Today's Date: Estera 10:3 Căci Mardoheu, iudeul, [a fost] primul după împăratul Ahaşveroş, şi mare printre iudei, şi primit de mulţimea fraţilor săi, căutând bunăstarea poporului său, şi vorbind pace către toată sămânţa sa.(RO) ======= Job 1:1 ============ Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.(NKJV) Job 1:1 Hubo un varón en tierra de Uz, que se llamaba Job; y este hombre [era] perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.(ES) Jó 1:1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este homem era íntegro e correto, temente a Deus, e que se afastava do mal.(PT) Job 1:1 Vir erat in terra Hus, nomine Job: et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo.(Latin) Job 1:1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.(FR) Giobbe 1:1 V’ERA nel paese di Us, un uomo, il cui nome era Giobbe; e quell’uomo era intiero e diritto, e temeva Iddio, e si ritraeva dal male.(IT) Iov 1:1 A fost un om în țara Uț, al cărui nume [era] Iov; și acel om era desăvârșit și integru și unul care se temea de Dumnezeu și evita răul.(RO) ======= Job 1:2 ============ Job 1:2 And seven sons and three daughters were born to him.(NKJV) Job 1:2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas.(ES) Jó 1:2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.(PT) Job 1:2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ.(Latin) Job 1:2 Il lui naquit sept fils et trois filles.(FR) Giobbe 1:2 E gli erano nati sette figliuoli, e tre figliuole.(IT) Iov 1:2 Și i s-au născut șapte fii și trei fiice.(RO) ======= Job 1:3 ============ Job 1:3 Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.(NKJV) Job 1:3 Su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas y muchísimos criados; y este varón era el más grande de todos los orientales.(ES) Jó 1:3 E seu patrimônio era sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; ele também tinha muitíssimos servos, de maneira que este homem era o maior de todos do oriente.(PT) Job 1:3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis: eratque vir ille magnus inter omnes orientales.(Latin) Job 1:3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.(FR) Giobbe 1:3 E il suo bestiame era di settemila pecore, e di tremila cammelli, e di cinquecento paia di buoi, e di cinquecento asine, con una molto gran famiglia. E quell’uomo era il più grande di tutti gli orientali.(IT) Iov 1:3 Averea lui de asemenea era șapte mii de oi și trei mii de cămile și cinci sute de[ ]perechi de boi și cinci sute de măgărițe și o gospodărie foarte mare, astfel încât acest om era cel mai mare dintre toți oamenii din est.(RO) ======= Job 1:4 ============ Job 1:4 And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.(NKJV) Job 1:4 E iban sus hijos y hacían banquetes en [sus] casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.(ES) Jó 1:4 E seus filhos iam nas casas uns dos outros para fazerem banquetes, cada um em seu dia; e mandavam convidar as suas três irmãs, para que comessem e bebessem com eles.(PT) Job 1:4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.(Latin) Job 1:4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.(FR) Giobbe 1:4 Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro.(IT) Iov 1:4 Și fiii lui mergeau și dădeau ospețe în casele [lor], fiecare la[ ]ziua lui; și trimiteau și chemau pe cele trei surori ale lor să mănânce și să bea cu ei.(RO) ======= Job 1:5 ============ Job 1:5 So it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus Job did regularly.(NKJV) Job 1:5 Y acontecía que habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos [conforme] al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.(ES) Jó 1:5 E acontecia que, acabando-se o revezamento dos dias de banquetes, Jó enviava e os santificava, e se levantava de madrugada para apresentar ofertas de queima [conforme] o número de todos eles. Pois Jó dizia: Talvez meus filhos tenham pecado, e tenham amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim Jó fazia todos aqueles dias.(PT) Job 1:5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.~(Latin) Job 1:5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.(FR) Giobbe 1:5 E quando aveano compiuta la volta de’ giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchè Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe.(IT) Iov 1:5 Și se întâmpla, când zilele ospețelor treceau, [că] Iov trimitea și îi sfințea și se ridica devreme dimineața și aducea ofrande arse [conform] numărului lor, al tuturor, pentru că Iov spunea: Poate că fiii mei au păcătuit și au blestemat pe Dumnezeu în inimile lor. Astfel făcea Iov continuu.(RO) ======= Job 1:6 ============ Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.(NKJV) Job 1:6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satanás.(ES) Jó 1:6 E em certo dia, os filhos de Deus vieram para se apresentarem diante do SENHOR, e Satanás também veio entre eles.(PT) Job 1:6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.(Latin) Job 1:6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.(FR) Giobbe 1:6 Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch’egli per mezzo loro.(IT) Iov 1:6 Și a fost o zi când fiii lui Dumnezeu au venit să se prezinte înaintea DOMNULUI; și Satan a venit de asemenea printre ei.(RO) ======= Job 1:7 ============ Job 1:7 And the Lord said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it."(NKJV) Job 1:7 Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra y de andar por ella.(ES) Jó 1:7 Então o SENHOR disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.(PT) Job 1:7 Cui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.(Latin) Job 1:7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.(FR) Giobbe 1:7 E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa.(IT) Iov 1:7 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: De unde vii? Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: De la cutreierarea pământului și de la umblarea în sus și în jos pe acesta.(RO) ======= Job 1:8 ============ Job 1:8 Then the Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?"(NKJV) Job 1:8 Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no [hay] otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal?(ES) Jó 1:8 E o SENHOR disse a Satanás: Tendes visto meu servo Jó? Pois ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e correto, temente a Deus, e que se afasta de mal.(PT) Job 1:8 Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo?(Latin) Job 1:8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.(FR) Giobbe 1:8 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, e che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso?(IT) Iov 1:8 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Ai luat aminte la servitorul meu Iov, că nu [este] niciunul asemenea lui pe pământ, un om desăvârșit și integru, unul care se teme de Dumnezeu și evită răul?(RO) ======= Job 1:9 ============ Job 1:9 So Satan answered the Lord and said, "Does Job fear God for nothing?(NKJV) Job 1:9 Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?(ES) Jó 1:9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?(PT) Job 1:9 Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?(Latin) Job 1:9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?(FR) Giobbe 1:9 E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?(IT) Iov 1:9 Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Se teme Iov de Dumnezeu degeaba?(RO) ======= Job 1:10 ============ Job 1:10 Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.(NKJV) Job 1:10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? El trabajo de sus manos has bendecido, y su hacienda ha crecido sobre la tierra.(ES) Jó 1:10 Por acaso tu não puseste uma cerca ao redor dele, de sua casa, e de tudo quanto ele tem? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos, e seu patrimônio tem crescido sobre a terra.(PT) Job 1:10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra?(Latin) Job 1:10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.(FR) Giobbe 1:10 Non hai tu intorniato, come di un riparo, lui, e la casa sua, ed ogni cosa sua? Tu hai benedetta l’opera delle sue mani, e il suo bestiame è sommamente moltiplicato nella terra.(IT) Iov 1:10 Nu l-ai îngrădit pe el și casa lui și tot ce are de jur împrejur? Tu ai binecuvântat lucrarea mâinilor sale și averea lui s-a înmulțit în țară.(RO) ======= Job 1:11 ============ Job 1:11 But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!"(NKJV) Job 1:11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no blasfema contra ti en tu rostro.(ES) Jó 1:11 Mas estende agora tua mão, e toca em tudo quanto ele tem; e [verás] se ele não te amaldiçoa em tua face.(PT) Job 1:11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.(Latin) Job 1:11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.(FR) Giobbe 1:11 Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia.(IT) Iov 1:11 Dar întinde-ți mâna acum și atinge tot ce are el și te va blestema în față.(RO) ======= Job 1:12 ============ Job 1:12 And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person." So Satan went out from the presence of the Lord.(NKJV) Job 1:12 Y dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante de Jehová.(ES) Jó 1:12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em tua mão; somente não estendas tua mão contra ele. E Satanás saiu de diante do SENHOR.(PT) Job 1:12 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.(Latin) Job 1:12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.(FR) Giobbe 1:12 E il Signore disse a Satana: Ecco, tutto quello ch’egli ha è in mano tua; sol non metter la mano sopra lui. E Satana si partì dal cospetto del Signore.(IT) Iov 1:12 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Iată, tot ce are el [este] în puterea ta; numai asupra lui să nu îți întinzi mâna. Astfel Satan a plecat din prezența DOMNULUI.(RO) ======= Job 1:13 ============ Job 1:13 Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;(NKJV) Job 1:13 Y aconteció un día que sus hijos e hijas [estaban] bebiendo y comiendo en casa de su hermano el primogénito,(ES) Jó 1:13 E sucedeu um dia que seus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão primogênito,(PT) Job 1:13 Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,(Latin) Job 1:13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,(FR) Giobbe 1:13 Ed avvenne un dì, mentre i figliuoli e le figliuole di Giobbe mangiavano, e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore,(IT) Iov 1:13 Și a fost o zi când fiii săi și fiicele sale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare.(RO) ======= Job 1:14 ============ Job 1:14 and a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,(NKJV) Job 1:14 y vino un mensajero a Job, y le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,(ES) Jó 1:14 Que veio um mensageiro a Jó, que disse: Enquanto os bois estavam arando, e as jumentas se alimentando perto deles,(PT) Job 1:14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos:(Latin) Job 1:14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;(FR) Giobbe 1:14 che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi;(IT) Iov 1:14 Și a venit un mesager la Iov și a spus: Boii arau și măgărițele pășteau lângă ei;(RO) ======= Job 1:15 ============ Job 1:15 when the Sabeans raided them and took them away--indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"(NKJV) Job 1:15 y acometieron los sabeos y [los] tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte la noticia.(ES) Jó 1:15 Eis que os sabeus atacaram, e os tomaram, e feriram os servos a fio de espada; somente eu escapei para te trazer a notícia.(PT) Job 1:15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.(Latin) Job 1:15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(FR) Giobbe 1:15 ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.(IT) Iov 1:15 Și sabeenii au căzut [asupra lor] și i-au luat; da, au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO) ======= Job 1:16 ============ Job 1:16 While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"(NKJV) Job 1:16 Aún [estaba] éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte la noticia.(ES) Jó 1:16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro que disse: Fogo de Deus caiu do céu, que incendiou as ovelhas entre os servos, e os consumiu; somente eu escapei para te trazer-te a notícia.(PT) Job 1:16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.(Latin) Job 1:16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(FR) Giobbe 1:16 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, e si è appreso al minuto bestiame, ed a’ servitori, e li ha consumati; ed io tutto solvo sono scampato per rapportartelo.(IT) Iov 1:16 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Focul lui Dumnezeu a căzut din cer și a ars oile și servitorii și i-a mistuit; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO) ======= Job 1:17 ============ Job 1:17 While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"(NKJV) Job 1:17 Todavía [estaba] éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte la noticia.(ES) Jó 1:17 Enquanto este ainda estava falando, veio outro que disse: Os caldeus formaram três tropas, e atacaram os camelos, e os tomaram, e feriram os servos a fio de espada; somente eu escapei para te trazer a notícia.(PT) Job 1:17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit: Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio: et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi.(Latin) Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(FR) Giobbe 1:17 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: De’ Caldei, in tre schiere, sono scorsi sopra i cammelli, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.(IT) Iov 1:17 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Caldeenii au făcut trei cete și au căzut asupra cămilelor și le-au dus, da, și au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO) ======= Job 1:18 ============ Job 1:18 While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,(NKJV) Job 1:18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas [estaban] comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;(ES) Jó 1:18 Enquanto este ainda estava falando, veio outro que disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa de seu irmão primogênito,(PT) Job 1:18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit: Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti,(Latin) Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;(FR) Giobbe 1:18 Mentre costui parlava, ne venne un altro, che disse: I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore;(IT) Iov 1:18 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Fiii tăi și fiicele tale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare,(RO) ======= Job 1:19 ============ Job 1:19 and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!"(NKJV) Job 1:19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, y azotó las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; solamente escapé yo para traerte la noticia.(ES) Jó 1:19 E eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; somente eu escapei para te trazer a notícia.(PT) Job 1:19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus: quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.(Latin) Job 1:19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(FR) Giobbe 1:19 ed ecco, un gran vento è venuto di là dal deserto, il quale ha dato ne’ quattro canti della casa, ed ella è caduta sopra i giovani, onde son morti; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.(IT) Iov 1:19 Și, iată, a venit un vânt mare dinspre pustie și a lovit cele patru colțuri ale casei și ea a căzut peste tineri și ei sunt morți; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO) ======= Job 1:20 ============ Job 1:20 Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.(NKJV) Job 1:20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y rasuró su cabeza, y cayendo en tierra adoró.(ES) Jó 1:20 Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,(PT) Job 1:20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua: et tonso capite corruens in terram, adoravit,(Latin) Job 1:20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,(FR) Giobbe 1:20 Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò.(IT) Iov 1:20 Atunci Iov s-a ridicat și și-a rupt mantaua și și-a ras capul și a căzut la pământ și s-a închinat,(RO) ======= Job 1:21 ============ Job 1:21 And he said: "Naked I came from my mother's womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord."(NKJV) Job 1:21 Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo volveré allá. Jehová dio, y Jehová quitó; sea el nombre de Jehová bendito.(ES) Jó 1:21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu para lá voltarei. O SENHOR deu, e o SENHOR tomou; bendito seja o nome do SENHOR.(PT) Job 1:21 et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.(Latin) Job 1:21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!(FR) Giobbe 1:21 E disse: Io sono uscito ignudo del seno di mia madre, ignudo altresì ritornerò là. Il Signore ha dato, il Signore ha tolto; sia benedetto il Nome del Signore.(IT) Iov 1:21 Și a spus: Gol am ieșit din pântecele mamei mele și gol mă voi întoarce acolo: DOMNUL a dat și DOMNUL a luat; binecuvântat fie numele DOMNULUI.(RO) ======= Job 1:22 ============ Job 1:22 In all this Job did not sin nor charge God with wrong.(NKJV) Job 1:22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó a Dios despropósito alguno.(ES) Jó 1:22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.(PT) Job 1:22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.(Latin) Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.(FR) Giobbe 1:22 In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.(IT) Iov 1:22 În toate acestea Iov nu a păcătuit, nici nu l-a acuzat pe Dumnezeu prostește.(RO) ======= Job 2:1 ============ Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.(NKJV) Job 2:1 Y otro día aconteció que vinieron los hijos de Dios para presentarse delante de Jehová, y Satanás vino también entre ellos para presentarse delante de Jehová.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |