliuoli di Levi: Gherson, Chehat, e Merari.(IT)
1 Cronici 23:6 Și David i-a împărțit în rânduri printre fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(RO)

======= 1 Chronicles 23:7 ============
1Ch 23:7 Of the Gershonites: Laadan and Shimei.(NKJV)
1 Crónicas 23:7 Los hijos de Gersón: Laadán y Simeí.(ES)
1 Crônicas 23:7 Os filhos de Gérson: Ladã, e Simei.(PT)
1Ch 23:7 Filii Gerson: Leedan, et Semei.(Latin)
1 Chroniques 23:7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -(FR)
1 Cronache 23:7 De’ Ghersoniti furono Ladan e Simi.(IT)
1 Cronici 23:7 Dintre gherșoniți [erau ]Laadan și Șimei.(RO)

======= 1 Chronicles 23:8 ============
1Ch 23:8 The sons of Laadan: the first Jehiel, then Zetham and Joel--three in all.(NKJV)
1 Crónicas 23:8 Los hijos de Laadán, tres: Jehiel el primero, después Zetam y Joel.(ES)
1 Crônicas 23:8 Os filhos de Ladã, três: Jeiel o primeiro, depois Zetã e Joel.(PT)
1Ch 23:8 Filii Leedan: princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.(Latin)
1 Chroniques 23:8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.(FR)
1 Cronache 23:8 I figliuoli di Ladan furono tre: Iehiel il primo, poi Zetam, poi Ioel.(IT)
1 Cronici 23:8 Fiii lui Laadan: mai marele [era ]Iehiel, și Zetam și Ioel, trei.(RO)

======= 1 Chronicles 23:9 ============
1Ch 23:9 The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Haran--three in all. These were the heads of the fathers' houses of Laadan.(NKJV)
1 Crónicas 23:9 Los hijos de Simeí, tres: Selomit, Haziel y Harán. Éstos [fueron] los príncipes de las familias de Laadán.(ES)
1 Crônicas 23:9 Os filhos de Simei, três: Selomote, Haziel, e Harã. Estes foram os príncipes das famílias de Ladã.(PT)
1Ch 23:9 Filii Semei: Salomith, et Hosiel, et Aran, tres: isti principes familiarum Leedan.(Latin)
1 Chroniques 23:9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -(FR)
1 Cronache 23:9 I figliuoli di Simi furono tre: Selomit, ed Haziel, ed Haran. Questi furono i capi delle famiglie paterne de’ Ladaniti.(IT)
1 Cronici 23:9 Fiii lui Șimei: Șelomit și Haziel și Haran, trei. Aceștia [erau ]mai marii părinților lui Laadan.(RO)

======= 1 Chronicles 23:10 ============
1Ch 23:10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah. These were the four sons of Shimei.(NKJV)
1 Crónicas 23:10 Y los hijos de Simeí: Jahat, Zinat, Jeús y Bería. Estos cuatro [fueron] los hijos de Simeí.(ES)
1 Crônicas 23:10 E os filhos de Simei: Jaate, Zina, Jeus, e Berias. Estes quatro foram os filhos de Simei.(PT)
1Ch 23:10 Porro filii Semei: Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria: isti filii Semei, quatuor.(Latin)
1 Chroniques 23:10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.(FR)
1 Cronache 23:10 E i figliuoli di Simi furono Iahat, e Zina, e Ieus, e Beria. Questi furono i figliuoli di Simi, in numero di quattro.(IT)
1 Cronici 23:10 Și fiii lui Șimei:[ ]Iahat, Zina și Ieuș și Beria. Aceștia patru [erau ]fiii lui Șimei.(RO)

======= 1 Chronicles 23:11 ============
1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father's house.(NKJV)
1 Crónicas 23:11 Jahat era el primero, Zinat el segundo; mas Jeús y Bería no tuvieron muchos hijos, por lo cual fueron contados por una familia.(ES)
1 Crônicas 23:11 Jaate era o primeiro, Zina o segundo; mas Jeus e Berias não multiplicaram em filhos, por o qual foram contados por uma família.(PT)
1Ch 23:11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus: porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.(Latin)
1 Chroniques 23:11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.(FR)
1 Cronache 23:11 E Iahat era il primo, e Zina il secondo; ma Ieus, e Beria, perchè non moltiplicarono in figliuoli, furono messi in una medesima descrizione, come una medesima casa paterna.(IT)
1 Cronici 23:11 Și Iahat era mai marele și Zina, al doilea; dar Ieuș și Beria nu au avut mulți fii; de aceea erau într-o singură socotire, conform cu casa tatălui [lor].(RO)

======= 1 Chronicles 23:12 ============
1Ch 23:12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel--four in all.(NKJV)
1 Crónicas 23:12 Los hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebrón, y Uziel, ellos cuatro.(ES)
1 Crônicas 23:12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, eles quatro.(PT)
1Ch 23:12 Filii Caath: Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.(Latin)
1 Chroniques 23:12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -(FR)
1 Cronache 23:12 I figliuoli di Chehat furono quattro: Amram, Ishar, Hebron, ed Uzziel.(IT)
1 Cronici 23:12 Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru.(RO)

======= 1 Chronicles 23:13 ============
1Ch 23:13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was set apart, he and his sons forever, that he should sanctify the most holy things, to burn incense before the Lord, to minister to Him, and to give the blessing in His name forever.(NKJV)
1 Crónicas 23:13 Los hijos de Amram: Aarón y Moisés. Y Aarón fue apartado para ser dedicado a las cosas más santas, él y sus hijos para siempre, para que quemasen incienso delante de Jehová, para ministrarle y para bendecir en su nombre para siempre.(ES)
1 Crônicas 23:13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés. E Arão foi apartado para ser dedicado às mais santas coisas, ele e seus filhos para sempre, para que queimassem perfumes diante do SENHOR, e lhe ministrassem, e bendisessem em seu nome, para sempre.(PT)
1Ch 23:13 Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.(Latin)
1 Chroniques 23:13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.(FR)
1 Cronache 23:13 I figliuoli di Amram furono Aaronne e Mosè. Ed Aaronne fu messo da parte, insieme co’ suoi figliuoli, in perpetuo, per santificar le cose santissime, per far profumi davanti al Signore, per ministrargli, e per benedire al nome di esso, in perpetuo.(IT)
1 Cronici 23:13 Fiii lui Amram: Aaron și Moise; și Aaron era pus deoparte ca să sfințească lucrurile preasfinte, el și fiii lui pentru totdeauna, să ardă tămâie înaintea DOMNULUI, să îi servească și să binecuvânteze numele lui pentru totdeauna.(RO)

======= 1 Chronicles 23:14 ============
1Ch 23:14 Now the sons of Moses the man of God were reckoned to the tribe of Levi(NKJV)
1 Crónicas 23:14 Y los hijos de Moisés, varón de Dios, fueron contados en la tribu de Leví.(ES)
1 Crônicas 23:14 E os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados na tribo de Levi.(PT)
1Ch 23:14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.(Latin)
1 Chroniques 23:14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.(FR)
1 Cronache 23:14 E quant’è a Mosè, uomo di Dio, i suoi figliuoli furono nominati della tribù di Levi.(IT)
1 Cronici 23:14 Și, [referitor ]la Moise omul lui Dumnezeu, fiii lui au fost numiți din tribul lui Levi.(RO)

======= 1 Chronicles 23:15 ============
1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershon and Eliezer.(NKJV)
1 Crónicas 23:15 Los hijos de Moisés [fueron] Gersón y Eliezer.(ES)
1 Crônicas 23:15 Os filhos de Moisés foram Gérson e Eliézer.(PT)
1Ch 23:15 Filii Moysi: Gersom et Eliezer.(Latin)
1 Chroniques 23:15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.(FR)
1 Cronache 23:15 I figliuoli di Mosè furono Ghersom ed Eliezer.(IT)
1 Cronici 23:15 Fiii lui Moise [erau]: Gherșom și Eliezer.(RO)

======= 1 Chronicles 23:16 ============
1Ch 23:16 Of the sons of Gershon, Shebuel was the first.(NKJV)
1 Crónicas 23:16 Hijo de Gersón [fue] Sebuel el primero.(ES)
1 Crônicas 23:16 Filho de Gérson foi Sebuel o primeiro.(PT)
1Ch 23:16 Filii Gersom: Subuel primus.(Latin)
1 Chroniques 23:16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.(FR)
1 Cronache 23:16 De’ figliuoli di Ghersom, Sebuel fu il capo.(IT)
1 Cronici 23:16 Dintre fiii lui Gherșom, Șebuel [era ]mai marele.(RO)

======= 1 Chronicles 23:17 ============
1Ch 23:17 Of the descendants of Eliezer, Rehabiah was the first. And Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.(NKJV)
1 Crónicas 23:17 E hijo de Eliezer [fue] Rehabía el primero. Y Eliezer no tuvo otros hijos; mas los hijos de Rehabía fueron muchos.(ES)
1 Crônicas 23:17 E filho de Eliézer foi Reabias o primeiro. E Eliézer não teve outros filhos; mas os filhos de Reabias foram muitos.(PT)
1Ch 23:17 Fuerunt autem filii Eliezer: Rohobia primus: et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.(Latin)
1 Chroniques 23:17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -(FR)
1 Cronache 23:17 E de’ figliuoli di Eliezer, Rehabia fu il capo; ed Eliezer non ebbe altri figliuoli; ma i figliuoli di Rehabia moltiplicarono sommamente.(IT)
1 Cronici 23:17 Și fiii lui Eliezer [erau]: Rehabia, mai marele. Și Eliezer nu a avut alți fii; dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți.(RO)

======= 1 Chronicles 23:18 ============
1Ch 23:18 Of the sons of Izhar, Shelomith was the first.(NKJV)
1 Crónicas 23:18 Hijo de Izhar fue Selomit el primero.(ES)
1 Crônicas 23:18 Filho de Izar foi Selomite o primeiro.(PT)
1Ch 23:18 Filii Isaar: Salomith primus.(Latin)
1 Chroniques 23:18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -(FR)
1 Cronache 23:18 De’ figliuoli d’Ishar, Selomit fu il capo.(IT)
1 Cronici 23:18 Dintre fiii lui Ițehar: Șelomit [era] mai marele.(RO)

======= 1 Chronicles 23:19 ============
1Ch 23:19 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth(NKJV)
1 Crónicas 23:19 Los hijos de Hebrón: Jerías el primero, Amarías el segundo, Jahaziel el tercero, y Jecamán el cuarto.(ES)
1 Crônicas 23:19 Os filhos de Hebrom: Jería o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.(PT)
1Ch 23:19 Filii Hebron: Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.(Latin)
1 Chroniques 23:19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -(FR)
1 Cronache 23:19 I figliuoli di Hebron furono Ieria il primo, Amaria il secondo, Iahaziel il terzo, e Iecamam il quarto.(IT)
1 Cronici 23:19 Dintre fiii lui Hebron: Ieriia, întâiul; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea.(RO)

======= 1 Chronicles 23:20 ============
1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel, Michah was the first and Jesshiah the second.(NKJV)
1 Crónicas 23:20 Los hijos de Uziel: Micaía el primero, e Isías el segundo.(ES)
1 Crônicas 23:20 Os filhos de Uziel: Mica o primeiro, e Issias o segundo.(PT)
1Ch 23:20 Filii Oziel: Micha primus, Jesia secundus.(Latin)
1 Chroniques 23:20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.(FR)
1 Cronache 23:20 I figliuoli di Uzziel furono Mica il primo, ed Isia il secondo.(IT)
1 Cronici 23:20 Dintre fiii lui Uziel: Mica, întâiul; și Iesia, al doilea.(RO)

======= 1 Chronicles 23:21 ============
1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish(NKJV)
1 Crónicas 23:21 Los hijos de Merari: Mahali y Musi. Los hijos de Mahali: Eleazar y Cis.(ES)
1 Crônicas 23:21 Os filhos de Merari: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar e Quis.(PT)
1Ch 23:21 Filii Merari: Moholi, et Musi. Filii Moholi: Eleazar et Cis.(Latin)
1 Chroniques 23:21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Eléazar et Kis.(FR)
1 Cronache 23:21 I figliuoli di Merari furono Mahali, e Musi. I figliuoli di Mahali furono Eleazaro, e Chis.(IT)
1 Cronici 23:21 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Fiii lui Mahli: Eleazar și Chiș.(RO)

======= 1 Chronicles 23:22 ============
1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.(NKJV)
1 Crónicas 23:22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus parientes, las tomaron por esposas.(ES)
1 Crônicas 23:22 E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.(PT)
1Ch 23:22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.(Latin)
1 Chroniques 23:22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -(FR)
1 Cronache 23:22 Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero per mogli.(IT)
1 Cronici 23:22 Și Eleazar a murit și nu a avut fii, ci fiice; și frații lor, fiii lui Chiș, le-au luat.(RO)

======= 1 Chronicles 23:23 ============
1Ch 23:23 The sons of Mushi were Mahli, Eder, and Jeremoth--three in all.(NKJV)
1 Crónicas 23:23 Los hijos de Musi: Mahali, Eder y Jerimot, ellos tres.(ES)
1 Crônicas 23:23 Os filhos de Musi: Mali, Éder e Jeremote, eles três.(PT)
1Ch 23:23 Filii Musi: Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.(Latin)
1 Chroniques 23:23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.(FR)
1 Cronache 23:23 I figliuoli di Musi furono tre, Mahali, ed Eder, e Ieremot.(IT)
1 Cronici 23:23 Fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ieremot, trei.(RO)

======= 1 Chronicles 23:24 ============
1Ch 23:24 These were the sons of Levi by their fathers' houses--the heads of the fathers' houses as they were counted individually by the number of their names, who did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and above.(NKJV)
1 Crónicas 23:24 Éstos [son] los hijos de Leví en las familias de sus padres, cabeceras de familias en sus delineaciones, contados por sus nombres, por sus cabezas, los cuales hacían obra en el ministerio de la casa de Jehová, de veinte años arriba.(ES)
1 Crônicas 23:24 Estes são os filhos de Levi nas famílias de seus pais, cabeceiras de famílias em suas linhagens, contados por seus nomes, por suas cabeças, os quais faziam obra no ministério da casa do SENHOR, de vinte anos acima.(PT)
1Ch 23:24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.(Latin)
1 Chroniques 23:24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
1 Cronache 23:24 Questi furono i figliuoli di Levi, secondo le lor famiglie paterne, capi di esse nelle lor descrizioni; essendo annoverati per nome, a testa a testa, quelli che facevano l’opera del servigio della Casa del Signore, dall’età di vent’anni in su.(IT)
1 Cronici 23:24 Aceștia [erau ]fiii lui Levi, după casa tatălui lor; mai marii părinților, precum au fost numărați după numărul numelor, pe capii lor, ei au făcut lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.(RO)

======= 1 Chronicles 23:25 ============
1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever";(NKJV)
1 Crónicas 23:25 Porque David dijo: Jehová, el Dios de Israel, ha dado reposo a su pueblo, para que habite en Jerusalén para siempre.(ES)
1 Crônicas 23:25 Porque Davi disse: o SENHOR Deus de Israel há dado repouso a seu povo Israel, e o habitar em Jerusalém para sempre.(PT)
1Ch 23:25 Dixit enim David: Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.(Latin)
1 Chroniques 23:25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;(FR)
1 Cronache 23:25 Perciocchè Davide disse: Il Signore Iddio d’Israele ha dato riposo al suo popolo, ed ha presa la sua abitazione in Gerusalemme in perpetuo;(IT)
1 Cronici 23:25 Fiindcă David a spus: DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului său, să locuiască în Ierusalim pentru totdeauna;(RO)

======= 1 Chronicles 23:26 ============
1Ch 23:26 and also to the Levites, "They shall no longer carry the tabernacle, or any of the articles for its service."(NKJV)
1 Crónicas 23:26 Y también los levitas no llevarán [más] el tabernáculo ni ninguno de sus utensilios para su servicio.(ES)
1 Crônicas 23:26 E também os levitas não levarão mais o tabernáculo, e todos seus vasos para seu ministério.(PT)
1Ch 23:26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.(Latin)
1 Chroniques 23:26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.(FR)
1 Cronache 23:26 ed anche i Leviti non avranno più da portare il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi per lo suo servigio.(IT)
1 Cronici 23:26 Și de asemenea leviților, nu vor [mai ]purta tabernacolul, nici vreun vas din el pentru serviciul acestuia.(RO)

======= 1 Chronicles 23:27 ============
1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above;(NKJV)
1 Crónicas 23:27 Así que, conforme a las postreras palabras de David, [fue] la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.(ES)
1 Crônicas 23:27 Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.(PT)
1Ch 23:27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.(Latin)
1 Chroniques 23:27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
1 Cronache 23:27 Conciossiachè negli ultimi registri di Davide, le descrizioni de’ figliuoli di Levi fossero fatte dall’età di vent’anni in su;(IT)
1 Cronici 23:27 Căci prin ultimul cuvânt al lui David leviții [au fost ]numărați de la douăzeci de ani în sus,(RO)

======= 1 Chronicles 23:28 ============
1Ch 23:28 because their duty was to help the sons of Aaron in the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers, in the purifying of all holy things and the work of the service of the house of God,(NKJV)
1 Crónicas 23:28 Y [estaban] bajo la mano de los hijos de Aarón, para ministrar en la casa de Jehová, en los atrios y en las cámaras, y en la purificación de toda cosa santificada, y en la demás obra del ministerio de la casa de Dios.(ES)
1 Crônicas 23:28 E estavam sob a mão dos filhos de Arão, para ministrar na casa do SENHOR, nos átrios e nas câmaras, e na purificação de toda coisa santificada, e na demais obra do ministério da casa de Deus;(PT)
1Ch 23:28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.(Latin)
1 Chroniques 23:28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,(FR)
1 Cronache 23:28 perciocchè il loro ufficio era di stare appresso dei discendenti d’Aaronne, per lo servigio della Casa del Signore, ne’ cortili, e nelle camere; e nel tener nette tutte le cose sacre, e per ogni altra opera del servigio della Casa di Dio;(IT)
1 Cronici 23:28 Deoarece serviciul lor [era ]să servească pe fiii lui Aaron pentru serviciul casei DOMNULUI, în curți și în cămări și în curățirea tuturor lucrurilor sfinte și lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu;(RO)

======= 1 Chronicles 23:29 ============
1Ch 23:29 both with the showbread and the fine flour for the grain offering, with the unleavened cakes and what is baked in the pan, with what is mixed and with all kinds of measures and sizes;(NKJV)
1 Crónicas 23:29 Asimismo para los panes de la proposición, y para la flor de harina para el sacrificio, y para las hojuelas sin levadura, y para lo que se prepara en sartén, y para lo tostado, y para toda medida y cuenta;(ES)
1 Crônicas 23:29 Assim para os pães da proposição, e para a flor da farinha para o sacrifício, e para os pães sem levedura, e para as coisas postas em panelas, e para o tostado, e para toda medida e conta;(PT)
1Ch 23:29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.(Latin)
1 Chroniques 23:29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:(FR)
1 Cronache 23:29 e per li pani, che doveano esser posti per ordine, e per lo fior della farina per le offerte, e per le schiacciate azzime, e per le cose che doveano cuocersi nella padella, ed in su la tegghia; e per ogni sorte di misure;(IT)
1 Cronici 23:29 Deopotrivă pentru pâinile punerii înainte și pentru floarea făinii pentru darul de mâncare și pentru turtele nedospite și pentru [ceea ce este copt ]în tigaie și pentru ceea ce este prăjit și pentru orice măsură și greutate;(RO)

======= 1 Chronicles 23:30 ============
1Ch 23:30 to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at evening;(NKJV)
1 Crónicas 23:30 y para asistir cada mañana a dar gracias y alabar a Jehová, y asimismo por la tarde;(ES)
1 Crônicas 23:30 E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;(PT)
1Ch 23:30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino: similiterque ad vesperam,(Latin)
1 Chroniques 23:30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,(FR)
1 Cronache 23:30 e per presentarsi ogni mattina, per celebrare, e lodare il Signore; e così ogni sera;(IT)
1 Cronici 23:30 Și să stea în picioare în fiecare dimineață să mulțumească și să laude pe DOMNUL și la fel seara;(RO)

======= 1 Chronicles 23:31 ============
1Ch 23:31 and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;(NKJV)
1 Crónicas 23:31 y para ofrecer todos los holocaustos a Jehová los sábados, lunas nuevas y fiestas solemnes, por número, conforme se les había ordenado, continuamente delante de Jehová.(ES)
1 Crônicas 23:31 E para oferecer todos os holocaustos a o SENHOR os sábados, novas luas, e solenidades, por a conta e forma que tinham, continuamente diante do SENHOR.(PT)
1Ch 23:31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.(Latin)
1 Chroniques 23:31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.(FR)
1 Cronache 23:31 ed ogni volta che si aveano da offerire olocausti al Signore, ne’ sabati, nelle calendi, nelle feste solenni; in certo numero, secondo ch’era ordinato del continuo, davanti al Signore;(IT)
1 Cronici 23:31 Și să ofere, continuu înaintea DOMNULUI, toate sacrificiile arse DOMNULUI în sabate, în lunile noi și la sărbătorile rânduite, prin număr, conform ordinului poruncit lor;(RO)

======= 1 Chronicles 23:32 ============
1Ch 23:32 and that they should attend to the needs of the tabernacle of meeting, the needs of the holy place, and the needs of the sons of Aaron their brethren in the work of the house of the Lord.(NKJV)
1 Crónicas 23:32 Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo de la congregación, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.(ES)
1 Crônicas 23:32 E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.(PT)
1Ch 23:32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.(Latin)
1 Chroniques 23:32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.(FR)
1 Cronache 23:32 e per osservar ciò che si dovea fare nel Tabernacolo della convenenza, e nel santuario, e per lo servigio de’ figliuoli di Aaronne, lor fratelli, per lo ministerio della Casa del Signore.(IT)
1 Cronici 23:32 Și să țină porunca tabernacolului întâlnirii și porunca [locului ]sfânt și porunca fiilor lui Aaron frații lor, în serviciul casei DOMNULUI.(RO)

======= 1 Chronicles 24:1 ============
1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0361_13_1_Chronicles_23_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0357_13_1_Chronicles_19_romance.html
0358_13_1_Chronicles_20_romance.html
0359_13_1_Chronicles_21_romance.html
0360_13_1_Chronicles_22_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0362_13_1_Chronicles_24_romance.html
0363_13_1_Chronicles_25_romance.html
0364_13_1_Chronicles_26_romance.html
0365_13_1_Chronicles_27_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."