BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(RO)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV)
Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(ES)
Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin)
Job 7:1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(FR)
Giobbe 7:1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?(IT)
Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(RO)

======= Job 7:2 ============
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(NKJV)
Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(ES)
Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(PT)
Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin)
Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(FR)
Giobbe 7:2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;(IT)
Iov 7:2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă [răsplata] muncii sale,(RO)

======= Job 7:3 ============
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(NKJV)
Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(ES)
Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(PT)
Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin)
Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(FR)
Giobbe 7:3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.(IT)
Iov 7:3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.(RO)

======= Job 7:4 ============
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(NKJV)
Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(ES)
Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(PT)
Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin)
Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(FR)
Giobbe 7:4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.(IT)
Iov 7:4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.(RO)

======= Job 7:5 ============
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(NKJV)
Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(ES)
Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(PT)
Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin)
Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(FR)
Giobbe 7:5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.(IT)
Iov 7:5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.(RO)

======= Job 7:6 ============
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(NKJV)
Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(ES)
Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(PT)
Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin)
Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(FR)
Giobbe 7:6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.(IT)
Iov 7:6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.(RO)

======= Job 7:7 ============
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(NKJV)
Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(ES)
Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(PT)
Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin)
Job 7:7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(FR)
Giobbe 7:7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.(IT)
Iov 7:7 Amintește-ți că viața mea [este] vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.(RO)

======= Job 7:8 ============
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(NKJV)
Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(ES)
Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(PT)
Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin)
Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(FR)
Giobbe 7:8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.(IT)
Iov 7:8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va [mai] vedea, ochii tăi [sunt] peste mine și eu nu [mai sunt].(RO)

======= Job 7:9 ============
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(NKJV)
Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(ES)
Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(PT)
Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin)
Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(FR)
Giobbe 7:9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.(IT)
Iov 7:9 [Precum] norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va [mai] urca.(RO)

======= Job 7:10 ============
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(NKJV)
Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(ES)
Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(PT)
Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin)
Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(FR)
Giobbe 7:10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.(IT)
Iov 7:10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.(RO)

======= Job 7:11 ============
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(ES)
Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(PT)
Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin)
Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(FR)
Giobbe 7:11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT)
Iov 7:11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.(RO)

======= Job 7:12 ============
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(NKJV)
Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(ES)
Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(PT)
Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin)
Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(FR)
Giobbe 7:12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?(IT)
Iov 7:12 [Sunt] eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?(RO)

======= Job 7:13 ============
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NKJV)
Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(ES)
Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(PT)
Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin)
Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(FR)
Giobbe 7:13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;(IT)
Iov 7:13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;(RO)

======= Job 7:14 ============
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(NKJV)
Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(ES)
Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(PT)
Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin)
Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(FR)
Giobbe 7:14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.(IT)
Iov 7:14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,(RO)

======= Job 7:15 ============
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(NKJV)
Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(ES)
Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(PT)
Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin)
Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(FR)
Giobbe 7:15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.(IT)
Iov 7:15 Astfel că sufletul meu alege strangulare [și] moarte mai degrabă decât viața mea.(RO)

======= Job 7:16 ============
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(NKJV)
Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(ES)
Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(PT)
Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin)
Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(FR)
Giobbe 7:16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.(IT)
Iov 7:16 Sunt scârbit de [ea]; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele [sunt] deșertăciune.(RO)

======= Job 7:17 ============
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(NKJV)
Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(ES)
Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(PT)
Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin)
Job 7:17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(FR)
Giobbe 7:17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?(IT)
Iov 7:17 Ce este omul să îl preamărești? [Și] să îți apleci inima peste el?(RO)

======= Job 7:18 ============
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(NKJV)
Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(ES)
Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(PT)
Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin)
Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(FR)
Giobbe 7:18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?(IT)
Iov 7:18 [Și] să îl cercetezi în fiecare dimineață[ și] să îl încerci în fiecare clipă?(RO)

======= Job 7:19 ============
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(NKJV)
Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(ES)
Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(PT)
Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin)
Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(FR)
Giobbe 7:19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?(IT)
Iov 7:19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?(RO)

======= Job 7:20 ============
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NKJV)
Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(ES)
Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(PT)
Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin)
Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(FR)
Giobbe 7:20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?(IT)
Iov 7:20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?(RO)

======= Job 7:21 ============
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(NKJV)
Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(ES)
Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(PT)
Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin)
Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(FR)
Giobbe 7:21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.(IT)
Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(RO)

======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03_romance.html
0440_18_Job_04_romance.html
0441_18_Job_05_romance.html
0442_18_Job_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08_romance.html
0445_18_Job_09_romance.html
0446_18_Job_10_romance.html
0447_18_Job_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."