Today's Date: 4/8/2025 Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(RO) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV) Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(ES) Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(PT) Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin) Job 5:1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(FR) Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(IT) Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(RO) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(NKJV) Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(ES) Jó 5:2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.(PT) Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(Latin) Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(FR) Giobbe 5:2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.(IT) Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(RO) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(NKJV) Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(ES) Jó 5:3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.(PT) Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(Latin) Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(FR) Giobbe 5:3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.(IT) Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(RO) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(NKJV) Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(ES) Jó 5:4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.(PT) Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(Latin) Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(FR) Giobbe 5:4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.(IT) Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(RO) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(NKJV) Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(ES) Jó 5:5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.(PT) Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(Latin) Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(FR) Giobbe 5:5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.(IT) Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(RO) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(NKJV) Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(ES) Jó 5:6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.(PT) Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(Latin) Job 5:6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(FR) Giobbe 5:6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;(IT) Iov 5:6 Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(RO) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(NKJV) Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(ES) Jó 5:7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.(PT) Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(Latin) Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(FR) Giobbe 5:7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.(IT) Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(RO) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(NKJV) Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(ES) Jó 5:8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;(PT) Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(Latin) Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(FR) Giobbe 5:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;(IT) Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(RO) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(NKJV) Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(ES) Jó 5:9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT) Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(Latin) Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(FR) Giobbe 5:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;(IT) Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(RO) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(NKJV) Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(ES) Jó 5:10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.(PT) Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(Latin) Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(FR) Giobbe 5:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;(IT) Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(RO) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NKJV) Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(ES) Jó 5:11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.(PT) Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(Latin) Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(FR) Giobbe 5:11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;(IT) Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(RO) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(NKJV) Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(ES) Jó 5:12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.(PT) Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(Latin) Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(FR) Giobbe 5:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.(IT) Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(RO) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(NKJV) Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(ES) Jó 5:13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.(PT) Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(Latin) Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(FR) Giobbe 5:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.(IT) Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(RO) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(NKJV) Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(ES) Jó 5:14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.(PT) Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(Latin) Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(FR) Giobbe 5:14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.(IT) Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(RO) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(NKJV) Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(ES) Jó 5:15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.(PT) Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(Latin) Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(FR) Giobbe 5:15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.(IT) Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(RO) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(NKJV) Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(ES) Jó 5:16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.(PT) Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(Latin) Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(FR) Giobbe 5:16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata.(IT) Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(RO) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(NKJV) Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(ES) Jó 5:17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.(PT) Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(Latin) Job 5:17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 5:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.(IT) Iov 5:17 Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(RO) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(NKJV) Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(ES) Jó 5:18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.(PT) Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(Latin) Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(FR) Giobbe 5:18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.(IT) Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(RO) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(NKJV) Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(ES) Jó 5:19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.(PT) Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(Latin) Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(FR) Giobbe 5:19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.(IT) Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(RO) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NKJV) Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(ES) Jó 5:20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.(PT) Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(Latin) Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(FR) Giobbe 5:20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.(IT) Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(RO) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(NKJV) Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(ES) Jó 5:21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.(PT) Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(Latin) Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(FR) Giobbe 5:21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.(IT) Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(RO) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(NKJV) Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(ES) Jó 5:22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.(PT) Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(Latin) Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(FR) Giobbe 5:22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.(IT) Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(RO) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(NKJV) Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(ES) Jó 5:23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.(PT) Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(Latin) Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(FR) Giobbe 5:23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.(IT) Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(RO) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(NKJV) Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(ES) Jó 5:24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.(PT) Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(Latin) Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(FR) Giobbe 5:24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.(IT) Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(RO) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(NKJV) Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(ES) Jó 5:25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.(PT) Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(Latin) Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(FR) Giobbe 5:25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.(IT) Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(RO) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(NKJV) Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(ES) Jó 5:26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.(PT) Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(Latin) Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(FR) Giobbe 5:26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.(IT) Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(RO) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(NKJV) Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(ES) Jó 5:27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .(PT) Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](Latin) Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(FR) Giobbe 5:27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.(IT) Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(RO) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |