Today's Date: Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(RO) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(ES) Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 6:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT) Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 6:2 ============ Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(NKJV) Job 6:2 ¡Oh, que pudiesen pesar justamente mi sufrimiento, y lo pusiesen en balanza junto con mi calamidad!(ES) Jó 6:2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!(PT) Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(Latin) Job 6:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,(FR) Giobbe 6:2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!(IT) Iov 6:2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!(RO) ======= Job 6:3 ============ Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(NKJV) Job 6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; por tanto, mis palabras han sido precipitadas.(ES) Jó 6:3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.(PT) Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(Latin) Job 6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!(FR) Giobbe 6:3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.(IT) Iov 6:3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.(RO) ======= Job 6:4 ============ Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(NKJV) Job 6:4 Porque las saetas del Todopoderoso [están] en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.(ES) Jó 6:4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.(PT) Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(Latin) Job 6:4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.(FR) Giobbe 6:4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.(IT) Iov 6:4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic [sunt] în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.(RO) ======= Job 6:5 ============ Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(NKJV) Job 6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?(ES) Jó 6:5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?(PT) Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(Latin) Job 6:5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?(FR) Giobbe 6:5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?(IT) Iov 6:5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?(RO) ======= Job 6:6 ============ Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(NKJV) Job 6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?(ES) Jó 6:6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?(PT) Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(Latin) Job 6:6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?(FR) Giobbe 6:6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?(IT) Iov 6:6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este [vreun] gust în albușul unui ou?(RO) ======= Job 6:7 ============ Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(NKJV) Job 6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, son [ahora] mi triste alimento.(ES) Jó 6:7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável.(PT) Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(Latin) Job 6:7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!(FR) Giobbe 6:7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.(IT) Iov 6:7 Lucrurile [pe care] sufletul meu a refuzat să le atingă [sunt] ca hrana care mă întristează.(RO) ======= Job 6:8 ============ Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(NKJV) Job 6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que me otorgase Dios lo que anhelo;(ES) Jó 6:8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!(PT) Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(Latin) Job 6:8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!(FR) Giobbe 6:8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!(IT) Iov 6:8 O, de aș avea cererea mea [împlinită] și de [mi]-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!(RO) ======= Job 6:9 ============ Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NKJV) Job 6:9 y que agradara a Dios destruirme; que desatara su mano y acabara conmigo!(ES) Jó 6:9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!(PT) Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(Latin) Job 6:9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!(FR) Giobbe 6:9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!(IT) Iov 6:9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!(RO) ======= Job 6:10 ============ Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(NKJV) Job 6:10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.(ES) Jó 6:10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.(PT) Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(Latin) Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.(FR) Giobbe 6:10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.(IT) Iov 6:10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.(RO) ======= Job 6:11 ============ Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(NKJV) Job 6:11 ¿Cuál [es] mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para prolongar mi vida?(ES) Jó 6:11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?(PT) Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(Latin) Job 6:11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?(FR) Giobbe 6:11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?(IT) Iov 6:11 Ce [este] puterea mea ca eu să sper? Și ce [este] sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?(RO) ======= Job 6:12 ============ Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(NKJV) Job 6:12 ¿[Es] mi fuerza la de las piedras, o es mi carne de bronce?(ES) Jó 6:12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?(PT) Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(Latin) Job 6:12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?(FR) Giobbe 6:12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?(IT) Iov 6:12 [Este] puterea mea puterea pietrelor? Sau [este] carnea mea din aramă?(RO) ======= Job 6:13 ============ Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(NKJV) Job 6:13 ¿No me ayudo a mí mismo, y el poder me falta del todo?(ES) Jó 6:13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?(PT) Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(Latin) Job 6:13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?(FR) Giobbe 6:13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?(IT) Iov 6:13 Nu [este] ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?(RO) ======= Job 6:14 ============ Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(NKJV) Job 6:14 El atribulado [ha de ser] consolado por su compañero; mas se ha abandonado el temor del Omnipotente.(ES) Jó 6:14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.(PT) Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(Latin) Job 6:14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 6:14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,(IT) Iov 6:14 Celui ce este nenorocit, milă [ar trebui arătată] de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.(RO) ======= Job 6:15 ============ Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(NKJV) Job 6:15 Mis hermanos han sido traicioneros cual arroyo; pasan como corrientes impetuosas,(ES) Jó 6:15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,(PT) Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(Latin) Job 6:15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.(FR) Giobbe 6:15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;(IT) Iov 6:15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu [și] ei trec precum curgerea pâraielor,(RO) ======= Job 6:16 ============ Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(NKJV) Job 6:16 que están obscuras por la helada, [y] encubiertas con nieve;(ES) Jó 6:16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;(PT) Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(Latin) Job 6:16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;(FR) Giobbe 6:16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;(IT) Iov 6:16 Care sunt negricioase din cauza gheții [și] în care zăpada este ascunsă;(RO) ======= Job 6:17 ============ Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(NKJV) Job 6:17 que al tiempo del calor son deshechas, y al calentarse, desaparecen de su lugar;(ES) Jó 6:17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;(PT) Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(Latin) Job 6:17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.(FR) Giobbe 6:17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.(IT) Iov 6:17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.(RO) ======= Job 6:18 ============ Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(NKJV) Job 6:18 se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.(ES) Jó 6:18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.(PT) Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(Latin) Job 6:18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.(FR) Giobbe 6:18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.(IT) Iov 6:18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.(RO) ======= Job 6:19 ============ Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(NKJV) Job 6:19 Miraron los caminantes de Tema, los caminantes de Seba esperaron en ellas;(ES) Jó 6:19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.(PT) Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(Latin) Job 6:19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;(FR) Giobbe 6:19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;(IT) Iov 6:19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.(RO) ======= Job 6:20 ============ Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(NKJV) Job 6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.(ES) Jó 6:20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.(PT) Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(Latin) Job 6:20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.(FR) Giobbe 6:20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.(IT) Iov 6:20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.(RO) ======= Job 6:21 ============ Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(NKJV) Job 6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; pues habéis visto [mi] infortunio, y teméis.(ES) Jó 6:21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.(PT) Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(Latin) Job 6:21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!(FR) Giobbe 6:21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.(IT) Iov 6:21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea [mea] și vă temeți.(RO) ======= Job 6:22 ============ Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(NKJV) Job 6:22 ¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;(ES) Jó 6:22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?(PT) Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(Latin) Job 6:22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,(FR) Giobbe 6:22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?(IT) Iov 6:22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?(RO) ======= Job 6:23 ============ Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(NKJV) Job 6:23 libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?(ES) Jó 6:23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?(PT) Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(Latin) Job 6:23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?(FR) Giobbe 6:23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?(IT) Iov 6:23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?(RO) ======= Job 6:24 ============ Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(NKJV) Job 6:24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.(ES) Jó 6:24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.(PT) Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(Latin) Job 6:24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.(FR) Giobbe 6:24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.(IT) Iov 6:24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.(RO) ======= Job 6:25 ============ Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(NKJV) Job 6:25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Pero, ¿qué reprende vuestra censura?(ES) Jó 6:25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?(PT) Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(Latin) Job 6:25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?(FR) Giobbe 6:25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?(IT) Iov 6:25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?(RO) ======= Job 6:26 ============ Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(NKJV) Job 6:26 ¿Pensáis censurar las palabras, y los discursos de un desesperado, [que son] como el viento?(ES) Jó 6:26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?(PT) Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(Latin) Job 6:26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?(FR) Giobbe 6:26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?(IT) Iov 6:26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, [care sunt] ca vântul?(RO) ======= Job 6:27 ============ Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(NKJV) Job 6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, y caváis [un hoyo] para vuestro amigo.(ES) Jó 6:27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.(PT) Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(Latin) Job 6:27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.(FR) Giobbe 6:27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.(IT) Iov 6:27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați [o groapă] pentru prietenul vostru.(RO) ======= Job 6:28 ============ Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(NKJV) Job 6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si miento delante de vosotros.(ES) Jó 6:28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.(PT) Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(Latin) Job 6:28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?(FR) Giobbe 6:28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.(IT) Iov 6:28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă [este] evident dacă mint.(RO) ======= Job 6:29 ============ Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(NKJV) Job 6:29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a considerar mi justicia en esto.(ES) Jó 6:29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.(PT) Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(Latin) Job 6:29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.(FR) Giobbe 6:29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.(IT) Iov 6:29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea [este] în aceasta.(RO) ======= Job 6:30 ============ Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(NKJV) Job 6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?(ES) Jó 6:30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?(PT) Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](Latin) Job 6:30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?(FR) Giobbe 6:30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?(IT) Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(RO) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |