Today's Date: Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(RO) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 9:1 Et respondens Job, ait:(Latin) Job 9:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT) Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 9:2 ============ Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(NKJV) Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(ES) Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(PT) Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(Latin) Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(FR) Giobbe 9:2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?(IT) Iov 9:2 Cu adevărat știu [că] așa[ este], dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?(RO) ======= Job 9:3 ============ Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(NKJV) Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(ES) Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(PT) Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(Latin) Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(FR) Giobbe 9:3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.(IT) Iov 9:3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.(RO) ======= Job 9:4 ============ Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(NKJV) Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(ES) Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(PT) Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(Latin) Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(FR) Giobbe 9:4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?(IT) Iov 9:4 [El este] înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?(RO) ======= Job 9:5 ============ Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(NKJV) Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(ES) Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(PT) Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(Latin) Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(FR) Giobbe 9:5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;(IT) Iov 9:5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.(RO) ======= Job 9:6 ============ Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NKJV) Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(ES) Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(PT) Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(Latin) Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(FR) Giobbe 9:6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;(IT) Iov 9:6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.(RO) ======= Job 9:7 ============ Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(NKJV) Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(ES) Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(PT) Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(Latin) Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(FR) Giobbe 9:7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;(IT) Iov 9:7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.(RO) ======= Job 9:8 ============ Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(NKJV) Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(ES) Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(PT) Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(Latin) Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(FR) Giobbe 9:8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;(IT) Iov 9:8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.(RO) ======= Job 9:9 ============ Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(NKJV) Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(ES) Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(PT) Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(Latin) Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(FR) Giobbe 9:9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;(IT) Iov 9:9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.(RO) ======= Job 9:10 ============ Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(NKJV) Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(ES) Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT) Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(Latin) Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(FR) Giobbe 9:10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.(IT) Iov 9:10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.(RO) ======= Job 9:11 ============ Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(NKJV) Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(ES) Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(PT) Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(Latin) Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(FR) Giobbe 9:11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.(IT) Iov 9:11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu [îl] văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.(RO) ======= Job 9:12 ============ Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(NKJV) Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(ES) Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(PT) Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(Latin) Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(FR) Giobbe 9:12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?(IT) Iov 9:12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?(RO) ======= Job 9:13 ============ Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(NKJV) Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(ES) Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(PT) Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(Latin) Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(FR) Giobbe 9:13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.(IT) Iov 9:13 [Dacă] Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.(RO) ======= Job 9:14 ============ Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(NKJV) Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(ES) Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(PT) Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(Latin) Job 9:14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(FR) Giobbe 9:14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?(IT) Iov 9:14 Cu cât mai puțin să îi răspund [și] să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?(RO) ======= Job 9:15 ============ Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(NKJV) Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(ES) Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(PT) Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(Latin) Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(FR) Giobbe 9:15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.(IT) Iov 9:15 Căruia, deși am fost drept, [totuși] nu [i]-aș răspunde, [ci] aș face cerere către judecătorul meu.(RO) ======= Job 9:16 ============ Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(NKJV) Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(ES) Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(PT) Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(Latin) Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(FR) Giobbe 9:16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;(IT) Iov 9:16 Dacă [l]-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, [totuși] nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.(RO) ======= Job 9:17 ============ Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(NKJV) Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(ES) Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(PT) Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(Latin) Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(FR) Giobbe 9:17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.(IT) Iov 9:17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.(RO) ======= Job 9:18 ============ Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(NKJV) Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(ES) Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(PT) Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(Latin) Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(FR) Giobbe 9:18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.(IT) Iov 9:18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.(RO) ======= Job 9:19 ============ Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(NKJV) Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(ES) Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(PT) Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(Latin) Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(FR) Giobbe 9:19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?(IT) Iov 9:19 Dacă [vorbesc] despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp [să pledez]?(RO) ======= Job 9:20 ============ Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(NKJV) Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(ES) Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(PT) Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(Latin) Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(FR) Giobbe 9:20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.(IT) Iov 9:20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; [dacă spun]: [Sunt] desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.(RO) ======= Job 9:21 ============ Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(NKJV) Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(ES) Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(PT) Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(Latin) Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(FR) Giobbe 9:21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.(IT) Iov 9:21 [Chiar dacă ]eu [aș fi] desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.(RO) ======= Job 9:22 ============ Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(NKJV) Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(ES) Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(PT) Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(Latin) Job 9:22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(FR) Giobbe 9:22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.(IT) Iov 9:22 Acesta [este] un [lucru], de aceea [l-]am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.(RO) ======= Job 9:23 ============ Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(NKJV) Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(ES) Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(PT) Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(Latin) Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(FR) Giobbe 9:23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.(IT) Iov 9:23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.(RO) ======= Job 9:24 ============ Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(NKJV) Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(ES) Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(PT) Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(Latin) Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(FR) Giobbe 9:24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?(IT) Iov 9:24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde [și] cine [este] el?(RO) ======= Job 9:25 ============ Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NKJV) Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(ES) Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(PT) Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(Latin) Job 9:25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(FR) Giobbe 9:25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;(IT) Iov 9:25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară [și] nu văd nimic bun.(RO) ======= Job 9:26 ============ Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(NKJV) Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(ES) Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(PT) Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(Latin) Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(FR) Giobbe 9:26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.(IT) Iov 9:26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila [care] se grăbește la pradă.(RO) ======= Job 9:27 ============ Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(NKJV) Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(ES) Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(PT) Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(Latin) Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(FR) Giobbe 9:27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;(IT) Iov 9:27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și [mă] voi mângâia;(RO) ======= Job 9:28 ============ Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(NKJV) Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(ES) Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(PT) Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(Latin) Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(FR) Giobbe 9:28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.(IT) Iov 9:28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.(RO) ======= Job 9:29 ============ Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(NKJV) Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(ES) Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(PT) Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(Latin) Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(FR) Giobbe 9:29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?(IT) Iov 9:29 [Dacă] sunt stricat, de ce muncesc în zadar?(RO) ======= Job 9:30 ============ Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(NKJV) Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(ES) Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(PT) Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(Latin) Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(FR) Giobbe 9:30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;(IT) Iov 9:30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,(RO) ======= Job 9:31 ============ Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(NKJV) Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(ES) Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(PT) Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(Latin) Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(FR) Giobbe 9:31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.(IT) Iov 9:31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.(RO) ======= Job 9:32 ============ Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(NKJV) Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(ES) Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(PT) Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(Latin) Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(FR) Giobbe 9:32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.(IT) Iov 9:32 Pentru că nu [este] om cum [sunt] eu, [ca] să îi răspund [și] să venim împreună la judecată.(RO) ======= Job 9:33 ============ Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(NKJV) Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(ES) Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(PT) Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(Latin) Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(FR) Giobbe 9:33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.(IT) Iov 9:33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.(RO) ======= Job 9:34 ============ Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(NKJV) Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(ES) Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(PT) Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(Latin) Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(FR) Giobbe 9:34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.(IT) Iov 9:34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;(RO) ======= Job 9:35 ============ Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(NKJV) Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(ES) Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(PT) Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](Latin) Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(FR) Giobbe 9:35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.(IT) Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(RO) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |