Today's Date: Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(RO) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin) Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR) Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 8:2 ============ Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(NKJV) Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(ES) Jó 8:2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?(PT) Job 8:2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?(Latin) Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(FR) Giobbe 8:2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?(IT) Iov 8:2 Cât vei mai vorbi aceste [lucruri]? Și [cât timp vor fi] cuvintele gurii tale [ca] un vânt puternic?(RO) ======= Job 8:3 ============ Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(NKJV) Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(ES) Jó 8:3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?(PT) Job 8:3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?(Latin) Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(FR) Giobbe 8:3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?(IT) Iov 8:3 Pervertește Dumnezeu judecata? Sau pervertește Atotputernicul dreptatea?(RO) ======= Job 8:4 ============ Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(NKJV) Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(ES) Jó 8:4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.(PT) Job 8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:(Latin) Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(FR) Giobbe 8:4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.(IT) Iov 8:4 Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;(RO) ======= Job 8:5 ============ Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(NKJV) Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(ES) Jó 8:5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;(PT) Job 8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;(Latin) Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(FR) Giobbe 8:5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;(IT) Iov 8:5 Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,(RO) ======= Job 8:6 ============ Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(NKJV) Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(ES) Jó 8:6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.(PT) Job 8:6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,(Latin) Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(FR) Giobbe 8:6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.(IT) Iov 8:6 Dacă [ai fi fost] pur și integru, cu adevărat el s-ar trezi acum pentru tine și ar face să prospere locuința dreptății tale.(RO) ======= Job 8:7 ============ Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(NKJV) Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(ES) Jó 8:7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.(PT) Job 8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.(Latin) Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(FR) Giobbe 8:7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.(IT) Iov 8:7 Deși începutul tău a fost mic, totuși sfârșitul tău de pe urmă va crește mult.(RO) ======= Job 8:8 ============ Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(NKJV) Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(ES) Jó 8:8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.(PT) Job 8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam(Latin) Job 8:8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(FR) Giobbe 8:8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;(IT) Iov 8:8 Căci întreabă, te rog, despre generația trecută și pregătește-te pentru cercetarea despre părinții lor;(RO) ======= Job 8:9 ============ Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(NKJV) Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(ES) Jó 8:9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.(PT) Job 8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),(Latin) Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(FR) Giobbe 8:9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;(IT) Iov 8:9 Pentru că noi [suntem doar de] ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ [sunt] o umbră;(RO) ======= Job 8:10 ============ Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(NKJV) Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(ES) Jó 8:10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?(PT) Job 8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.(Latin) Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(FR) Giobbe 8:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?(IT) Iov 8:10 Nu te vor învăța ei [și] nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?(RO) ======= Job 8:11 ============ Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(NKJV) Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(ES) Jó 8:11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?(PT) Job 8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?(Latin) Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(FR) Giobbe 8:11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?(IT) Iov 8:11 Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?(RO) ======= Job 8:12 ============ Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(NKJV) Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(ES) Jó 8:12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.(PT) Job 8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.(Latin) Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(FR) Giobbe 8:12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.(IT) Iov 8:12 Pe când [este] încă verde [și] netăiat, se ofilește înaintea oricărei [alte] ierburi.(RO) ======= Job 8:13 ============ Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(NKJV) Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(ES) Jó 8:13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;(PT) Job 8:13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.(Latin) Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(FR) Giobbe 8:13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;(IT) Iov 8:13 Astfel[ sunt] cărările tuturor celor ce uită pe Dumnezeu; și speranța fățarnicului va pieri,(RO) ======= Job 8:14 ============ Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(NKJV) Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(ES) Jó 8:14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.(PT) Job 8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.(Latin) Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(FR) Giobbe 8:14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.(IT) Iov 8:14 A cărui speranță va fi retezată și a cărui încredere [va fi] pânză de păianjen.(RO) ======= Job 8:15 ============ Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(NKJV) Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(ES) Jó 8:15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.(PT) Job 8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.(Latin) Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(FR) Giobbe 8:15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.(IT) Iov 8:15 Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.(RO) ======= Job 8:16 ============ Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(NKJV) Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(ES) Jó 8:16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;(PT) Job 8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.(Latin) Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(FR) Giobbe 8:16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;(IT) Iov 8:16 El [este] verde înaintea soarelui și ramura lui se întinde în grădina sa.(RO) ======= Job 8:17 ============ Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(NKJV) Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(ES) Jó 8:17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.(PT) Job 8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.(Latin) Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(FR) Giobbe 8:17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.(IT) Iov 8:17 Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei [și] vede locul pietrelor.(RO) ======= Job 8:18 ============ Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(NKJV) Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(ES) Jó 8:18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.(PT) Job 8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.(Latin) Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(FR) Giobbe 8:18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.(IT) Iov 8:18 Dacă îl nimicește din locul său, atunci [acesta] îl va nega, [spunând]: Nu te-am văzut.(RO) ======= Job 8:19 ============ Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(NKJV) Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(ES) Jó 8:19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.(PT) Job 8:19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.(Latin) Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(FR) Giobbe 8:19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.(IT) Iov 8:19 Iată, aceasta [este] bucuria căii sale, și din pământ alții vor crește.(RO) ======= Job 8:20 ============ Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(NKJV) Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(ES) Jó 8:20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.(PT) Job 8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,(Latin) Job 8:20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(FR) Giobbe 8:20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.(IT) Iov 8:20 Iată, Dumnezeu nu va lepăda un [om] desăvârșit, nici nu îi va ajuta pe făcătorii de rău,(RO) ======= Job 8:21 ============ Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(NKJV) Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(ES) Jó 8:21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.(PT) Job 8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.(Latin) Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(FR) Giobbe 8:21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.(IT) Iov 8:21 Până ce umple gura ta cu râset și buzele tale cu bucurie.(RO) ======= Job 8:22 ============ Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(NKJV) Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(ES) Jó 8:22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.(PT) Job 8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.](Latin) Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(FR) Giobbe 8:22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più.(IT) Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(RO) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |